Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einbetten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einbetten vložit 9 zapouštět 1 zalít 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einbetten vložit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn der letzte Parameter auf eins gesetzt ist, wird der Zeichensatz in das PDF-Dokument eingebettet, sonst nicht.
Pokud má poslední argument hodnotu 1, font se vloží do PDF dokumentu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ich kann einen Abdruck von dem sehen, was hier eingebettet war.
Vidím otisk toho, co tam bylo vloženo.
   Korpustyp: Untertitel
Heute schlagen intellektuelle Menschen, die es gut meinen, vor, dass wir das Unternehmertum wiederbeleben können, aber so, dass es in eine neue Wirtschaftsform eingebettet wird, die sich an sozialen Investitionen orientiert - um die Erderwärmung zu bekämpfen, Energiesparmöglichkeiten zu entwickeln und so weiter.
Kultivovaní lidé s dobrými úmysly dnes naznačují, že můžeme oživit podnikatelského ducha, avšak způsobem, který ho vloží do nové ekonomiky orientované na sociální investice - na boj proti globálnímu oteplování, rozvoj energetických úspor a tak dále.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde einige Sicherheitssperren entfernen müssen, die ich in das Programms des Stuhls eingebettet habe ja, aber ich habe es berechnet.
Budu muset odstranit pár pojistek, které jsem vložil do programování křesla, ano, ale udělal jsem výpočty.
   Korpustyp: Untertitel
das strukturierte (zusammengesetzte) Finanzinstrument nicht ergebniswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet wird (d. h. ein Derivat, das in einem ergebniswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerteten finanziellen Vermögenswert oder einer finanziellen Verbindlichkeit eingebettet ist, ist nicht eigenständig).
hybridní (kombinovaný) nástroj není oceňován reálnou hodnotou se změnami v reálné hodnotě vykazovanými v zisku nebo ztrátě (tj. derivát, který je vložen ve finančním aktivu nebo finančním závazku v reálné hodnotě prostřednictvím zisku nebo ztráty, není oddělen).
   Korpustyp: EU
Bevor ein Werk oder Tonträger als verwaistes Werk gelten kann, sollte nach Treu und Glauben eine sorgfältige Suche nach den Inhabern der Rechte an dem Werk oder Tonträger, einschließlich der Inhaber der Rechte an Werken und sonstigen Schutzgegenständen, die in das Werk oder in den Tonträger eingebettet oder eingebunden sind, durchgeführt werden.
Dříve, než lze dílo nebo zvukový záznam považovat za osiřelé dílo, mělo by být v dobré víře provedeno důsledné vyhledávání nositelů práv k tomuto dílu nebo zvukovému záznamu, včetně nositelů práv k dílům a dalším předmětům ochrany, které jsou vloženy či začleněny do tohoto díla nebo zvukového záznamu.
   Korpustyp: EU
das strukturierte (zusammengesetzte) Finanzinstrument nicht zum beizulegenden Zeitwert bewertet wird, dessen Änderungen erfolgswirksam erfasst werden (d.h. ein Derivat, das in einem erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerteten finanziellen Vermögenswert oder einer finanziellen Verbindlichkeit eingebettet ist, ist nicht zu trennen).
hybridní (kombinovaný) nástroj není oceňován reálnou hodnotou se změnami v reálné hodnotě vykazovanými v zisku nebo ztrátě (tj. derivát, který je vložen ve finančním aktivu nebo finančním závazku v reálné hodnotě prostřednictvím zisku nebo ztráty, není oddělen).
   Korpustyp: EU
Damit vermeidet man auch das hoffnungslose Unterfangen, Millionen komplexer Hypothekarkredite und der noch komplizierteren Finanzprodukte, in die sie eingebettet sind, bewerten zu müssen. Überdies nimmt man damit das so genannte Saure-Gurken-Problem in Angriff – nämlich, dass die Regierung am Ende mit den schlechtesten und überteuertsten Vermögenswerten dasteht.
Vyhýbá se beznadějnému úkolu pokusit se ohodnotit miliony spletitých hypoték a ještě spletitějších finančních produktů, do nichž jsou vloženy, a řeší problém „šuntů“ – to, že se na vládu nalepí ta nejhorší či nejpřemrštěněji oceněná aktiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute schlagen intellektuelle Menschen, die es gut meinen, vor, dass wir das Unternehmertum wiederbeleben können, aber so, dass es in eine neue Wirtschaftsform eingebettet wird, die sich an sozialen Investitionen orientiert – um die Erderwärmung zu bekämpfen, Energiesparmöglichkeiten zu entwickeln und so weiter.
Kultivovaní lidé sampnbsp;dobrými úmysly dnes naznačují, že můžeme oživit podnikatelského ducha, avšak způsobem, který ho vloží do nové ekonomiky orientované na sociální investice – na boj proti globálnímu oteplování, rozvoj energetických úspor a tak dále.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "einbetten"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich lehre das "Einbetten".
- Když to učím, říkám tomu zakotvení.
   Korpustyp: Untertitel
Fenster beim Start in Kontrollleiste einbetten
Skrýt okno do lišty při startu
   Korpustyp: Fachtext
oder die Schriftart in die & PostScript;-Datei einbetten.
Nebo přidat písmo do souboru & PostScript;.
   Korpustyp: Fachtext
Fortgeschrittene Benutzer werden die Konsole zu schätzen wissen, die Sie in Konqueror einbetten können (Einstellungen - " Terminal-Emulator anzeigen).
Pokročilí uživatelé ocení Konsoli, kterou lze integrovat do Konqueroru (Okno - " " img " Zobrazit:
   Korpustyp: Fachtext
Auf einer zweiten Ebene allerdings besteht Einigung darüber, dass wir nun auf einen europäischen Rahmen hinarbeiten, in den sich die einzelnen nationalen Entscheidungen einbetten lassen.
Avšak druhou úrovní je existující dohoda, že bychom měli pracovat na evropském rámci, jehož součástí budou rozhodnutí jednotlivých států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Richtlinie über Verbraucherrechte weist eine Reihe von Eigenschaften auf, die das Verbrauchervertragsrecht der EU weiter vom allgemeinen Vertragsrecht abgrenzen und in eine Entwicklung hin zu einem Europäischen Verbraucherkodex einbetten könnte.
Navrhovaná směrnice o právech spotřebitelů vykazuje řadu vlastností, které by mohly smluvní právo EU týkající se spotřebitelů ještě více vzdálit obecnému smluvnímu právu a přizpůsobit ho scénáři, který by mohl vyústit až do podoby Evropského spotřebitelského zákoníku.
   Korpustyp: EU DCEP