Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einberufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einberufen svolat 469 svolávat 235 povolat 20 povolávat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einberufen svolat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Rat könnte ebenfalls einen Gipfel zur nuklearen Abrüstung einberufen.
Rada by rovněž k tématu jaderného odzbrojení mohla svolat summit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Delenn und Sheridan haben für morgen eine Ratsbesprechung einberufen.
Delenn a Sheridan svolali na zítra ráno schůzku rady.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Antrag der Mitglieder des Vorstands beruft der Vorstandsvorsitzende zusätzliche Sitzungen ein.
Předseda nebo předsedkyně výboru svolá další schůze výboru na žádost svých členů.
   Korpustyp: EU DCEP
Lone hat die Fraktion einberufen. Um einen neuen Vorsitzenden zu wählen.
Lone právě svolala všechny poslance na zítřek, aby zvolili nového předsedu.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu kann der Vorsitzende mehrere Sitzungen des Ausschusses einberufen.
Za tímto účelem může předseda svolat několik zasedání výboru.
   Korpustyp: EU
Ike hat eine Konferenz für 9.30 Uhr einberufen.
Ike svolal poradu na nejvyšší úrovni na 9.30.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende kann auf Antrag eines Mitglieds oder der Bank weitere Sitzungen einberufen.
Předseda může svolat další zasedání na žádost banky nebo některého z členů výboru.
   Korpustyp: EU
Der deutsche Umweltminister berief eine Pressekonferenz ein, um folgende Stellungnahme abzugeben:
Německý ministr životního prostředí svolal tiskovou konferenci, aby vydal následující prohlášení:
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu kann der Vorsitzende mehrere Sitzungen des Ausschusses einberufen.
Za tímto účelem může předseda svolat několik schůzí výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe den Aufsichtsrat einberufen, damit eine Lösung gefunden wird.
Protojsem svolal správní radu, aby se našlo co nejdříve řešení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sitzung einberufen svolat zasedání 91 svolat schůzi 4
Parlament einberufen svolat parlament 24

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einberufen

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wurde Ihr Mann einberufen?
Váš manžel je ve službě?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nicht einberufen.
Vrať se k modlitbě.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurdest du einberufen?
Jak dlouho jsi u armády?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde einberufen, Sarah.
Už jsem byl vyzvaný, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sofort einberufen.
Jsme okamžitě odvoláni z mise.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder meine Frau einberufen.
Jako předvolání mé ženy?
   Korpustyp: Untertitel
- Hallo, wurden Sie einberufen?
Tady mě máte. Tak tebe také odvedli?
   Korpustyp: Untertitel
Kann man dich einberufen?
A co armáda tě nepovolá?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann man dich einberufen?
- Myslíš, že se naučím rýsovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einberufen worden.
Povolali mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Übung einberufen, richtig?
Svoláváš lidi na zkoušení, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Sitzung einberufen.
Vlastně, já jsem ten, kdo svolal tuto schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Kabinett einberufen.
Bez konzultace s vládou nemůžu nic podepsat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Sitzung wurde einberufen.
Je domluveno nové zasedání.
   Korpustyp: Untertitel
Eine internationale Geberkonferenz wird einberufen.
Svolá se mezinárodní konference dárců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wird einmal jährlich einberufen.
Jeho zasedání se svolává jednou za rok.
   Korpustyp: EU DCEP
Eigentlich habe ich es einberufen.
Vlastně jsem ji svolal já.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden alle kurzfristig einberufen.
My všichni jsme TA.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses Meeting einberufen.
To já svolal schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Also, können alle einberufen werden.
Takže všichni můžou být předvoláni.
   Korpustyp: Untertitel
RAZZIA BEI POLIZEIBEHÖRDE GESCHWORENE EINBERUFEN
Vyšetřování korupce v policejním sboru.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie sich als einberufen.
Považujte se za člena výsadku
   Korpustyp: Untertitel
Der König hat uns nach Camelot einberufen.
Král si povolal svoje rytíře na Kamelot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war froh, dass er einberufen wurde.
Byla jsem ráda, když ho povolali.
   Korpustyp: Untertitel
Ashcroft will eine Grand Jury einberufen.
Ashcroft to právě oznámil. Prý svolá velkou soudní porotu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du hast die Blowjobversammlung einberufen.
Ty svoláváš kuřbu na radnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die besten Ärzte einberufen, okay?
Povolám sem ty nejlepší doktory, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das dämliche Gremium einberufen.
Vždyť jsme svolali i tu hloupou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Polizeipräsident habe ich diese Pressekonferenz einberufen.
Jako policejní prezident okresu Los Angeles jsem svolal tuto mimořádnou tiskovou konferenci.
   Korpustyp: Untertitel
Viologic hat gerade eine Pressekonferenz einberufen.
Viologic právě svolalo tiskovou konferenci.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie hat mich heute morgen einberufen
A ona mě dnes ráno najala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dieses Treffen einberufen, Percy.
To ty jsi tohle setkání svolal, Percy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde wieder in mein Regiment einberufen.
- Povolali mě k mému pluku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie haben dieses Treffen einberufen.
No, svolal si tuto schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat wird von seinem Vorsitzenden einberufen.
Zasedání správní rady svolává její předseda.
   Korpustyp: EU
Der Beschwerdeausschuss wird bei Bedarf einberufen.
Odvolací senát se svolává podle potřeby.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat wird einberufen auf Antrag
Zasedání správní rady se svolávají na žádost:
   Korpustyp: EU
Die Sitzungen werden von ihrem Vorsitzenden einberufen.
Zasedání svolává její předseda.
   Korpustyp: EU
Der Rat wird von seinem Präsidenten einberufen.
Radu svolává k zasedání její předseda.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss wird von seinem Präsidenten einberufen.
Výbor svolává k zasedání jeho předseda.
   Korpustyp: EU
Ja, wer hat diese Intervention einberufen?
Jo, kdo svolal Zákrok?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rat der Piraten ist einberufen.
A přebírá kontrolu nad mořem.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade ist eine Kabinettssitzung einberufen worden.
Musíme čekat na kabinetní rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Re hat eine Versammlung einberufen. Eine Hinrichtung.
Sha'uri, Ra nás všechny svolává, na popravu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie haben das Treffen einberufen.
- Myslel jsem, že jsi ji svolal ty.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du hast dieses Treffen einberufen, Beth.
To ty jsi tuhle schůzku svolala, Beth.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dieses Treffen überhaupt einberufen?
Mimochodem, kdo svolal tento proces?
   Korpustyp: Untertitel
Falls erforderlich, können Konsenssitzungen einberufen werden.
V případě potřeby mohou být svolána jednání k dosažení shody.
   Korpustyp: EU
Die Beschwerdekammern werden bei Bedarf einberufen.
Odvolací senát nebo odvolací senáty jsou svolávány podle potřeby.
   Korpustyp: EU
Mindestens einmal jährlich wird eine Mitgliederhauptversammlung einberufen.
Valné shromáždění členů se svolává nejméně jednou ročně.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat wird von seinem Präsidenten einberufen.
Zasedání správní rady svolává její předseda.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat wird von seinem Vorsitzenden einberufen.
Schůze správní rady svolává její předseda.
   Korpustyp: EU
Eine Fachkommission wird vom Vorsitzenden einberufen.
Komisi svolává její předseda.
   Korpustyp: EU
- Die Zentrale hat ein Meeting einberufen.
- Ústředí svolalo schůzku všech útvarů.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde ein Treffen im Mafia-Hauptquartier einberufen?
Svolává snad mafie schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu habe ich die Trinkfabrik Denkfabrik einberufen.
Proto jsem přinesla láhev na pití a přemýšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Vierter Beruf: Ich wurde als Geschworener einberufen.
Mojí čtvrtou prací bylo, když jsem hlasoval v porotě u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister hat eine Kommission einberufen um
Náš starosta nařídil vyšetřování ohledně, cituji,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Bitte. Wir wurden einberufen.
To není žádost, byli jsme tam povoláni.
   Korpustyp: Untertitel
Elrond von Bruchtal hat einen Rat einberufen.
Musíme si promluvit o důležitějších věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das Treffen hier einberufen?
Kdo sakra svolal tu schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, ich habe nur ein Familientreffen einberufen.
Mami, já jenom svolával rodinnou poradu.
   Korpustyp: Untertitel
Lynch hat gerade ein Meeting einberufen.
Lynch právě svolal schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat eine Pressekonferenz einberufen.
Prezident svolal na 14 hodin tiskovou konferenci.
   Korpustyp: Untertitel
Der UNO-Sicherheitsrat muss auch dringend einberufen werden.
Musí být také urychleně svoláno zasedání Rady bezpečnosti OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Sondersitzung wurde im Mai 2006 in Straßburg einberufen.
Jakmile Soudní dvůr vydá své rozhodnutí, výbor podá žádost o povolení k vypracování zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschwerdeausschuss wird bei Bedarf vom Vorsitzenden einberufen.
Odvolací senát se svolává podle potřeby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sitzungen des Verwaltungsrats werden von dessen Vorsitzenden einberufen.
Zasedání správní rady svolává její předseda.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe heute früh eine Versammlung der Barackenleiter einberufen.
Svolal jsem na dnešní ráno schůzi náčelníků samosprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Aufsichtsrat einberufen, damit eine Lösung gefunden wird.
Protojsem svolal správní radu, aby se našlo co nejdříve řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte man zwei Gerichtsmediziner zum selben Fall einberufen?
Proč jsou voláni na jeden případ dva patologové?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Pressekonferenz einberufen, wenn wir etwas haben.
Svoláme tiskovou konferenci, až vám budeme mít co říct.
   Korpustyp: Untertitel
…eflektiert nur die Zeitspanne in der dieses Gipfeltreffen einberufen wurde.
…jen zrcadlí časový rámec, za jaký se tento summit vyhlásil.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganzen Kids, die unsere Musik mochten, wurden einberufen.
Všichni ti chlapci, co měli rádi naši muziku, odešli k armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob Jim eine Sitzung einberufen kann.
Pojďme za Jimem aby odvolal akci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Teambesprechung im Goat Haus einberufen.
Svolal jsem týmové setkání v kozím domě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stadtrat hat heute Abend eine Krisensitzung einberufen.
Dneska večer se konalo krizové zasedání městské rady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Meeting einberufen und es zu besprechen.
Domluvíme si schůzku, kde si o tom promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Versammlung einberufen aufgrund von komischem, unheimlichem Ding.
OK, náš ztřeštěnec našel něco divného.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hohe Septon hat eine gerichtliche Untersuchung einberufen, keinen Prozess.
Nejvyšší septon si vyžádal prošetření, nikoliv soud.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Wir werden Pressekonferenzen einberufen und das den Medien zuspielen.
Sepíšeme program tiskovky a dáme ho médiím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, dass wir noch heute das Gremium einberufen.
Navrhuji, abychom radu svolali na dnešek.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat für morgen ein Meeting der Führungsriege einberufen.
Hned na ráno svolal schůzku vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Staffeloffiziere zu einer Besprechung in der Offiziersmesse einberufen.
Ať za mnou přijdou velitelé praporů do jídelny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das erste Treffen des Emerald City Gremium einberufen.
Tímto zahajuji první schůzku rady Emerald City.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tagungen des Assoziationsausschusses werden vom Vorsitzenden einberufen.
Zasedání Výboru pro přidružení svolává předseda tohoto výboru.
   Korpustyp: EU
Die Sitzungen des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses werden vom Vorsitzenden einberufen.
Zasedání Výboru stabilizace a přidružení svolává jeho předseda.
   Korpustyp: EU
Er wird viermal jährlich von seinem Vorsitzenden einberufen.
Svolává jej jeho předseda čtyřikrát ročně.
   Korpustyp: EU
Die Generalversammlung wird vom Vorsitzenden einberufen; er führt den Vorsitz.
3. Zasedání valného shromáždění svolává a předsedá jim předseda.
   Korpustyp: EU
Sitzungen des ICOS-RI-Ausschusses werden vom Generaldirektor einberufen.
Zasedání výboru pro výzkumnou infrastrukturu ICOS svolává generální ředitel.
   Korpustyp: EU
Die Sitzungen des Kooperationsausschusses werden vom Vorsitzenden einberufen.
Zasedání Výboru pro spolupráci svolává jeho předseda.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss wird bei Bedarf auf Antrag einer Vertragspartei einberufen.
Výbor se svolává podle potřeby na žádost jedné ze smluvních stran.
   Korpustyp: EU
Die Sitzungen des Rates werden vom Vorsitzenden einberufen.
Zasedání rady svolává její předseda.
   Korpustyp: EU
Die Sitzungen des Handelsausschusses werden von dessen Vorsitzenden einberufen.
Zasedání výboru pro obchod svolává jeho předseda.
   Korpustyp: EU
Die Konsultationssitzungen werden am Sitz des Generalsekretariats des Rates einberufen.
Konzultační schůzky se svolávají v sídle generálního sekretariátu Rady.
   Korpustyp: EU
Die Tagungen des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses werden vom Vorsitzenden einberufen.
Zasedání Výboru pro stabilizaci a přidružení svolává předseda tohoto výboru.
   Korpustyp: EU
Die Sitzungen des Verwaltungsrats werden vom Vorsitz einberufen.
Zasedání správní rady svolává její předseda.
   Korpustyp: EU
Die Sitzungen des Assoziationsausschusses werden vom Präsidenten einberufen.
Zasedání výboru přidružení svolává jeho předseda.
   Korpustyp: EU
Es können auch Ad-hoc-Sitzungen einberufen werden.
Svolávána mohou být rovněž ad hoc zasedání.
   Korpustyp: EU
Euer Vater hat ein Treffen des Kleinen Rates einberufen.
Tvůj otec svolal schůzku malé rady.
   Korpustyp: Untertitel