Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einbeziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einbeziehen zahrnout 1.072 zapojit 758 začlenit 436 zahrnovat 412 podílet 32 vztahovat 24 zařadit 20 pojmout 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einbeziehen zahrnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Chlordimeform ist als Pestizid in das PIC-Verfahren einbezogen.
Chlordimeform je do postupu PIC zahrnut jako pesticid.
   Korpustyp: EU
Der erste war, Ihnen, Raymond, zu erlauben, einen Ihrer Geschäftspartner in diese Gespräche einzubeziehen.
Za prvé, že jsem ti dovolil, Raymonde, zahrnout do jednání jednoho z tvých obchodních partnerů.
   Korpustyp: Untertitel
Not leidende Kredite werden nicht in die gewichteten Durchschnittszinssätze einbezogen .
Úvěry se selháním nejsou do vážených průměrných úrokových sazeb zahrnuty .
   Korpustyp: Allgemein
Ich würde gern ein Foto von Manhattans erstklassiger Staatsanwältin mit einbeziehen.
Rád bych do toho zahrnul fotku prokurátorky z Manhattanu.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch sollten sie ausdrücklich in den Mutterschutz einbezogen werden.
Do ochrany mateřství však by měly být výslovně zahrnuty.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr werdet in alles einbezogen, was das amerikanische Familienleben ausmacht.
zahrnula jsem vše, co vystihuje americký rodinný život.
   Korpustyp: Untertitel
Prognoseszenario, in das die Politik/Maßnahme einbezogen ist
Scénář odhadů, v němž jsou zahrnuty politiky a opatření
   Korpustyp: EU
Aber wäre Ästhetik wichtig, hätten die Gründer sie in unsere genetische Ausstattung einbezogen.
Ale kdyby byl smysl pro krásu skutečně důležitý, Zakladatelé by ho jistě zahrnuli do našich genů.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen sollten sie nicht in die vorliegende Verordnung einbezogen werden.
Z tohoto důvodu by do tohoto nařízení neměla být zahrnuta.
   Korpustyp: EU
Aber erst, nachdem er die Anklage gegen ihn erweitert, um viele seiner Mitmenschen mit einzubeziehen.
Ale nejprve rozšíří obžalobu své osoby a zahrne do ní celé lidstvo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einbeziehen

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er soll Sie einbeziehen.
Řekl jsem mu, aby tě vzal dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Versteckte Dateien und Ordner einbeziehen
Prohledat skryté soubory a adresáře
   Korpustyp: Fachtext
Das würde dich mit einbeziehen.
To vede k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir sollten die Klasse einbeziehen.
- Připojme se ke třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Können die Lampenfieber nicht einbeziehen?
Neberou ohledy na nervozitu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie gern einbeziehen.
- Nechci ji z toho vynechat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Sie mit einbeziehen.
Vyšoupli jsme tě z podílu, Masi.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen in den Friedensprozess einbeziehen
Ženy mohou ukázat východisko z konfliktů
   Korpustyp: EU DCEP
Gesundheitsdienste wieder in Dienstleistungsrichtlinie einbeziehen
Minimální sazby na alkohol znovu na pořadu plenární schůze
   Korpustyp: EU DCEP
Dinge, die Schläge mit einbeziehen.
Věci, které zahrnují plácání.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir also die Bürger einbeziehen?
Jak tedy máme přimět občany, aby se do rozpravy zapojili?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parteien sollen EU-Ausländer stärker einbeziehen
Bohužel tento pocit není mezi europoslanci příliš rozšířený.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm wird folgende Gemeinschaftsprogramme einbeziehen:
S tímto programem budou spojeny následující nástroje Společenství:
   Korpustyp: EU DCEP
& Einbeziehen der Header-Dateien aus Ordner:
& Včetně hlavičkových souborů ze složky:
   Korpustyp: Fachtext
Natürlich, wir müssen Nihal mit einbeziehen.
Na Nihal se musí dostat taky, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Polizei auftaucht, einbeziehen und wegfahren.
Kdyby se ukázali poldové, splyne s okolím a odjede pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Green eher mit einbeziehen sollen.
Měla jsem to říct Greenové dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will, dass wir Danny einbeziehen.
Chce, abychom zahrnuli i Dannyho.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wollte ich dich mit einbeziehen.
Hale, původně jsem uvažoval, že tě do toho zasvětím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien können einvernehmlich weitere Bereiche einbeziehen.
Smluvní strany se mohou dohodnout na začlenění dalších oblastí.
   Korpustyp: EU
- Wir müssen die Botschafterin mit einbeziehen.
- Musíme o tom informovat velvyslankyni.
   Korpustyp: Untertitel
Mich einbeziehen und mit mir reden!
Co třeba to řešit se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs ins Wichteln mit einbeziehen.
Včetně kluků v tajném Santovi.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie hier nicht einbeziehen.
Nemůžeš ji do tohohle vtáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele, viele weitere Erklärungen, die den Klimawandel einbeziehen.
Dále existuje i celá řada dalších prohlášení zohledňujících změnu klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich darauf, dort alle einbeziehen zu können.
Těším se na možnost, že se každý zapojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch das müssen wir doch einmal mit einbeziehen.
Také toto musíme brát v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schulobstprogramme oder anderer Verteilungsprogramme an Schulen, die Obst einbeziehen, ersetzen.
projektů distribuce ovoce do škol nebo jiných projektů, v jejichž rámci se do škol dodává ovoce.
   Korpustyp: EU DCEP
Legt fest, ob die Operationen" Einspielen" und" Entfernen" Unterordner einbeziehen
Určuje, zda jsou commity a odstranění rekurzivní
   Korpustyp: Fachtext
Du hättest mich in deine Entscheidung einbeziehen sollen.
Bylo by bezva, kdybys mě zahrnoval do svých rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihre Theorie in unsere Überlegungen einbeziehen.
Vaši teorii určitě zvážíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie noch den Anus einbeziehen, ist es absolut perfekt.
Jestli do toho zapojíš anál, bude to jen lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn wir sie einbeziehen. Wir bieten ihnen Rollen an.
Jistě pokud budu výdělky, nízké jako doteď, tak nevyděláme dost peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich würde sagen, wir sollten das mit einbeziehen.
Jo, řekl bych, že bychom to měli započítat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Risikobewertung sollte immer die gesamte Lebensdauer eines Produkts einbeziehen.
Posouzení rizik by se vždy mělo zabývat celou dobou životnosti výrobku.
   Korpustyp: EU
Für jeden durchgeführten Test ggf. bekannte Referenzstämme einbeziehen.
V případě potřeby zahrňte pro každý provedený test známý referenční kmen.
   Korpustyp: EU
Niemand bestreitet, dass Entwicklung alle einbeziehen und gerecht sein muss.
Nikdo nezpochybňuje, že rozvoj musí být otevřený a spravedlivý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können nicht jeden einbeziehen, das würde den Dienst lähmen.
Nemůžeme všechny stáhnout, - to by nás paralyzovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann werden wir Sie mal in unser Schulgebet einbeziehen.
Hm, zasadíme vás do naší školní modlitby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn vielleicht in unser Auswanderungsprojekt mit einbeziehen.
Myslím, že by bylo užitečné zasvětit ho do našeho imigračního plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Chuck später noch mit einbeziehen. - Das wäre wundervoll.
- Chucka do toho zasvětíme později.
   Korpustyp: Untertitel
(laut) Die wir in eine offizielle Morduntersuchung einbeziehen!
Které jsou nyní důkazy ve vyšetřování vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
keine einmaligen defizitsenkenden Maßnahmen in die Haushaltsziele einbeziehen;
nezahrnovat do rozpočtových cílů jednorázová opatření snižující schodek;
   Korpustyp: EU
Wie wird die Kommission die Mitgliedstaaten bei derartigen Maßnahmen einbeziehen?
Jak Komise do této činnosti zapojí členské státy?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden Helen Bishop nicht mehr einbeziehen müssen.
Nemusíme se už s Helen Bishopovou stýkat.
   Korpustyp: Untertitel
Und Fusco, seien Sie vorsichtig, wen Sie mit einbeziehen.
A Fusco, buď opatrný s tím, koho do případu zasvětíš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst mich nur mit einbeziehen, Maria.
Ale musíš mě využít, Mario.
   Korpustyp: Untertitel
Und religiöse Toleranz werde ich nächste Woche mit einbeziehen.
A příští týden zvládnu i náboženskou toleranci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte ihn in die Familie mit einbeziehen.
Jediné co, opravdu chtěla bylo aby Danny byl naší součástí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten keinen Mann wie Proctor mit einbeziehen.
Neměli bychom do toho přibírat lidi, jako je Proctor.
   Korpustyp: Untertitel
Durch zusätzliche Berücksichtigung von CO2-armer Produktionsweise und menschenwürdigen Arbeitsverhältnissen können wir moderne Herausforderungen einbeziehen.
Dodatečné zohlednění nízkouhlíkových výrobních metod a humánních pracovních podmínek by nám umožnilo přijmout také moderní výzvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens sollten wir die zu prüfende Ebene mit in unsere Überlegungen einbeziehen.
Zadruhé, měli bychom zvážit míru toho, co bude podléhat kontrole.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des Gebrauchs der Fluggastdaten sollten wir auch schwere Kriminalität mit einbeziehen.
Pokud jde o využití údajů PNR, mělo by se týkat rovněž závažné trestné činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies könnte die Landwirtschaft mit einbeziehen, aber egal, was wir tun, es wird eine Ausweitung geben.
To by se mohlo týkat zemědělství, ale v každém případě to zlepší cokoli, čím se budeme zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Hauptrisiko ist, dass die Empfänger in ihren Kostenaufstellungen unzulässige Kosten mit einbeziehen.
Hlavním rizikem zde je skutečnost, že příjemci do svých prohlášení o výdajích zahrnují i nezpůsobilé náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss die Ukraine und Georgien stärker unterstützen und in ihren Einflussbereich einbeziehen.
Evropská unie musí Ukrajinu a Gruzii více podporovat a vtáhnout je do sféry svého vlivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch präzisieren, dass dieser Bericht nicht das materielle Verbraucherrecht einbeziehen wird.
Chci však upozornit na to, že se zpráva nebude zabývat hmotným spotřebitelským právem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die letzten verbleibenden Mitgliedstaaten in das Informationsaustauschsystem mit einbeziehen.
Je třeba, abychom zahrnuli zbývající členské státy do systému výměny informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf Länder mit größeren finanziellen Schwierigkeiten muss unser Weg Solidarität und Kohäsion einbeziehen.
Ve vztahu k zemím s většími finančními potížemi si musíme udržet solidaritu a soudržnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Jensen, wir werden Ihre meiner Meinung nach sehr interessanten Hinweise und Wünsche bestmöglich einbeziehen.
Paní Jensenová, použijeme vaše postřehy, které považuji za mimořádně zajímavé, co nejlepším způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch Themen wie Flugzeugabsturz, Cyberangriff, Terrorangriffe sind Stichworte, die man hier in diese Sonderprüfung einbeziehen sollte.
Toto zvláštní testování by se mělo také věnovat tématům, jako jsou letecká neštěstí, kybernetické útoky a teroristické útoky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dies beispielsweise in unsere Beratungen über die Strategie Europa 2020 mit einbeziehen.
To si musíme uvědomit například při rozpravách o strategii Evropa 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würden wir heute über dieses Wirtschaftspartnerschaftsabkommen debattieren, müssten wir unsere Bedenken bezüglich Madagaskar einbeziehen.
Když zde hovoříme o dohodě o hospodářském partnerství dnes, měli bychom zavést omezující opatření vůči Madagaskaru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet etwa, dass wir die Europäische Grundrechtsagentur in die Beurteilung der Strategien einbeziehen.
Mám zde na mysli například zapojení Agentury pro lidská práva do hodnocení strategií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf Kaesŏng argumentieren wir nicht, dass wir den Komplex einbeziehen sollten.
Pokud jde o Kaesong, my nediskutujeme o tom, že by tato zóna měla být v dohodě obsažena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(b) Maßnahmen, die die Nutzung saubererer Technologien fördern, einbeziehen und koordinieren .
b) propojovat a koordinovat činnosti posilující využití méně znečišťujících technologií .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Einbeziehen der selbstständigen Fahrer würde sie bestraften, besonders diejenigen, die ohne Vermittler arbeiten.
Zahrnutí samostatně výdělečně činných řidičů bude znamenat jejich penalizaci, zejména těch, kteří nevyužívají nějakou agenturu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Investitionspolitik muss ebenso die Prioritäten der europäischen Außenpolitik mit einbeziehen.
Investiční politika musí zohledňovat i priority zahraniční politiky Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche uns allen, dass wir beim Weißbuch ausführlicher debattieren und Erfahrungen der Betriebspraktika einbeziehen.
Doufám, že budeme schopni vést podrobnější rozpravu o bílé knize, která bude obsahovat praktické zkušenosti podnikatelského sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss China einbeziehen, das in solchen Situationen gewöhnlich der Schuldige ist.
To se musí týkat i Číny, která je nejčastějším viníkem v podobných případech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Gemeinschaftsinstitutionen Empfehlungen und Leitlinien unterbreiten, sodass sie Gender Mainstreaming wirksam in Rechtsvorschriften einbeziehen können.
podporuje zákonodárnou činnost orgánů tím, že jím předkládá svá stanoviska nebo doporučení k posílení rovného postavení žen a mužů;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zusammenarbeit sollte auf vielen Ebenen stattfinden und neue Partner einbeziehen.
Tato spolupráce by měla probíhat na mnoha úrovních a za účasti nových partnerů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Programmteil ist speziell auf Aktivitäten ausgerichtet, die Bürger/innen entweder direkt oder indirekt einbeziehen.
Tato činnost je součástí programu, jež je přímo zaměřena na činnosti, jejichž prostřednictvím jsou zapojeni občané, ať již přímo, či nepřímo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überprüfungen sollten auch die Vorstandsvorsitzenden einbeziehen, die noch wichtiger sind als die Mitglieder des Leitungsorgans.
Prověřování by se mělo týkat i výkonných ředitelů, kteří jsou ještě důležitější než členové rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzierung der bestehenden nationalen Schulobstprogramme oder anderer Verteilungsprogramme an Schulen, die Obst einbeziehen, zu ersetzen.
financování stávajících vnitrostátních projektů distribuce ovoce do škol nebo jiných projektů, v jejichž rámci se do škol dodává ovoce.
   Korpustyp: EU DCEP
, die die verschiedenen Verwaltungsebenen einbeziehen und die Zuständigkeitsverteilung innerhalb der Mitgliedstaaten berücksichtigen
které by zahrnovaly různé úrovně státní správy a které by zohledňovaly rozdělení pravomocí a odpovědností v členských státech
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist jedoch eine Milchmädchenrechnung: die Unternehmen müssen die Aus- und Weiterbildung in ihre Investitionsplanung einbeziehen.
It is a miscalculation: companies must integrate training into their capital spending.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wollte Schiffe von einer Länge ab 15 Metern mit einbeziehen.
Stoupá ale množství nových případů mezi muži, kteří měli sexuální styk s mužem.
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss dem Anschein also misstrauen und alle Berechnungen in die Erwägung einbeziehen.
Takže se nesmíme nechat mást a musíme se vždy podívat na konkrétní výpočty.
   Korpustyp: EU DCEP
Möglichkeiten für neue Arbeitszeitmodelle zu schaffen, die Vereinbarungen über das lebenslange Lernen einbeziehen, und
aby se vytvořily možnosti pro tvorbu nových modelů pracovní doby, které zahrnují režim celoživotního vzdělávání, a
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gutachten müssen umfassend sein und ein breites Spektrum an Sachwissen und betroffenen Bürgern einbeziehen.
Assessments need to be integrated and involve a wide range of expertise and concerned citizens.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen den Rest der Welt einbeziehen und den Weg nach Mexiko mit starker Klimadiplomatie pflastern.
Musí vnést do ostatního světa silnou diplomacii v otázkách klimatu a otevřít tak cestu do Mexika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sexualstraftätern sollte verweigert werden, beruflichen Tätigkeiten nachzugehen, die den Kontakt zu Kindern einbeziehen.
Pachatelé pohlavního zneužívání by neměli mít možnost vykonávat profesní činnost, jejíž součástí je styk s dětmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Regionen mit einbeziehen und die Entscheidungsprozesse mit ihnen zusammen aufbauen.
Zapojte regiony, utvářejte společně s nimi rozhodovací procesy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum in die Suche einbeziehen möchten.
Zaškrtněte, pokud si chcete nechat zobrazovat žádost o potvrzení smazání položek.
   Korpustyp: Fachtext
Als dein gesetzlich ernannter Vormund finde ich, du solltest uns mehr in dein Leben einbeziehen.
Ale jako tvůj přírůčí určený soudem státu New York, bys nás měl brát víc jako vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
-Leuten? Wenn wir ihn nicht einbeziehen, macht er uns das Leben zur Hölle.
Když ho z toho vynecháme, tak nám s Hispánci pěkně zatopí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie einbeziehen, aber in diesem Fall wird verdeckt ermittelt.
Nejste v pozici, abyste si vyskakovala.
   Korpustyp: Untertitel
Und um diese Situation zu beenden, mussten wir Agent Bouchard einbeziehen.
A abychom tuto situaci ukončili, musíme to nechat na agentovi Bouchardovi.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das unser großer Tag ist und ich dich einbeziehen wollte.
Protože to je pro nás významný den a chtěla jsem, aby ses necítil odstrčenej.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig oder nicht, er hätte mich bei seiner Entscheidung einbeziehen müssen.
Špatné nebo dobré, měl ho probrat se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden durchgeführten Test ggf. bekannte Referenzstämme einbeziehen (siehe Anlage 3).
Zahrňte případně známé referenční kmeny pro každý provedený test (viz dodatek 3).
   Korpustyp: EU
Für jeden durchgeführten Test ggf. bekannte Referenzstämme einbeziehen (siehe Anlage 3).
U každého provedeného testu zahrňte případně známé referenční kmeny (viz dodatek 3).
   Korpustyp: EU
Die Inspektionsteams der Kommission sollten qualifizierte nationale Inspektoren einbeziehen, wenn diese zur Verfügung stehen.
Do inspekčních týmů Komise by mělo být možné povolat kvalifikované vnitrostátní inspektory, pokud jsou k dispozici.
   Korpustyp: EU
Die Unternehmen müssen alle in verschiedenen Währungen bestehenden Verpflichtungen einbeziehen und in die Berichtswährung umrechnen.
Podniky vezmou v úvahu všechny závazky v různých měnách a převedou je na měnu, v níž se podává zpráva.
   Korpustyp: EU
Regeln für harmonisierte Übertragungsentgeltstrukturen, die ortsabhängige Preissignale einbeziehen, und Regeln für den Ausgleich zwischen den Übertragungsnetzbetreibern;
pravidla týkající se harmonizovaných struktur přenosových sazeb, včetně místně vztažených cenových signálů a pravidel vyrovnávání mezi provozovateli přenosových soustav, a
   Korpustyp: EU
förmliche Führungs- und Informationssysteme, die die oberste Leitungsebene und die Führungsebene des Unternehmens einbeziehen;
formální řídicí a kontrolní systémy, které zahrnují členy správní a dozorčí rady a řídící pracovníky společnosti;
   Korpustyp: EU
Damit die Kontrollregelung alle Bereiche erfasst, sollte sie die gesamte Erzeugungs- und Vermarktungskette einbeziehen.
V zájmu stanovení komplexního kontrolního režimu by se tento režim měl týkat celého řetězce produkce a uvádění na trh.
   Korpustyp: EU
Die Antwort muss legale Wanderungsbewegungen als Alternative zu illegaler Einwanderung mit einbeziehen.
Jako alternativu k nedovolenému přistěhovalectví můžeme nabídnout povolenou migraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast mir gesagt, ich solle mich einbeziehen als wäre ich ein Partner in dieser Familie.
Řekl jsi mi, ať se zapojím, jako bych v týhle rodině byla partnerka.
   Korpustyp: Untertitel