Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angaben über den Fahrzeugtyp, in den die Kopfstütze eingebaut werden soll;
podrobnosti o typu vozidla, do něhož mají být opěrky hlavy namontovány,
Dr. Sachs will, dass wir bis Ende der Woche eine neue Motorhalterung einbauen.
Dr. Sachs, chce abychom mu namontovali novou desku do konce příštího týdne, to se vrátí.
Einschränkungen bezüglich der Fahrzeuge, in die die Anlage eingebaut werden kann;
jakákoliv omezení týkající se vozidel, do nichž může být systém namontován,
Ich dachte, wir haben aliensichere Luftschächte eingebaut!
Měl jsem za to, že jsme namontovali antimimozemskou ventilaci!
Die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage muss so konstruiert, beschaffen und eingebaut sein, dass
Ovládací prvek řízení musí být navržen, konstruován a namontován tak, aby:
Ich muss sagen, wer immer die geheimen Waffen in dein Auto eingebaut hat, hat sie sehr gut versteckt.
Musím říct, že kdokoliv namontoval do tvého auta tajné zbraně, je výborně schoval.
Tagfahrlicht ist gemäß Artikel 2 der Richtlinie 2008/89/EG in einen neuen Fahrzeugtyp einzubauen.
DRL musí být namontovány na nový typ vozidla v souladu s článkem 2 směrnice 2008/89/ES.
Ich möchte, dass Sie wieder alle Ersatzteile und Ausrüstung entfernen, die Sie in der Fortunate eingebaut haben.
Odstraňte všechny nainstalované součástky a díly, - které jste namontovali na Fortunate.
Liste der Fahrzeuge, in die die Einrichtung eingebaut werden soll:
Seznam vozidel, do kterých lze zařízení namontovat:
Ja, ich hab erst neulich welche eingebaut.
Jo, zrovna jsem si je namontoval pøed dvìma nedìlemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Zusatzsteuereinrichtung kann unter einer der folgenden Voraussetzungen in einen Motor oder in ein Fahrzeug eingebaut werden:
Na motoru nebo na vozidle může být instalováno pomocné řídicí zařízení za podmínky, že toto zařízení:
Ich war hier, als sie eingebaut wurde.
Byl jsem tu, když jsem ho instaloval.
Die Wegfahrsperre ist entsprechend den Anweisungen des Herstellers einzubauen.
imobilizér je třeba instalovat v souladu s návodem výrobce;
Gingen, aber die von Stellar Dynamic wollen noch neue Module einbauen.
To byly, dokud se labolatoř stelární dynamiky nerozhodla instalovat nové moduly.
Fenster und Türen können eingebaut sein oder nicht und offen oder geschlossen sein.
okna a dveře mohou a nemusí být instalovány a zavřeny;
Wir sollten sie längst ausrichten, nicht erst einbauen.
- Už teď by měli být, ne je teprve instalovat.
Das EGPWS wurde bestellt und am 26. März 2008 eingebaut.
Systém EGPWS byl objednán a instalován dne 26. března 2008.
Hab ich letzte Woche einbauen lassen.
Nechal jsem ho instalovat minulý týden.
Fenster und Türen können eingebaut sein oder nicht und offen oder geschlossen sein.
Okna a dveře mohou být instalovány nebo ne a zavřeny nebo ne.
Die wurden vor 3 Wochen eingebaut.
Říkal jsem, že je instalovali před třemi týdny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verzeichnis der Fahrzeuge, in die das Austausch-Airbagsystem eingebaut werden kann:
Seznam vozidel, v nichž může být náhradní airbagový systém zabudován:
Der Wagen hat kugelsichere Scheiben eingebaut bekommen.
Do auta jsme nechali zabudovat neprůstřelná okna.
Fahrzeugteil, in dem der Adapter gegebenenfalls eingebaut wird,
část vozidla, v níž je případně zabudován adaptér,
Aber wenn dieses Ding fertig ist, dann kommt all das in einen Microchip, den wir hier einbauen.
Ale až to bude hotové, všechno se vloží do mikročipu, který bude zabudován do tohoto.
In den Unterschenkelsegmenten sind Skalen eingebaut, um die Kniewinkel zu messen.
V segmentech dolních částí končetin jsou zabudovány stupnice pro měření kolenních úhlů.
Ich baute in den Fluch eine Notsicherung ein.
- Zabudovala jsem do kletby pojistku.
Rückhaltevorrichtungen dürfen nicht eingebaut werden, wenn sich dadurch das Risiko erhöht.
Tyto zádržné systémy nesmějí být zabudovány, pokud zvyšují riziko.
Es ist alles mit eingebaut.
Vše je zabudováno v systému.
Identifizierungsnummer des Fahrzeugs, in das der Adapter eingebaut ist.
identifikační číslo vozidla, do něhož byl zabudován.
Er hat einen Scanner in klein Lolas Motor eingebaut.
Do Lolina motoru zabudoval scanner.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fahrzeugklasse, in die das REESS eingebaut werden kann:
Kategorie vozidel, do nichž lze systém REESS montovat:
Habe die Anlage selber eingebaut.
Sám jsem aparaturu montoval.
- die angebotene Sonderausstattung, die unter der Verantwortung des Herstellers gegebenenfalls in das Fahrzeug eingebaut wird.
- nabízené zvláštní vybavení, za něž odpovídá výrobce v případě, že je montováno do vozidla;
, die unter der Verantwortung des Herstellers in das Fahrzeug eingebaut werden kann.
, které může být montováno do vozidla na odpovědnost výrobce.
Höchstzulässige Masse der Anhängevorrichtung (falls nicht vom Hersteller eingebaut): …
Maximální přípustná hmotnost spojovacího zařízení (pokud není montováno výrobcem): …
Firmen, die Produkte in Bauwerke einbauen, sind nie Hersteller, sondern immer Auftragnehmer.
V případě firem, které do staveb montují stavební produkty, se vždy jedná o stavební společnosti, nikdy o výrobce.
Dieser Gurt darf nicht in Fahrzeuge der Klasse M1 eingebaut werden.
Tento pás nelze montovat do vozidel kategorie M1.
gasdichtes Gehäuse für die Bauteile, die in den Gepäckraum und den Innenraum eingebaut sind.
plynotěsná skříň u součástí, které jsou montovány uvnitř prostoru pro cestující a prostoru pro zavazadla.
gasdichtes Gehäuse für die Bauteile, die in den Gepäckraum und den Innenraum eingebaut sind.
plynotěsnou skříň u součástí, které jsou montovány uvnitř prostoru pro cestující a prostoru pro zavazadla.
Angaben über den Fahrzeugtyp oder die Fahrzeugtypen, in den oder in die in 3.2.2.1 bezeichneten Sitze eingebaut werden sollen.
podrobné údaje o typu (typech) vozidla, do kterého mají být montována sedadla uvedená v bodu 3.2.2.1.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Konformität von Bau- und Ausrüstungsteilen, die in als Muster zugelassene Produkte eingebaut werden sollen, ist nachzuweisen:
Průkaz vyhovění letadlových částí a zařízení, které mají být zastavěny do typově certifikovaného výrobku, musí být proveden:
in Übereinstimmung mit den geltenden Bestimmungen, einschließlich der Mindestleistungsanforderungen und der Betriebs- und Lufttüchtigkeitsvorschriften, zugelassen und eingebaut wurde,
schváleno a zastavěno v souladu s použitelnými požadavky, včetně norem minimální výkonnosti, provozních předpisů a předpisů letové způsobilosti;
Schulung der Benutzung der Notrutschen, soweit eingebaut,
výcvik s evakuačními skluzy, pokud jsou zastavěny,
Betriebs- und Notausrüstungen korrekt eingebaut und betriebsbereit sind oder deutlich als nicht betriebsbereit gekennzeichnet sind, und
každé provozní a nouzové vybavení správně zastavěno a provozuschopné nebo jasně označeno za neschopné provozu,
Ansagen der Flugbesatzungsmitglieder im Cockpit über die Kabinen-Lautsprecheranlage, sofern eingebaut.
dorozumívání členů letové posádky v pilotním prostoru s použitím palubního rozhlasu, je-li zastavěn.
Für die Flugbegleiter vorgesehene Atemschutzgeräte müssen in unmittelbarer Nähe eines jeden einem vorgeschriebenen Flugbegleiter zugeteilten Platzes eingebaut sein.
Ochranné dýchací vybavení určené k použití palubními průvodčími musí být zastavěno blízko pracovního místa každého z předepsaného počtu palubních průvodčích.
Sprachkommunikation der Flugbesatzungsmitglieder über die Gegensprechanlage und die Kabinen-Lautsprecheranlage, sofern eingebaut,
dorozumívání členů letové posádky pomocí palubního telefonu a palubního rozhlasu, je-li zastavěn;
Sprachkommunikation der Flugbesatzungsmitglieder über die Gegensprechanlage und die Kabinen-Lautsprecheranlage, sofern eingebaut,
dorozumívání členů letové posádky použitím palubního telefonu a palubního rozhlasu, je-li zastavěn;
Sprachkommunikation der Flugbesatzungsmitglieder über die Gegensprechanlage und die Kabinen-Lautsprecheranlage, sofern eingebaut,
hlasovou komunikaci členů letové posádky prostřednictvím palubního telefonu a palubního rozhlasu, je-li zastavěn;
hat sicherzustellen, dass Flugschreiber, sofern eingebaut:
to, že zajistí, aby letové zapisovače, jsou-li zastavěny:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hersteller und Identifizierungsnummer des elektronischen Lichtquellensteuerungsgeräts (wenn das Lichtquellensteuerungsgerät Teil der Leuchte, aber nicht in den Leuchtenkörper eingebaut ist):
Výrobce a identifikační číslo elektronického ovládání zdroje světla (pokud je ovládání zdroje světla součástí svítilny, ale není zamontováno do tělesa svítilny)
Hersteller und Identifizierungsnummer des elektronischen Lichtquellensteuergeräts (wenn das Lichtquellensteuergerät Teil der Leuchte, aber nicht in den Leuchtenkörper eingebaut ist):
Výrobce a identifikační číslo elektronického ovládání zdroje světla (pokud je ovládání zdroje světla součástí světlometu, ale není zamontováno do tělesa světlometu):
„Bauteil“ ist jedes Teil oder jede Gesamtheit von Teilen, die in ein Fahrzeug bei seiner Fertigung eingebaut wird.
„součástí“ jakákoli část nebo jakékoli smontované části, které jsou zamontovány do vozidla v době jeho výroby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fahrdynamik-regelung (Electronic Stability Control, ESC) (falls eingebaut/vorgeschrieben)(X) 2
Systém elektronické kontroly stability (ESC), je-li osazen/požadován (X) 2
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab' eine Sicherung eingebaut, um die Energiezufuhr zu kappen.
Vestavěl jsem bezpečnostní prvek pro odpojení zdroje.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einbauen
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie müssen Spannung einbauen.
Ich lasse Glaswände einbauen.
Nechám to tady všechno prosklít.
Ich ließ mir eins einbauen.
- Kdo to zmešká, je mrtvý nebo v base.
Man könnte diesen Punkt dort mit einbauen.
Uvedená otázka by mohla být do této rozpravy zahrnuta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Renovierung ließ ich Kameras einbauen.
V rámci rekonstrukce jsem nainstalovala kamery.
Sie möchten ihn in Ihre Vorstellung einbauen.
Chceš kolem toho postavit celé představení?
- Ich habe einige Extras einbauen lassen.
- připlatil jsem si za nadstandartní výbavu.
Vielleicht können wir einen neuen Anlasser einbauen.
Možná pomůže když vyměníme startér za nový.
Rupert muss mir einen Schalldämpfer einbauen.
Řeknu Rupertovi, aby mi tam dal tlumič.
Wie wär's, wenn wir die Lautsprecher einbauen?
Co kdyby byly reproduktory uvnitř?
Sie hat sich einen Fahrstuhl einbauen lassen.
Nechala si postavit ten výtah.
Wir könnten den Lüfter woanders einbauen.
Proč prostě nepřesuneme větrák?
Oder ich muss mir 'n Motor einbauen!
- Lass ihn so ein Ding auch einbauen.
Ich habe sie extra einbauen lassen.
Nechal jsem si je zvlášť vyrobit.
Wir werden außerdem eine Notfall-Augenspüleinrichtung einbauen.
Také budeme mít pohotovostní místo na oční kapky.
Wieso sollte hier jemand eine Falle einbauen?
Proč by někdo nastražil past zrovna za tenhle panel?
Konnten die Russen keine Benzinuhr einbauen?
Nemohli na to Rusové dát palivoměr?
Das könnten wir in die Show einbauen!
To použijeme při vystoupení.
Ich ließ diese maßgefertigte Reling einbauen.
Nechal jsem přidat tyhle trubky.
- Ich kann ein paar Tanzschritte einbauen.
Možná bych tam nějaké taneční číslo mohl dopsat.
Sicherungen einbauen ist immer gut, Brown.
Pro případ mimořádných událostí. Výborně, Browne.
Aber ich kann hiermit eine Umleitung einbauen.
Ale můžu to obejít pomocí tohohle.
Mr. Luger ließ den Motor einbauen.
Ten pořídil pan Luger, když hotel koupil.
Ich werde ihr ein französisches Becken einbauen.
Man kann auch ein 0berlicht einbauen.
Můžete si tu dát i stropní okno!
Genau hier solltest du deinen Safe einbauen.
Ten sejf budeš chtít dát nejspíš sem.
Ich würde einen zweiten Phasenumwandler einbauen.
Měl by se tam dát druhý invertor.
Es ist eigentlich beschämend, dass 21 Staaten noch Blockaden einbauen.
Je skutečně ostudné, že 21 států dosud vytváří překážky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die haben wir erst letzte Woche einbauen lassen.
Minulý týden jsme ho osazovali.
Ich habe da ein Bidet anstelle einer Toilette einbauen lassen.
Nechávám tam dát bidet místo záchodu.
Einverstanden mit Plan, Einheit 1 wieder einbauen und Ausfall abwarten.
Souhlasíme s výměnou jednotky za účelem prověření prognózy selhání.
Hier lasse ich eine Dusche mit Dampf einbauen.
Sem si nechám dát sprchu s párou.
Man sollte verglaste Wohnungstüren einbauen, das wär doch ein Vorschlag.
A vynálezce dveří se raduje v hrobě.
Kopflastige Gebäude und Treppen, überall wollte ich eine Treppe einbauen.
Zdánlivě vratké budovy a schodiště. Všechno muselo mít schodiště.
Genau da wollte ich eine Nische einbauen lassen.
Tam jsem chtěla před lety nechat vybourat niku.
Ja, wir könnten der Kapsel eine Luke mit Sprengbolzen einbauen.
V družici by mohly ty dveře být.
Du solltest diese Fotos in deine nächste Ausstellung einbauen.
Myslím, že bys měla tyhle fotky přidat do své vernisáže příští týden.
Wir können ihn gleich hier einbauen, zu einem Spottpreis.
A my vám ji zapojíme přímo tady, za pakatel.
Scorsese musste in seinen ersten Film auch Nacktszenen einbauen.
Scorcese musel vystřihnout nahý záběry ve svým prvním filmu.
Und ich habe diese beiden Yamaha 250 Viertaktmotoren einbauen lassen.
Také jsem přidal dva čtyřdobé motory Yamaha 250.
Ich lasse einen TV einbauen, um mehr Kunden zu bekommen.
Nainstaluju sem televizi, abych přilákal víc zákazníků.
Sie werden ihn in die neue Regierung einbauen, nicht?
Dosadí ho do nové vlády, že?
Sie müssen hier und hier isolineare Pufferkreisläufe einbauen.
Tlumící izolineární obvody je třeba zapojit tady a tady.
Armbrust dort einbauen, du musst dir also keine Sorgen machen.
Wir müssen die Deflektorgitterfrequenzen remodulieren und einen phasenkonjugierten Gravitonstrahl einbauen.
Nejdřív musíme remodulovat frekvenci deflektoru a vyslat fázově konjungovaný gravitonový paprsek.
Ich erinnere mich, als Belly ihn hat einbauen lassen.
Vzpomínám si, když si ho Belly nechával dělat.
Wie kann man so etwas in seinen Lebenslauf einbauen?
Jak se dá něco takového zaúčtovat?
Man kann keine Feuerstelle in ein Iglu einbauen!
Nemůžeš udělat ohniště v iglů!
Und könnten Sie die Frage in Ihre Antwort mit einbauen?
- Jestli byste mohl do odpovědi zahrnout i otázku?
Wir haben für meine Schwiegermutter damals einen Aufzug einbauen lassen.
Výtah jsme postavili kvůli mé tchýni.
Unser Song ist romantisch. Wir sollten viele Eislaufnummern einbauen.
Naše písnička je hodně romantická, tak bychom tam měli mít krasobruslařské figury.
Ohne Küche und Bad, das kannst du später einbauen.
Dejme tomu, že by to vyšlo na 400 nebo 30…
Die sauberen Partikelfilter sorgfältig in die einzelnen Filterhalter einbauen und die zusammengebauten Filterhalter in die Probenahmeleitung einbauen.
Do každého držáku filtru se opatrně upevní čistý filtr částic a kompletní držáky filtru se umístí do trasy průtoku vzorku.
Auch deshalb ist es ganz wichtig, dass wir an dieser Stelle besonders hohe Sicherheitsstandards einbauen.
Také z tohoto důvodu je velmi důležité, abychom v tuto chvíli zavedli zvlášť náročné bezpečnostní normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch hier müssen wir sehr genau prüfen, welche Bedingungen wir einbauen wollen.
Zde opět musíme velmi pečlivě prozkoumat podmínky, které chceme včlenit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Firmen, die Produkte in Bauwerke einbauen, sind nie Hersteller, sondern immer Auftragnehmer.
V případě firem, které do staveb montují stavební produkty, se vždy jedná o stavební společnosti, nikdy o výrobce.
Und ich denke, wir können hier eine kleine Wand einbauen und euch ein bisschen Privatsphäre geben.
A víš, myslím, že sem můžeme dát malou zeď, abyste měli trochu soukromí.
Wie soll ich das Ding verkaufen, wenn Sie mir die falschen Kacheln einbauen?
Jak mam asi prodat tenhle barák, když mam tyhle špatný dlažky?
Keine Sorge, ich werde etwas einbauen, das dieses Haus für immer schützen wird.
Netřeba se obávat, protože nainstaluji něco co ochrání tento dům navždy.
Gestern habe ich in Erics Handy eine Abhörwanze einbauen lassen. Von Zack
Minulou noc na té párty jsem Ericovi vzal mobil a Zack mu tam dal odposlouchávací zařízení.
Ich werde für sie eine Toilette und ein Bad im Flur einbauen.
V hale pro ni udělám záchod a koupelnu.
Die nachstehenden Angaben müssen für Personen, die das Kinderrückhaltesystem in ein Fahrzeug einbauen, dauerhaft sichtbar sein:
Následující informace musí být trvale viditelné pro osobu, která instaluje dětský zádržný systém do vozidla:
Wir werden die Operation machen, es einbauen, und das wird Sie stabilisieren.
Uděláme opraci, zavedeme přístroj a stabilizujeme vás.
Und auch ein Chefingenieur kann keine Ventilfeder einbauen, wenn er keine hat!
A ani hlavní inženýr nemůže použít pružinu ventilu, když žádnou nemá!
Ich habe eine Alarmvorrichtung in das Auto der Gouverneursfamilie einbauen lassen.
Dal jsem alarm do guvernérova rodinného auta.
Ihr werdet einfach die Energiezellen einbauen und das Teil zum Fahren bringen.
Vy prostě zapojte ty články, ať se někam pohneme.
Sie werden diese Bomben in Radiowecker, Stereoanlagen, Mikrowellenherde, Funktelefone, sogar in Kinderspielzeuge einbauen.
Instalují tyto bomby do budíku s rádiem, do mobilních telefonů, do čehokoliv, na co si vzpomeneš.
Seska ist nicht die Einzige, die in einen Phaser eine Fehlfunktion einbauen kann.
Seska není jediná, kdo dokáže nastavit fazer tak aby selhal.
Bauprodukte lassen sich nicht anhand einer einmaligen Kennnummer identifizieren und einbauen.
Stavební výrobky nelze identifikovat a použít podle jedinečného identifikačního kódu.
Finden wir hier einen Schlüssel, den wir in "Christopher" einbauen können?
Nedalo by se najít nějaké vodítko, které bychom zabudovali do Christophera?
Dr. Sachs will, dass wir bis Ende der Woche eine neue Motorhalterung einbauen.
Dr. Sachs, chce abychom mu namontovali novou desku do konce příštího týdne, to se vrátí.
Sorgfältig einen sauberen Partikelfilter in jeden Filterhalter einsetzen und die montierten Filterhalter in die Probenstromleitung einbauen.
Do každého držáku filtru se opatrně upevní čistý filtr částic a kompletní držáky filtru se umístí do trasy průtoku vzorku.
Ich habe einen Holley-Vergaser und eine Hurst-Kupplung einbauen lassen.
Ovšem, s přídavkem Holleyho karburátoru a Hurstovou převodovkou.
Weil King anstelle von zwei Öfen nur einen einbauen lassen wollte.
Původní výpočty byly na dva sporáky. King prosadil jeden, aby ušetřil.
Wer, glaubst du, hat die Falltür in den Bootsschuppen einbauen lassen?
Kdo myslíš, že nechal dělat podlahu v boudě?
kann die Regierung für nur 500 Millionen Dollar 90% mehr Solarzellen einbauen.
by federální vláda mohla za pouhých 500 milionů dollarů, zvětšit solární panely o 90%.
Wir bitten darum, mehr zu erfahren über die Kosten des ABM-Zyklus, in den wir auch Vereinfachungen einbauen müssen.
Rádi bychom se dozvěděli více o nákladech na cyklus ABM, který je také nutné zjednodušit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wenn dieses Ding fertig ist, dann kommt all das in einen Microchip, den wir hier einbauen.
Ale až to bude hotové, všechno se vloží do mikročipu, který bude zabudován do tohoto.
Aktuellen Berichten zufolge hat die NSA Zugriff auf Verschlüsselungscodes, und sie ließ sich Hintertüren in Verschlüsselungsprotokolle einbauen.
Nedávné zprávy odhalily, že NSA má přístup k šifrovacím klíčem a platí technologickým firmám za vložení zadních dvířek do šifrovacích protokolů.
Wie wir soeben in diesem Aufruf des Rates gehört haben, müssen die Mitgliedstaaten vorangehen, indem sie dies in ihre gesamte Politik einbauen.
Právě jsme slyšeli, že podle Rady mají členské státy pokračovat tím, že z této problematiky udělají hlavní směr svých politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es liegt nun bei uns, zu gewährleisten, dass wir Garantien für die Achtung der Menschenrechte und die Gleichstellung von Männern und Frauen in diesen Ansatz einbauen.
Nyní je na nás, abychom zajistili, že součástí tohoto procesu budou záruky související s dodržováním lidských práv a rovností mezi muži a ženami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indem wir diese Fragen von Anfang an in die Abkommen einbauen, können wir dafür sorgen, dass Probleme rechtzeitig angegangen werden, eventuell sogar, bevor sie auftreten.
Tím, že tyto body do dohod začleníme už od počátku, můžeme zaručit, že se problémy řeší včas, ne-li předtím, než nastanou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also müssen wir auch dieses in die Werbung einbauen und müssen sehen, dass damit der Ruf Europas in der Welt weiterhin gestärkt wird.
I z nich proto musíme učinit součást naší propagace, a zajistit, aby se tak ve světě evropské renomé posilovalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit hätten wir einen riesigen Beitrag dazu geleistet, Pestizide sicherer zu machen. Aber auch für Pestizide, die eine geringere Gefährlichkeit haben, müssen wir Regularien einbauen.
Toto nařízení by bylo obrovským přínosem pro výrobu bezpečnějších pesticidů, ale musíme do něj zakomponovat také pravidla pro méně nebezpečné pesticidy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hersteller, die ihre Bauprodukte in Bauwerke einbauen, sollten berechtigt, aber nicht verpflichtet sein, in Bezug auf diese Produkte eine Leistungserklärung gemäß dieser Verordnung zu erstellen.
Výrobci, kteří začleňují své stavební výrobky do staveb, by měli mít možnost, nikoli však povinnost, vydávat prohlášení o vlastnostech těchto výrobků v souladu s tímto nařízením.
Ich hab' gelesen, daß man ein Mikro in einen Zahn und einen Empfänger ins Ohr einbauen kann, und du nur zu denken brauchst, um Leitung zu haben.
Četl jsem, že ti daj mikrofon do zubu a sluchátko do ucha, a číslo vytočíš myšlenkou.
Giles sagte, wenn Navid eine Veröffentlichung unterschreiben würde, könnten wir den großen Streit, den wir hatten, in die Pilot-folge Präsentation einbauen.
Giles řekl, že kdyby Navid podepsal tu smlouvu, tak bychom mohli zahrnout i tu obrovskou hádku, která byla součástí pilotního dílu.
Dies schließt nicht aus, dass Fahrzeughersteller Kommunikationssysteme nach entsprechenden Einbauanleitungen des Fahrzeugherstellers und/oder des Herstellers (der Hersteller) solcher Kommunikationssysteme einbauen dürfen.
Tím není vyloučena možnost, aby výrobce vozidla vybavil vozidlo komunikačním zařízením v souladu s vhodným návodem k instalaci vypracovaným jím a/nebo výrobcem (výrobci) takového komunikačního zařízení.
Der Campingplatz muss zusätzliche Strom- und Wasserzähler einbauen, um Daten über den Verbrauch in unterschiedlichen Bereichen oder von verschiedenen Geräten erheben zu können (1 Punkt).
Kemp musí být vybaven doplňkovými elektroměry a vodoměry, aby bylo možné měřit spotřebu různých činností nebo zařízení (1 bod).
Ich würde gerne einen Eisberg am Nordpol auswählen, ihn hinten etwas aushöhlen, ihm zwei Dieselmotoren mit 20.000 PS einbauen und mit Brewsters Berg gen Mekka fahren.
Proto bych vybral správný ledovec, vyvrtal do něj díru, namontoval tam silné dieselové motory, a vyplavil Brewsterdovec číslo jedna do Mekky.
Bei der Erfüllung der technischen Anforderungen sollten die Fahrzeughersteller dem Datenschutz dienende technische Vorrichtungen in die bordeigenen Systeme einbauen und den Grundsatz „eingebauter Datenschutz“ („privacy by design“) einhalten.
Výrobci vozidel by měli při plnění technických požadavků dbát na to, aby v jejich palubních systémech byla technicky zajištěna ochrana údajů a aby byla splněna zásada zajištění ochrany soukromí již na úrovni návrhu.
Die Betriebserklärung dient zur Anleitung derjenigen, die die Zylinder einbauen oder nutzen, und zur Information der Genehmigungsbehörde oder des von ihr benannten Vertreters.
Účelem provozních pokynů je informovat uživatele tlakových láhví a osoby, které provádí zástavbu, jakož i informovat příslušný schvalující orgán nebo jeho určeného zástupce.
Ich möchte die Parlamentsmitglieder daran erinnern, dass diese Vorschläge Sicherungsvorkehrungen in etwas einbauen, was laut einem Urteil des Europäischen Gerichtshofs vor einigen Jahren bereits ein Recht für EU-Bürger ist.
Poslancům této sněmovny bych připomněla, že tyto návrhy poskytují záruky toho, na co mají podle rozhodnutí Evropského soudního dvora vyneseného již před několika lety občané EU právo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir bei der für eine solide Vereinbarung erforderlichen Vielschichtigkeit die Forderung nach einem neuen Globalisierungsszenario einbauen, das nicht mehr auf Wettbewerb basiert, sondern auf Zusammenarbeit und Technologietransfer.
Dále je třeba pojmout návrhy dostatečně komplexně, aby se dosáhlo pevné dohody požadující nový scénář globalizace, který by již nebyl založen na soutěži, ale na spolupráci a na předávání technologií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die erste ist, dass die Regierungen zwar ihre Zusagen machen, sie aber nicht halten werden. Deshalb interessiert mich, wie wir gewisse Zwischenziele, bestimmte Sanktionsstrukturen einbauen können, um sicherzustellen, dass man sich letztendlich auch an Versprechungen hält.
První je, že vlády podepíší závazek, ale nesplní ho, takže chci vědět, jak budeme vytvářet nějaké dílčí cíle, nějaký systém sankcí k zajištění toho, aby byly závazky nakonec dodrženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nein, du hast recht, da gab es noch das Einbauen von Stereoanlagen in Autos, nebst dem Verkaufen von Aluminiumverkleidungen in New Jersey, zusammen mit dem Trinken von zu viel Bier.
Ne, máš pravdu, byla tam instalace autorádií, spolu s prodejem hliníku v New Jersey. spolu s pitím hodně piva.
Damit diese Wärmepumpe wirksam betrieben werden kann, muss ein Montagefachmann die Heizanlage so auslegen, dass sie den Heiz- bzw. Kühlbedarf des Gebäudes unter den Bedingungen der gegebenen klimatischen Zone deckt, und die Anlage nach den Anweisungen des Herstellers einbauen.
Účinné fungování tohoto tepelného čerpadla vyžaduje, aby způsobilý montér určil systém vytápění, který nejlépe odpovídá nárokům budovy na vytápění nebo chlazení a podnebnímu pásmu, a aby instaloval systém v souladu s pokyny výrobce.
Der Campingplatz muss zusätzliche Strom- und Wasserzähler einbauen, um Daten über den Verbrauch in unterschiedlichen Bereichen oder von verschiedenen Geräten erheben zu können (z. B. Zimmer, Wäsche- und Küchendienst und/oder spezifische Geräte wie Kühlschränke oder Waschmaschinen) (1 Punkt).
Kemp musí být vybaven doplňkovými elektroměry a vodoměry, aby bylo možné měřit spotřebu různých činností a/nebo zařízení, například jednotlivých místností, služeb prádelny a stravovacích služeb a/nebo konkrétních přístrojů, například chladniček, praček atd. (1 bod).
die Reform des Steuer- und Sozialleistungssystems fortsetzen und dabei ausreichende Arbeitsanreize einbauen; die Durchführung der Hartz- und der weiteren Arbeitsmarktreformen genau überwachen und bewerten, um die Effizienz der Arbeitsverwaltungen bei der Unterstützung der Arbeit Suchenden weiter zu steigern;
pokračovat v reformě daňového systému a systému sociálních dávek a tím zajistit dostatečné pobídky k práci; podrobně sledovat a hodnotit Hartzovu reformu a další reformy trhu práce, zajistit neustálé zlepšování účinnosti veřejných služeb zaměstnanosti při podpoře nezaměstnaných,