Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einbauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einbauen namontovat 212 instalovat 174 zabudovat 82 montovat 57 zastavět 23 zamontovat 3 osadit 1 vestavět 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einbauen namontovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angaben über den Fahrzeugtyp, in den die Kopfstütze eingebaut werden soll;
podrobnosti o typu vozidla, do něhož mají být opěrky hlavy namontovány,
   Korpustyp: EU
Dr. Sachs will, dass wir bis Ende der Woche eine neue Motorhalterung einbauen.
Dr. Sachs, chce abychom mu namontovali novou desku do konce příštího týdne, to se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Einschränkungen bezüglich der Fahrzeuge, in die die Anlage eingebaut werden kann;
jakákoliv omezení týkající se vozidel, do nichž může být systém namontován,
   Korpustyp: EU
Ich dachte, wir haben aliensichere Luftschächte eingebaut!
Měl jsem za to, že jsme namontovali antimimozemskou ventilaci!
   Korpustyp: Untertitel
Die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage muss so konstruiert, beschaffen und eingebaut sein, dass
Ovládací prvek řízení musí být navržen, konstruován a namontován tak, aby:
   Korpustyp: EU
Ich muss sagen, wer immer die geheimen Waffen in dein Auto eingebaut hat, hat sie sehr gut versteckt.
Musím říct, že kdokoliv namontoval do tvého auta tajné zbraně, je výborně schoval.
   Korpustyp: Untertitel
Tagfahrlicht ist gemäß Artikel 2 der Richtlinie 2008/89/EG in einen neuen Fahrzeugtyp einzubauen.
DRL musí být namontovány na nový typ vozidla v souladu s článkem 2 směrnice 2008/89/ES.
   Korpustyp: EU
Ich möchte, dass Sie wieder alle Ersatzteile und Ausrüstung entfernen, die Sie in der Fortunate eingebaut haben.
Odstraňte všechny nainstalované součástky a díly, - které jste namontovali na Fortunate.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Fahrzeuge, in die die Einrichtung eingebaut werden soll:
Seznam vozidel, do kterých lze zařízení namontovat:
   Korpustyp: EU
Ja, ich hab erst neulich welche eingebaut.
Jo, zrovna jsem si je namontoval pøed dvìma nedìlemi.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einbauen

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie müssen Spannung einbauen.
Musí se tam něco stát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Glaswände einbauen.
Nechám to tady všechno prosklít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ mir eins einbauen.
- Kdo to zmešká, je mrtvý nebo v base.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte diesen Punkt dort mit einbauen.
Uvedená otázka by mohla být do této rozpravy zahrnuta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Renovierung ließ ich Kameras einbauen.
V rámci rekonstrukce jsem nainstalovala kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten ihn in Ihre Vorstellung einbauen.
Chceš kolem toho postavit celé představení?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einige Extras einbauen lassen.
- připlatil jsem si za nadstandartní výbavu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir einen neuen Anlasser einbauen.
Možná pomůže když vyměníme startér za nový.
   Korpustyp: Untertitel
Rupert muss mir einen Schalldämpfer einbauen.
Řeknu Rupertovi, aby mi tam dal tlumič.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir die Lautsprecher einbauen?
Co kdyby byly reproduktory uvnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich einen Fahrstuhl einbauen lassen.
Nechala si postavit ten výtah.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten den Lüfter woanders einbauen.
Proč prostě nepřesuneme větrák?
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich muss mir 'n Motor einbauen!
Pokud si nevezmu motor.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn so ein Ding auch einbauen.
Ať tam taky jeden dá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie extra einbauen lassen.
Nechal jsem si je zvlášť vyrobit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden außerdem eine Notfall-Augenspüleinrichtung einbauen.
Také budeme mít pohotovostní místo na oční kapky.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte hier jemand eine Falle einbauen?
Proč by někdo nastražil past zrovna za tenhle panel?
   Korpustyp: Untertitel
Konnten die Russen keine Benzinuhr einbauen?
Nemohli na to Rusové dát palivoměr?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnten wir in die Show einbauen!
To použijeme při vystoupení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ diese maßgefertigte Reling einbauen.
Nechal jsem přidat tyhle trubky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann ein paar Tanzschritte einbauen.
Možná bych tam nějaké taneční číslo mohl dopsat.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherungen einbauen ist immer gut, Brown.
Pro případ mimořádných událostí. Výborně, Browne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann hiermit eine Umleitung einbauen.
Ale můžu to obejít pomocí tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Luger ließ den Motor einbauen.
Ten pořídil pan Luger, když hotel koupil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihr ein französisches Becken einbauen.
Udělám jí tu záchod.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann auch ein 0berlicht einbauen.
Můžete si tu dát i stropní okno!
   Korpustyp: Untertitel
Genau hier solltest du deinen Safe einbauen.
Ten sejf budeš chtít dát nejspíš sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde einen zweiten Phasenumwandler einbauen.
Měl by se tam dát druhý invertor.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eigentlich beschämend, dass 21 Staaten noch Blockaden einbauen.
Je skutečně ostudné, že 21 států dosud vytváří překážky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die haben wir erst letzte Woche einbauen lassen.
Minulý týden jsme ho osazovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da ein Bidet anstelle einer Toilette einbauen lassen.
Nechávám tam dát bidet místo záchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Einverstanden mit Plan, Einheit 1 wieder einbauen und Ausfall abwarten.
Souhlasíme s výměnou jednotky za účelem prověření prognózy selhání.
   Korpustyp: Untertitel
Hier lasse ich eine Dusche mit Dampf einbauen.
Sem si nechám dát sprchu s párou.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte verglaste Wohnungstüren einbauen, das wär doch ein Vorschlag.
A vynálezce dveří se raduje v hrobě.
   Korpustyp: Untertitel
Kopflastige Gebäude und Treppen, überall wollte ich eine Treppe einbauen.
Zdánlivě vratké budovy a schodiště. Všechno muselo mít schodiště.
   Korpustyp: Untertitel
Genau da wollte ich eine Nische einbauen lassen.
Tam jsem chtěla před lety nechat vybourat niku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir könnten der Kapsel eine Luke mit Sprengbolzen einbauen.
V družici by mohly ty dveře být.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest diese Fotos in deine nächste Ausstellung einbauen.
Myslím, že bys měla tyhle fotky přidat do své vernisáže příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn gleich hier einbauen, zu einem Spottpreis.
A my vám ji zapojíme přímo tady, za pakatel.
   Korpustyp: Untertitel
Scorsese musste in seinen ersten Film auch Nacktszenen einbauen.
Scorcese musel vystřihnout nahý záběry ve svým prvním filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe diese beiden Yamaha 250 Viertaktmotoren einbauen lassen.
Také jsem přidal dva čtyřdobé motory Yamaha 250.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse einen TV einbauen, um mehr Kunden zu bekommen.
Nainstaluju sem televizi, abych přilákal víc zákazníků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn in die neue Regierung einbauen, nicht?
Dosadí ho do nové vlády, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen hier und hier isolineare Pufferkreisläufe einbauen.
Tlumící izolineární obvody je třeba zapojit tady a tady.
   Korpustyp: Untertitel
Armbrust dort einbauen, du musst dir also keine Sorgen machen.
Tak se ti to jen zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Deflektorgitterfrequenzen remodulieren und einen phasenkonjugierten Gravitonstrahl einbauen.
Nejdřív musíme remodulovat frekvenci deflektoru a vyslat fázově konjungovaný gravitonový paprsek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich, als Belly ihn hat einbauen lassen.
Vzpomínám si, když si ho Belly nechával dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man so etwas in seinen Lebenslauf einbauen?
Jak se dá něco takového zaúčtovat?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann keine Feuerstelle in ein Iglu einbauen!
Nemůžeš udělat ohniště v iglů!
   Korpustyp: Untertitel
Und könnten Sie die Frage in Ihre Antwort mit einbauen?
- Jestli byste mohl do odpovědi zahrnout i otázku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben für meine Schwiegermutter damals einen Aufzug einbauen lassen.
Výtah jsme postavili kvůli mé tchýni.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Song ist romantisch. Wir sollten viele Eislaufnummern einbauen.
Naše písnička je hodně romantická, tak bychom tam měli mít krasobruslařské figury.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Küche und Bad, das kannst du später einbauen.
Dejme tomu, že by to vyšlo na 400 nebo 30…
   Korpustyp: Untertitel
Die sauberen Partikelfilter sorgfältig in die einzelnen Filterhalter einbauen und die zusammengebauten Filterhalter in die Probenahmeleitung einbauen.
Do každého držáku filtru se opatrně upevní čistý filtr částic a kompletní držáky filtru se umístí do trasy průtoku vzorku.
   Korpustyp: EU
Auch deshalb ist es ganz wichtig, dass wir an dieser Stelle besonders hohe Sicherheitsstandards einbauen.
Také z tohoto důvodu je velmi důležité, abychom v tuto chvíli zavedli zvlášť náročné bezpečnostní normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch hier müssen wir sehr genau prüfen, welche Bedingungen wir einbauen wollen.
Zde opět musíme velmi pečlivě prozkoumat podmínky, které chceme včlenit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Firmen, die Produkte in Bauwerke einbauen, sind nie Hersteller, sondern immer Auftragnehmer.
V případě firem, které do staveb montují stavební produkty, se vždy jedná o stavební společnosti, nikdy o výrobce.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich denke, wir können hier eine kleine Wand einbauen und euch ein bisschen Privatsphäre geben.
A víš, myslím, že sem můžeme dát malou zeď, abyste měli trochu soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das Ding verkaufen, wenn Sie mir die falschen Kacheln einbauen?
Jak mam asi prodat tenhle barák, když mam tyhle špatný dlažky?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich werde etwas einbauen, das dieses Haus für immer schützen wird.
Netřeba se obávat, protože nainstaluji něco co ochrání tento dům navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern habe ich in Erics Handy eine Abhörwanze einbauen lassen. Von Zack
Minulou noc na té párty jsem Ericovi vzal mobil a Zack mu tam dal odposlouchávací zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für sie eine Toilette und ein Bad im Flur einbauen.
V hale pro ni udělám záchod a koupelnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die nachstehenden Angaben müssen für Personen, die das Kinderrückhaltesystem in ein Fahrzeug einbauen, dauerhaft sichtbar sein:
Následující informace musí být trvale viditelné pro osobu, která instaluje dětský zádržný systém do vozidla:
   Korpustyp: EU
Wir werden die Operation machen, es einbauen, und das wird Sie stabilisieren.
Uděláme opraci, zavedeme přístroj a stabilizujeme vás.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch ein Chefingenieur kann keine Ventilfeder einbauen, wenn er keine hat!
A ani hlavní inženýr nemůže použít pružinu ventilu, když žádnou nemá!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Alarmvorrichtung in das Auto der Gouverneursfamilie einbauen lassen.
Dal jsem alarm do guvernérova rodinného auta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet einfach die Energiezellen einbauen und das Teil zum Fahren bringen.
Vy prostě zapojte ty články, ať se někam pohneme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden diese Bomben in Radiowecker, Stereoanlagen, Mikrowellenherde, Funktelefone, sogar in Kinderspielzeuge einbauen.
Instalují tyto bomby do budíku s rádiem, do mobilních telefonů, do čehokoliv, na co si vzpomeneš.
   Korpustyp: Untertitel
Seska ist nicht die Einzige, die in einen Phaser eine Fehlfunktion einbauen kann.
Seska není jediná, kdo dokáže nastavit fazer tak aby selhal.
   Korpustyp: Untertitel
Bauprodukte lassen sich nicht anhand einer einmaligen Kennnummer identifizieren und einbauen.
Stavební výrobky nelze identifikovat a použít podle jedinečného identifikačního kódu.
   Korpustyp: EU DCEP
Finden wir hier einen Schlüssel, den wir in "Christopher" einbauen können?
Nedalo by se najít nějaké vodítko, které bychom zabudovali do Christophera?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Sachs will, dass wir bis Ende der Woche eine neue Motorhalterung einbauen.
Dr. Sachs, chce abychom mu namontovali novou desku do konce příštího týdne, to se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgfältig einen sauberen Partikelfilter in jeden Filterhalter einsetzen und die montierten Filterhalter in die Probenstromleitung einbauen.
Do každého držáku filtru se opatrně upevní čistý filtr částic a kompletní držáky filtru se umístí do trasy průtoku vzorku.
   Korpustyp: EU
Ich habe einen Holley-Vergaser und eine Hurst-Kupplung einbauen lassen.
Ovšem, s přídavkem Holleyho karburátoru a Hurstovou převodovkou.
   Korpustyp: Untertitel
Weil King anstelle von zwei Öfen nur einen einbauen lassen wollte.
Původní výpočty byly na dva sporáky. King prosadil jeden, aby ušetřil.
   Korpustyp: Untertitel
Wer, glaubst du, hat die Falltür in den Bootsschuppen einbauen lassen?
Kdo myslíš, že nechal dělat podlahu v boudě?
   Korpustyp: Untertitel
kann die Regierung für nur 500 Millionen Dollar 90% mehr Solarzellen einbauen.
by federální vláda mohla za pouhých 500 milionů dollarů, zvětšit solární panely o 90%.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten darum, mehr zu erfahren über die Kosten des ABM-Zyklus, in den wir auch Vereinfachungen einbauen müssen.
Rádi bychom se dozvěděli více o nákladech na cyklus ABM, který je také nutné zjednodušit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wenn dieses Ding fertig ist, dann kommt all das in einen Microchip, den wir hier einbauen.
Ale až to bude hotové, všechno se vloží do mikročipu, který bude zabudován do tohoto.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuellen Berichten zufolge hat die NSA Zugriff auf Verschlüsselungscodes, und sie ließ sich Hintertüren in Verschlüsselungsprotokolle einbauen.
Nedávné zprávy odhalily, že NSA má přístup k šifrovacím klíčem a platí technologickým firmám za vložení zadních dvířek do šifrovacích protokolů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir soeben in diesem Aufruf des Rates gehört haben, müssen die Mitgliedstaaten vorangehen, indem sie dies in ihre gesamte Politik einbauen.
Právě jsme slyšeli, že podle Rady mají členské státy pokračovat tím, že z této problematiky udělají hlavní směr svých politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liegt nun bei uns, zu gewährleisten, dass wir Garantien für die Achtung der Menschenrechte und die Gleichstellung von Männern und Frauen in diesen Ansatz einbauen.
Nyní je na nás, abychom zajistili, že součástí tohoto procesu budou záruky související s dodržováním lidských práv a rovností mezi muži a ženami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem wir diese Fragen von Anfang an in die Abkommen einbauen, können wir dafür sorgen, dass Probleme rechtzeitig angegangen werden, eventuell sogar, bevor sie auftreten.
Tím, že tyto body do dohod začleníme už od počátku, můžeme zaručit, že se problémy řeší včas, ne-li předtím, než nastanou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also müssen wir auch dieses in die Werbung einbauen und müssen sehen, dass damit der Ruf Europas in der Welt weiterhin gestärkt wird.
I z nich proto musíme učinit součást naší propagace, a zajistit, aby se tak ve světě evropské renomé posilovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit hätten wir einen riesigen Beitrag dazu geleistet, Pestizide sicherer zu machen. Aber auch für Pestizide, die eine geringere Gefährlichkeit haben, müssen wir Regularien einbauen.
Toto nařízení by bylo obrovským přínosem pro výrobu bezpečnějších pesticidů, ale musíme do něj zakomponovat také pravidla pro méně nebezpečné pesticidy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hersteller, die ihre Bauprodukte in Bauwerke einbauen, sollten berechtigt, aber nicht verpflichtet sein, in Bezug auf diese Produkte eine Leistungserklärung gemäß dieser Verordnung zu erstellen.
Výrobci, kteří začleňují své stavební výrobky do staveb, by měli mít možnost, nikoli však povinnost, vydávat prohlášení o vlastnostech těchto výrobků v souladu s tímto nařízením.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab' gelesen, daß man ein Mikro in einen Zahn und einen Empfänger ins Ohr einbauen kann, und du nur zu denken brauchst, um Leitung zu haben.
Četl jsem, že ti daj mikrofon do zubu a sluchátko do ucha, a číslo vytočíš myšlenkou.
   Korpustyp: Untertitel
Giles sagte, wenn Navid eine Veröffentlichung unterschreiben würde, könnten wir den großen Streit, den wir hatten, in die Pilot-folge Präsentation einbauen.
Giles řekl, že kdyby Navid podepsal tu smlouvu, tak bychom mohli zahrnout i tu obrovskou hádku, která byla součástí pilotního dílu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies schließt nicht aus, dass Fahrzeughersteller Kommunikationssysteme nach entsprechenden Einbauanleitungen des Fahrzeugherstellers und/oder des Herstellers (der Hersteller) solcher Kommunikationssysteme einbauen dürfen.
Tím není vyloučena možnost, aby výrobce vozidla vybavil vozidlo komunikačním zařízením v souladu s vhodným návodem k instalaci vypracovaným jím a/nebo výrobcem (výrobci) takového komunikačního zařízení.
   Korpustyp: EU
Der Campingplatz muss zusätzliche Strom- und Wasserzähler einbauen, um Daten über den Verbrauch in unterschiedlichen Bereichen oder von verschiedenen Geräten erheben zu können (1 Punkt).
Kemp musí být vybaven doplňkovými elektroměry a vodoměry, aby bylo možné měřit spotřebu různých činností nebo zařízení (1 bod).
   Korpustyp: EU
Ich würde gerne einen Eisberg am Nordpol auswählen, ihn hinten etwas aushöhlen, ihm zwei Dieselmotoren mit 20.000 PS einbauen und mit Brewsters Berg gen Mekka fahren.
Proto bych vybral správný ledovec, vyvrtal do něj díru, namontoval tam silné dieselové motory, a vyplavil Brewsterdovec číslo jedna do Mekky.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Erfüllung der technischen Anforderungen sollten die Fahrzeughersteller dem Datenschutz dienende technische Vorrichtungen in die bordeigenen Systeme einbauen und den Grundsatz „eingebauter Datenschutz“ („privacy by design“) einhalten.
Výrobci vozidel by měli při plnění technických požadavků dbát na to, aby v jejich palubních systémech byla technicky zajištěna ochrana údajů a aby byla splněna zásada zajištění ochrany soukromí již na úrovni návrhu.
   Korpustyp: EU
Die Betriebserklärung dient zur Anleitung derjenigen, die die Zylinder einbauen oder nutzen, und zur Information der Genehmigungsbehörde oder des von ihr benannten Vertreters.
Účelem provozních pokynů je informovat uživatele tlakových láhví a osoby, které provádí zástavbu, jakož i informovat příslušný schvalující orgán nebo jeho určeného zástupce.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Parlamentsmitglieder daran erinnern, dass diese Vorschläge Sicherungsvorkehrungen in etwas einbauen, was laut einem Urteil des Europäischen Gerichtshofs vor einigen Jahren bereits ein Recht für EU-Bürger ist.
Poslancům této sněmovny bych připomněla, že tyto návrhy poskytují záruky toho, na co mají podle rozhodnutí Evropského soudního dvora vyneseného již před několika lety občané EU právo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir bei der für eine solide Vereinbarung erforderlichen Vielschichtigkeit die Forderung nach einem neuen Globalisierungsszenario einbauen, das nicht mehr auf Wettbewerb basiert, sondern auf Zusammenarbeit und Technologietransfer.
Dále je třeba pojmout návrhy dostatečně komplexně, aby se dosáhlo pevné dohody požadující nový scénář globalizace, který by již nebyl založen na soutěži, ale na spolupráci a na předávání technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste ist, dass die Regierungen zwar ihre Zusagen machen, sie aber nicht halten werden. Deshalb interessiert mich, wie wir gewisse Zwischenziele, bestimmte Sanktionsstrukturen einbauen können, um sicherzustellen, dass man sich letztendlich auch an Versprechungen hält.
První je, že vlády podepíší závazek, ale nesplní ho, takže chci vědět, jak budeme vytvářet nějaké dílčí cíle, nějaký systém sankcí k zajištění toho, aby byly závazky nakonec dodrženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nein, du hast recht, da gab es noch das Einbauen von Stereoanlagen in Autos, nebst dem Verkaufen von Aluminiumverkleidungen in New Jersey, zusammen mit dem Trinken von zu viel Bier.
Ne, máš pravdu, byla tam instalace autorádií, spolu s prodejem hliníku v New Jersey. spolu s pitím hodně piva.
   Korpustyp: Untertitel
Damit diese Wärmepumpe wirksam betrieben werden kann, muss ein Montagefachmann die Heizanlage so auslegen, dass sie den Heiz- bzw. Kühlbedarf des Gebäudes unter den Bedingungen der gegebenen klimatischen Zone deckt, und die Anlage nach den Anweisungen des Herstellers einbauen.
Účinné fungování tohoto tepelného čerpadla vyžaduje, aby způsobilý montér určil systém vytápění, který nejlépe odpovídá nárokům budovy na vytápění nebo chlazení a podnebnímu pásmu, a aby instaloval systém v souladu s pokyny výrobce.
   Korpustyp: EU
Der Campingplatz muss zusätzliche Strom- und Wasserzähler einbauen, um Daten über den Verbrauch in unterschiedlichen Bereichen oder von verschiedenen Geräten erheben zu können (z. B. Zimmer, Wäsche- und Küchendienst und/oder spezifische Geräte wie Kühlschränke oder Waschmaschinen) (1 Punkt).
Kemp musí být vybaven doplňkovými elektroměry a vodoměry, aby bylo možné měřit spotřebu různých činností a/nebo zařízení, například jednotlivých místností, služeb prádelny a stravovacích služeb a/nebo konkrétních přístrojů, například chladniček, praček atd. (1 bod).
   Korpustyp: EU
die Reform des Steuer- und Sozialleistungssystems fortsetzen und dabei ausreichende Arbeitsanreize einbauen; die Durchführung der Hartz- und der weiteren Arbeitsmarktreformen genau überwachen und bewerten, um die Effizienz der Arbeitsverwaltungen bei der Unterstützung der Arbeit Suchenden weiter zu steigern;
pokračovat v reformě daňového systému a systému sociálních dávek a tím zajistit dostatečné pobídky k práci; podrobně sledovat a hodnotit Hartzovu reformu a další reformy trhu práce, zajistit neustálé zlepšování účinnosti veřejných služeb zaměstnanosti při podpoře nezaměstnaných,
   Korpustyp: EU