Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einbüßen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einbüßen ztratit 97 ztrácet 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einbüßen ztratit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dem ist entgegenzuhalten, dass auch GF in Mitleidenschaft gezogen wurde und sowohl Marktanteile als auch einen Teil seiner Gewinnspanne einbüßte.
Nepříznivými dopady však byla postižena i společnost GF, neboť ztratila podíl na trhu a určitou část ze své ziskové marže.
   Korpustyp: EU
Ich habe seit kurzem, ich weiß nicht wodurch, alle meine Munterkeit eingebüßt, meine gewohnten Übungen aufgegeben.
V poslední době, sám nevím proč, jsem ztratil radost ze života, přišel jsem o všechny zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders groß waren die Markanteilverluste zwischen 2002 und 2003, als der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft fünf Prozentpunkte des Gemeinschaftsverbrauchs einbüßte.
Tento pokles byl zvláště výrazný mezi rokem 2002 a 2003, kdy odvětví Společenství ztratilo 5 procentních bodů spotřeby Společenství.
   Korpustyp: EU
Francesco hat viel von seinem Vorteil eingebüßt.
Francesco na štěrku ztratil opravdu hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Dementsprechend büßten die chinesischen Einfuhren im UZ auch Marktanteile ein.
V souvislosti s nižším objemem vývozu ztratil čínský dovoz v období šetření podíl na trhu.
   Korpustyp: EU
Soll ich ans Licht bringen, wie ich meine Kräfte tatsächlich eingebüßt habe?
Možná bych ti měl říct, jak jsem ztratil svou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig büßte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft einen Teil seines Marktanteils ein.
Výrobní odvětví Společenství zároveň ztratilo část svého podílu na trhu.
   Korpustyp: EU
Die Welt hatte etwas von ihrem Zauber eingebüßt.
Svět ztratil cosi ze svého kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
De facto büßte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft von 2002 bis zum UZ 39 % seines Marktanteils ein.
Mezi rokem 2002 a obdobím šetření ztratilo výrobní odvětví Společenství 39 % svého podílu na trhu.
   Korpustyp: EU
Ja, ich denke, in der Übersetzung hat es ein wenig eingebüßt.
Jo, myslím, že se něco málo ztratilo v překladu.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "einbüßen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er wird seine Kniescheiben einbüßen, oder Schlimmeres.
Přijde o čéšky, přinejlepším.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ladung und Geld einbüßen.
Ale necháme si drogy i peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich meine Ehre völlig einbüßen?
To se mám úplně odzbrojit?
   Korpustyp: Untertitel
aber du mußtest sechs Schafe einbüßen, weil ich dir half, eine Entscheidung zu treffen.
já jsem ti však pomohl se rozhodnout, a proto jsi mi musel dát šest ovcí. Santiago si schoval kamínky do tlumoku.
   Korpustyp: Literatur
Wenn dies nicht geschieht, werden wir möglicherweise unsere europäische landwirtschaftliche Tätigkeit und unsere Nahrungsmittelindustrie einbüßen.
Jestliže k tomu nedojde, tak by Evropa mohla přijít o své zemědělství a potravinářský průmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss konsequent ihre Botschaft verfechten, wenn sie ihre Glaubwürdigkeit nicht einbüßen will.
Evropská unie musí být důsledná v tom, co sděluje, jinak ztratí důvěryhodnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neu ist allerdings, dass die Amerikaner ihre Macht einbüßen könnten, sie einzuschüchtern.
Čerstvou zprávou je ovšem to, že americká moc možná ztrácí svou schopnost je zastrašit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gott bewahre, falls deine Name etwas von seinem Glanz einbüßen sollte.
Tvoje jméno hned ztratilo trochu ze svý jiskry.
   Korpustyp: Untertitel
Man bekommt etwas Schlaf, während die Verfolger an Schwung einbüßen und die Schicht wechseln.
Můžete se vyspat, zatímco vaši pronásledovatelé se vyčerpají a mění směny.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird sichergestellt, dass Erzeuger erneuerbarer Energien durch den Mechanismus nicht an Wettbewerbsfähigkeit einbüßen?
Jak je zajištěno, že mechanismus neodradí výrobce obnovitelných energií od toho, aby byli schopni lépe čelit konkurenci?
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft würde dadurch an Rentabilität einbüßen und Gefahr laufen, Verluste zu machen.
To by naopak narušilo rentabilitu výrobního odvětví Společenství a přineslo riziko ztrát.
   Korpustyp: EU
Allerdings dürften die verhältnismäßig hohen Preise auf dem Gemeinschaftsmarkt langfristig sinken und an Attraktivität einbüßen.
Atraktivní a poměrně vysoké ceny na trhu Společenství se však pravděpodobně dlouhodobě neudrží.
   Korpustyp: EU
Und wenn wir unsere wirtschaftspolitische Steuerung nicht stärken, werden wir unsere Glaubwürdigkeit auf internationaler Ebene einbüßen.
A pokud neposílíme svou správu ekonomických záležitostí, ztratíme svou důvěryhodnost na mezinárodní scéně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wenn der Richter herausfindet, dass Porter weg ist, müssen wir die Kaution einbüßen.
Ale když soudce zjistí, že je Porter pryč, propadne nám kauce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte wirklich, wenn wir in den nächsten Jahren zu zögerlich sind, werden wir möglicherweise sehr viel mehr Arbeitsplätze einbüßen.
Skutečně se velmi obávám, že budeme-li v průběhu příštích let příliš váhaví, riskujeme rozsáhlou ztrátu pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn ansonsten würde der Westen an Initiativwirkung und Einflussnahme im Weltgeschehen einbüßen, und das möglicherweise für lange Zeit.
Západ by musel zaplatit ztrátou výhody ovlivňovat záležitosti světa, a to pravděpodobně nadlouho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn diese Kapitalflussumkehr die USA trifft, so ist klar, dass der Dollar zwischen 25-50 % an Wert einbüßen wird.
Je zřejmé, že kdykoliv obrat toku kapitálu zasáhne USA, poklesne hodnota dolaru o 25-50%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten sie beginnen, China zu imitieren und Beschränkungen auf Kapitaltransfers verhängen, wird China seinen Währungsvorteil zumindest teilweise einbüßen.
Začnou-li napodobovat Čínu a zavedou u kapitálových transferů restrikce, Čína o část svých nynějších výhod přijde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tschechische Agrarbetriebe wären laut dem vorliegenden Vorschlag unsinnigerweise gezwungen sich aufzuteilen und würden tatsächlich an Effizienz einbüßen.
České podniky by se pak podle stávajícího návrhu musely nesmyslně rozštěpit a vlastně tak snížit svou efektivitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Längere Nichterwerbstätigkeit und Langzeitarbeitslosigkeit führen dazu, dass die Betroffenen die Fähigkeit zur Überwindung sozialer und wirtschaftlicher Schwierigkeiten einbüßen.
V důsledku delší nečinnosti a dlouhodobé nezaměstnanosti se snižuje schopnost dotčených osob vypořádat se se svým sociálním vyloučením a ekonomickými problémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Wunder, dass viele Menschen lieber auf Hörhilfen verzichten und an Lebensqualität einbüßen, als eine Schnecke hinterm Ohr zu tragen.
Není divu, že spousta lidí by raději byla bez naslouchadla a raději by se vzdala lepšího sluchu než nosit šnečí ulitu za uchem.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte seine Preise nur moderat erhöhen, wollte er keine Marktanteile einbüßen, d. h. er stand unter Preisdruck.
S cílem zachovat si svůj podíl na trhu mohlo výrobní odvětví Společenství své ceny zvýšit pouze mírně, a tak čelilo potlačení cen.
   Korpustyp: EU
Das Gleiche gilt für Regierungen: auch sie können Hunger und Ehrgeiz der Jugend einbüßen sich der Selbstgefälligkeit hingeben.
Totéž platí i o vládách: také ony ztrácejí hlad a ambice mládí a postupně podléhají sebeuspokojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sollte Direktor Bernais, mein Mann, nur ein halbes Prozent seiner Hörfähigkeit einbüßen, verklagen wir Sie auf 10 Mrd.!
Jestli pan prezident Bernay utrpí újmu, byť by to bylo jediné procento z jeho sluchové kapacity, tak se na vás bude hojit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen mit Recht, dass wir gerade jetzt an Wachstum einbüßen, dass gerade jetzt Arbeitsplätze verloren gehen, vor allem im Vereinigten Königreich, in Spanien, aber auch in Frankreich.
Máte pravdu, když říkáte, že právě nyní ztrácíme růst, právě nyní ztrácíme pracovní místa, zejména ve Velké Británii a ve Španělsku, avšak také ve Francii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass die Niederlande durch die 10 m-Pufferzonen 800.000 Hektar ihres Ackerbodens, das sind 35 % der landwirtschaftlichen Nutzfläche, einbüßen würde.
To znamená, že s 10metrovými ochrannými zónami by Nizozemsko ztratilo 800 000 hektarů zemědělské půdy, a tedy 35 % zemědělského území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würden sich die USA außerhalb des Völkerrechts stellen, dem stärksten Symbol für ein gerechteres internationales System, würden sie langsam ihren Einfluss einbüßen.
Kdyby se Spojené státy rozhodly odstoupit od mezinárodního práva - nejsilnějsího symbolu spravedlivějsího mezinárodního systému -ztratily by postupně vsechen svůj vliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurzfristig wird die Kadima ohne Sharon an der Spitze zwar Stimmen einbüßen, aber manche Wähler werden aus Mitgefühl für den erkrankten Parteichef ihre Stimme der Kadima geben.
Z krátkodobého hlediska platí, že ačkoli Kadima bez Šarona u kormidla získá méně hlasů, někteří voliči se nechají strhnout soucitem s postiženým lídrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verlieren wir - was wir tun - pharmazeutisches, genetisches Material, das der Biodiversität entstammt, werden wir Rohmaterial im Wert von etwa 640 Mrd. Dollar einbüßen.
Ztratíme-li - a to se děje - část farmaceutického genetického materiálu, který pochází z biologické rozmanitosti, ztratíme tím suroviny v hodnotě 640 miliard dolarů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worauf warten Sie, um das Ansehen und die Glaubwürdigkeit wiederherzustellen, die der Rat und die gesamte Europäische Union Tag für Tag einbüßen?
Kdy už konečně získáte zpět prestiž a důvěryhodnost, kterou Rada a Evropská unie jako celek každým dnem ztrácejí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es müssen zusätzliche Anstrengungen im Bereich der Schulung und Fortbildung unternommen werden, um zu verhindern, dass die Arbeitnehmerinnen berechtigte berufliche Entwicklungsmöglichkeiten einbüßen.
V oblasti odborné přípravy a vzdělávání je třeba podniknout další kroky a zabránit tomu, aby zaměstnankyně nepozbyly mnohé ze zákonných možností postupu v zaměstnání.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist auch eine gute Neuigkeit, selbst wenn wir als Europäische Union Anteilseigner an den anderen Banken sind und dadurch Kreditvergaben einbüßen.
To je dobrá zpráva i přesto, že jako Evropská unie jsme akcionáři v dalších bankách a tímto ztrácíme přidělené úvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er würde dann wahrscheinlich weiterhin Marktanteile einbüßen, da er die durch die gedumpten Einfuhren aus der VR China künstlich niedrigen Marktpreise nicht mehr halten könnte.
Výrobní odvětví Společenství by tak nadále ztrácelo podíl na trhu, protože by nebylo schopno přizpůsobit se tržním cenám dovozu z ČLR uměle udržovaným na nízké úrovni.
   Korpustyp: EU
In beiden Fällen können Wettbewerber Marktanteile auf Herstellerebene verlieren, Rentabilität einbüßen oder vom Markt ausgeschlossen werden, während potenzielle Konkurrenten am Marktzugang gehindert werden könnten.
V obou případech mohou soutěžitelé přijít o podíly na trhu na úrovni výroby, může u nich dojít k poklesu ziskovosti nebo mohou být vyloučeni z trhu, zatímco potenciálním soutěžitelům může být zabráněno v přístupu na trh.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft würde dann erhebliche Marktanteile einbüßen und könnte nicht mehr mit den durch die Einfuhren aus der VR China vorgegebenen Preisen Schritt halten.
Výrobní odvětví Společenství by pak ztratilo významný podíl na trhu, protože by nebylo schopno podřídit se tržním cenám dovozu z ČLR.
   Korpustyp: EU
Da der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft keine Marktanteile einbüßen wollte, konnte er seine Preise nur moderat erhöhen und stand mithin unter Preisdruck.
V zájmu zachování svého podílu na trhu mohlo výrobní odvětví Společenství své ceny zvýšit pouze mírně, a proto zaznamenalo ztlumení vývoje cen.
   Korpustyp: EU
Mehr als die Hälfte der Todesopfer werden zwischen 30 und 69 Jahren sein und ungefähr 25 Jahre ihrer eigentlichen Lebenserwartung einbüßen.
Přes polovinu usmrcených obětí bude ve věku od 30 do 69 let, takže přijdou asi o 25 let z průměrné délky života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem ich ihm seine Entlassung zeige, habe ich die großartige Ehre, ihn zu informieren, dass wir alles einbüßen mussten, was unser war.
Hned potom, co mu ukážu tu milost, budu mít tu poctu ho informovat o tom, že o všechno, co jsme měli, jsme přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Der ausführende Hersteller brachte vor, dass der Wirtschaftszweig der Union ohne die Konkurrenz aus Russland wahrscheinlich an Effizienz verlieren würde und seine Wettbewerbsfähigkeit auf dem Weltmarkt einbüßen würde.
Vyvážející výrobce tvrdil, že bez soutěže z Ruska se výrobní odvětví Unie pravděpodobně stane méně efektivním a ztratí svou konkurenceschopnost na světovém trhu.
   Korpustyp: EU
Einige Verwender brachten mit Blick auf die Derivateinfuhren aus der Volksrepublik China vor, sie würden an Wettbewerbsfähigkeit einbüßen, wenn Maßnahmen eingeführt würden.
Řada uživatelů tvrdila, že v případě uložení prozatímních opatření by ztratili konkurenceschopnost vůči dovozu derivátů z Čínské lidové republiky.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss sich daher für echte Solidarität und Freiwilligkeit einsetzen, durch die die Verfahren nichts an Strenge einbüßen, indem der professionelle Charakter und die Spendenkultur an sich verbessert werden.
Evropská unie se proto musí zavázat, že bude zajišťovat skutečnou solidaritu a dobrovolné aktivity, aniž by opatření byla méně závazná, a to prostřednictvím zvyšování odborného charakteru a kultury dárcovství jako takové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch habe ich zwei Vorbehalte. Der erste Vorbehalt betrifft die vorgeschlagene Schaffung einer einheitlichen und konsolidierten Bemessungsgrundlage für die Besteuerung von Unternehmen, weil ich befürchte, dass die KMU und auch die Mitgliedstaaten dadurch an Flexibilität einbüßen.
Mám však dvě výhrady: první se týká návrhu na společný konsolidovaný základ daně, neboť mám obavy, že by to mohlo snížit pružnost ze strany malých a středních podniků a rovněž ze strany členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden nicht nur ihre Neutralität einbüßen, sie werden auch feststellen, dass sie an der Finanzierung von Soldaten und Waffen für militärische Aktionen beteiligt sind, die sie möglicherweise nicht billigen.
Nejen že ztratí svou neutralitu, ale zjistí, že finančně přispívají na vojáky a výzbroj pro vedení vojenských operací, které možná neschvalují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sozioökonomische Akteure in den Gebieten in äußerster Randlage haben den Eindruck, dass sie durch Produktionsbeschränkungen, die europäischen Standards entsprechen, benachteiligt werden und an Wettbewerbsfähigkeit gegenüber ihren direkten Wettbewerbern einbüßen.
Socio-profesní aktéři ve francouzských nejvzdálenějších regionech se domnívají, že jsou trestáni překážkami ve výrobě, které se řídí evropskými standardy, a v důsledku toho jsou tyto regiony méně konkurenceschopné oproti svým přímým konkurentům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Mandat der Delegation des Europäischen Parlaments für den Trilog sollte bescheidener und gleichzeitig realistischer sein, wenn das Parlament vor dem Hintergrund der riesigen Herausforderungen, vor denen die EU in Zukunft stehen wird, nicht an Bedeutung einbüßen will.
Mandát delegace EP na třístranných rozhovorech by měl být mnohem umírněnější a současně realističtější, chce-li Parlament i nadále zůstat na výši obrovských výzev, jimž EU čelí do budoucna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hätte dann mehr Auswahlmöglichkeiten und könnte gegebenenfalls die Budgethilfe für eine bestimmte Verwaltungseinrichtung, die nicht gut arbeitet, einstellen, ohne dass man dadurch die Wirkung der Entwicklungshilfe für andere Veraltungseinrichtungen einbüßen würde.
Komise by tak mohla být pečlivější ve svém výběru a v případě potřeby zastavit rozpočtovou podporu pro konkrétní správní subjekt, který nevykazuje dobré výsledky, aniž by byl mařen rozvojový účinek v případě ostatních.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird versucht, das so genannte Marktversagen über Steuern zu kompensieren: Ökosteuern sollen eingeführt und Wissenschaft und Forschung über Steuerabschreibungen gefördert werden, wodurch das Steuersystem Transparenz einbüßen würde und neue EU-Rechtsvorschriften erforderlich wären.
Zpráva se snaží nahrazovat tzv. selhání trhu prostřednictvím daní, zavádí ekologické daně, podporuje vědu a výzkum prostřednictvím odpočitatelných položek, což povede k další netransparentnosti daňového systému, volá po nové evropské legislativě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEW DELHI – Die Olympischen Spiele in Peking stehen vor der Tür und vielerorts fragt man sich, ob die USA angesichts dieser groß inszenierten „Coming-out-Party“ Chinas auch den ersten Platz in der Medaillenrangliste einbüßen werden.
DILLÍ – V době, kdy svět čeká na zahájení olympijských her v Pekingu, si mnozí lidé kladou otázku, zda se toto velké čínské zviditelnění stane zároveň příležitostí, aby Čína sesadila Spojené státy z čela žebříčku zemí s největším počtem medailí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine als unfair empfundene Behandlung kann für das Wirtschaftswachstum tödlich sein, denn sie bedeutet, dass die Menschen ihr Vertrauen in die Unternehmen einbüßen und daher weniger bereit sind, ihnen ihr kostbares Kapital und ihre Arbeitskraft zur Verfügung zu stellen.
Pocit, že je se mnou zacházeno neférově, může být zhoubný pro hospodářský růst, protože znamená, že lidé ztratí důvěru v podniky, a budou tudíž méně ochotní nabízet jim svůj cenný kapitál a práci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Inlandsprodukte durch eine Aufwertung der Währung auf den Weltmärkten an Wettbewerbsfähigkeit einbüßen , führt dies tendenziell zu einer geringeren Auslandsnachfrage und somit zu einem insgesamt verringerten Nachfragedruck in der Wirtschaft .
Pokud posílení směnného kurzu sníží konkurenceschopnost v tuzemsku vyráběného zboží na světových trzích , často to omezuje vnější poptávku a celkově snižuje poptávkové tlaky v ekonomice .
   Korpustyp: Allgemein
Der Verstoß gegen diesen Grundsatz, insbesondere im Falle eines nicht näher begründeten Vorgehens eines Drittstaats gegenüber einem EU-Mitgliedstaat, erfordert eine eindeutige und rasche Reaktion vorrangig vonseiten der Europäischen Kommission; andernfalls würde die gemeinsame Visumpolitik der EU ihre Legitimität einbüßen.
Porušení tohoto principu, zejména v případě nezdůvodněného postupu třetí země vůči členskému státu, vyžaduje jednoznačnou a rychlou reakci zejména ze strany Evropské komise, jinak společná vízová politika EU ztratí svou legitimitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl China letztlich seine Fähigkeit, die Menge an Renminbi zu kontrollieren einbüßen wird, da Kapitalkontrollen wirksam bleiben, kann China anders als die deutsche Regierung Anfang der siebziger Jahre immer noch das Kreditangebot und den Kapitalzufluss aus dem Ausland kontrollieren.
Přestože Čína nakonec schopnost řídit nabídku žen-min-pi ztratí, vzhledem k tomu, že nadále trvá regulace kapitálu, Čína ještě může - na rozdíl od německé vlády na počátku 70. let - řídit nabídku úvěrů či příliv zahraničního kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Fall ist zu erwarten, dass der Wirtschaftszweig der Union weitere Marktanteile einbüßen und nicht mehr in der Lage sein wird, die durch die Einfuhren aus der VR China vorgegebenen Marktpreise zu halten.
Při takovémto vývoji lze očekávat, že by výrobní odvětví Unie nadále ztrácelo podíl na trhu a nebylo by již schopno držet krok s cenami na trhu nastavenými dovozem z ČLR.
   Korpustyp: EU
Die zunehmende Mobilität der Menschen über die Binnengrenzen der Europäischen Union hinweg verstärkt die Notwendigkeit sicherzustellen, dass demokratische Rechte, sowohl was die Wahlen zum Europäischen Parlament als auch Kommunalwahlen betrifft, überall ausgeübt werden können und die Bürger ihre demokratischen Rechte nicht einbüßen, weil sie in einem anderen als ihrem eigenen Mitgliedstaat leben.
Na základě rostoucí mobility lidí v rámci vnitřních hranic Unie se zvyšuje potřeba poskytnout plně přenosná demokratická práva v případě voleb do Evropského parlamentu a obecních voleb, jakož i potřeba zaručit, aby občané nepřišli o svá demokratická práva proto, že žijí v členském státě, který není jejich státem původu.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Einführung wirksamer Instrumente zur Kontrolle der Einfuhren aus Drittländern und tritt dafür ein, dass von den aus Drittländern eingeführten Erzeugnissen die Erfüllung derselben Auflagen gefordert wird, wie sie die europäischen Erzeuger im Zusammenhang mit der Bekämpfung des Klimawandels erfüllen müssen, damit die Erzeugnisse der EU nicht an Wettbewerbsfähigkeit einbüßen.
žádá, aby byly zavedeny účinné mechanismy kontroly dovozu ze třetích zemí a obhajuje naprostou reciprocitu mezi požadavky, jež musí v boji proti změně klimatu plnit evropští výrobci, a požadavky na produkty dovážené ze třetích zemí s cílem předejít ztrátě konkurenceschopnosti výrobků ze Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir benötigen daher sachdienliche Informationen, um ein Problem zu lösen, dass hinter vielen Facetten der Ausgrenzung verborgen ist - zum Beispiel hat Langzeitarbeitslosigkeit häufig längere Inaktivität zur Folge, die dazu führt, dass die Betroffenen die Fähigkeit zur Überwindung ihrer sozialen Ausgrenzung und wirtschaftlichen Schwierigkeiten einbüßen.
Proto potřebujeme informace, které nám pomohou vyřešit problém, jenž se skrývá pod mnohými vrstvami vyloučení - například, výsledkem dlouhotrvající nezaměstnanosti je často prodlužující se nečinnost, která snižuje kapacitu těch, kteří jsou zasaženi, a proto je pro ně těžší překonat sociální vyloučení a hospodářské problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im ersten Szenario versucht China weiterhin in Shanghai, Guangzhou und anderswo Vollbeschäftigung zu erhalten. Dies aber nicht durch eine Ankurbelung der Inlandsnachfrage, sondern durch noch stärkere Förderung der Exporte, indem man den Renminbi gegenüber den Dollar stabil hält und ihn gegenüber den Euro an Wert einbüßen lässt.
První scénář počítá s tím, že se Čína i nadále nebude pokoušet udržet plnou zaměstnanost v Šanghaji, Kantonu i jinde stimulací domácí poptávky, nýbrž snahou o ještě větší zvýšení exportu udržováním stabilního kurzu jüanu vůči dolaru a klesajícího kurzu vůči euru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Amerika ohne Krise aus dieser Zwangslage zu befreien – und somit den heiligen Gral der Ökonomen einer „weichen Landung“ zu erreichen – muss eine erhebliche Anzahl von Menschen und Institutionen mit enormen Dollar-Vermögenswerten untätig zusehen, wie ihre Vermögen ein Drittel ihres Wertes oder mehr gegenüber Anlagen in anderen Währungen einbüßen.
K vyproštění Ameriky bez krize – tedy k nalezení svatého grálu ekonomů neboli dosažení „měkkého přistání“ – by bylo třeba, aby značné množství lidí a institucí vlastnících nesmírná dolarová aktiva jen pasivně přihlíželo a nic nepodniklo, zatímco jejich majetek denominovaný v dolarech ztratí vůči ostatním měnám třetinu nebo i víc ze své hodnoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Längere Zeit dachte ich, dass der 22. Zusatz zur Verfassung der Vereinigten Staaten die wohl beste Methode sei, um zu gewährleisten, dass politische Führer nicht länger als wünschenswert im Amt bleiben und – was genauso wichtig ist – nichts von ihrer Durchsetzungsfähigkeit einbüßen.
Dříve jsem si myslíval, že dvacátý druhý dodatek k Ústavě Spojených států amerických je zřejmě nejlepším způsobem jak zajistit, aby političtí lídři nezůstávali ve svém angažmá déle, než je zdrávo, a zároveň a neméně významně, aby nevyčerpali svou účinnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(1a) Die zunehmende Mobilität der Menschen über die Binnengrenzen der Europäischen Union hinweg verstärkt die Notwendigkeit sicherzustellen, dass demokratische Rechte, was sowohl die Wahlen zum Europäischen Parlament als auch Kommunalwahlen betrifft, überall ausgeübt werden können und die Bürger ihre demokratischen Rechte nicht einbüßen, weil sie in einem anderen als ihrem eigenen Mitgliedstaat leben.
(1a) Na základě rostoucí mobility lidí v rámci vnitřních hranic Unie se zvyšuje potřeba poskytnout plně přenosná demokratická práva v případě voleb do Evropského parlamentu a obecních voleb, jakož i potřeba zaručit, aby občané nepřišli o svá demokratická práva proto, že žijí v členském státě, který není jejich státem původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits würde ein Verzicht auf Maßnahmen bedeuten, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht mehr adäquat vor den gedumpten Einfuhren geschützt würde, so dass er seine in den letzten Jahren wieder erzielte geringe Rentabilität höchstwahrscheinlich einbüßen würde, womit wiederum eine schwerwiegende Verschlechterung seiner Lage eintreten würde.
Na straně druhé, pokud by bylo výrobní odvětví Společenství ponecháno bez přiměřené ochrany před dumpingovým dovozem, zlikvidovalo by to s největší pravděpodobností jeho malou ziskovost, které v posledních letech dosáhlo, a vedlo by to k vážnému zhoršení jeho situace.
   Korpustyp: EU
Innerhalb von 25 Jahren wird sie weltweit 10 Millionen Tote fordern - mehr als Malaria, Müttersterblichkeit, Infektionen in der Kindheit und Durchfall zusammen. Mehr als die Hälfte der Todesopfer werden zwischen 30 und 69 Jahren sein und ungefähr 25 Jahre ihrer eigentlichen Lebenserwartung einbüßen.
Během 25 let každoročně po celém světě zabije 10 milionů lidí - víc než malárie, smrt matek související s porodem, dětské infekce a průjmy dohromady. Přes polovinu usmrcených obětí bude ve věku od 30 do 69 let, takže přijdou asi o 25 let z průměrné délky života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar