Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chlordimeform ist als Pestizid in das PIC-Verfahren einbezogen.
Chlordimeform je do postupu PIC zahrnut jako pesticid.
Der erste war, Ihnen, Raymond, zu erlauben, einen Ihrer Geschäftspartner in diese Gespräche einzubeziehen.
Za prvé, že jsem ti dovolil, Raymonde, zahrnout do jednání jednoho z tvých obchodních partnerů.
Not leidende Kredite werden nicht in die gewichteten Durchschnittszinssätze einbezogen .
Úvěry se selháním nejsou do vážených průměrných úrokových sazeb zahrnuty .
Ich würde gern ein Foto von Manhattans erstklassiger Staatsanwältin mit einbeziehen.
Rád bych do toho zahrnul fotku prokurátorky z Manhattanu.
Jedoch sollten sie ausdrücklich in den Mutterschutz einbezogen werden.
Do ochrany mateřství však by měly být výslovně zahrnuty.
Ihr werdet in alles einbezogen, was das amerikanische Familienleben ausmacht.
zahrnula jsem vše, co vystihuje americký rodinný život.
Prognoseszenario, in das die Politik/Maßnahme einbezogen ist
Scénář odhadů, v němž jsou zahrnuty politiky a opatření
Aber wäre Ästhetik wichtig, hätten die Gründer sie in unsere genetische Ausstattung einbezogen.
Ale kdyby byl smysl pro krásu skutečně důležitý, Zakladatelé by ho jistě zahrnuli do našich genů.
Infolgedessen sollten sie nicht in die vorliegende Verordnung einbezogen werden.
Z tohoto důvodu by do tohoto nařízení neměla být zahrnuta.
Aber erst, nachdem er die Anklage gegen ihn erweitert, um viele seiner Mitmenschen mit einzubeziehen.
Ale nejprve rozšíří obžalobu své osoby a zahrne do ní celé lidstvo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Merkel sagt, der private Sektor muss einbezogen werden.
Paní Merkelová říká, že je nutné zapojit soukromý sektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beziehen Sie unsere Abteilung in Ihre Ermittlungen ein.
Chci se jen zapojit do vyšetřování, jasné?
Serben im Kosovo sollte es gestattet sein, in die Entscheidungsfindung in dem neuen unabhängigen Land einbezogen und daran beteiligt werden.
Srbové v Kosovu by měli mít možnost zapojit se do rozhodování a podílet se na rozhodování v nové, nezávislé zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun könnte ich dich in Gefahr gebracht haben, indem ich dich einbezog.
Teď jsem tě možná ohrozil tím, že jsem tě do toho zapojil.
Musharrafs Gegenspieler müssen in den Entscheidungsfindungsprozess einbezogen werden.
Prezidentovi odpůrci musí být zapojeni do rozhodovacího procesu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ehrlich gesagt dachte ich, dass wir vielleicht alle Spieler einbeziehen sollten.
Vlastně mě napadlo, že bychom mohli zapojit všechny hráče.
Sie ist in die internationalen Anstrengungen zur Steigerung der Kernreaktorsicherheit umfassend einbezogen.
SVS je plně zapojeno do mezinárodního úsilí o zvyšování bezpečnosti jaderných reaktorů.
Und glauben Sie, dass jede Anstrengung unternommen wurde um den Sohn als ein aussenstehender Vermittler in die Verhandlung mit einzubeziehen.
A vy věříte, že veškeré snahy zapojit syna do vyjednávání byly negativní?
Die ESMA sollte andere zuständige Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten bei der Vorbereitung von Empfehlungen und Entscheidungen einbeziehen.
ESMA by měl do práce na přípravě doporučení a rozhodnutí zapojit další příslušné orgány dotčených členských států.
Du hast die Firma ausgeraubt, also musste ich andere Leute einbeziehen.
Ale ty jsi okradla společnost a já musel zapojit další lidi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derartige Stresstests tragen ebenfalls den Auswirkungen solcher Marktbewegungen auf die Eigenpositionen des Kreditinstituts Rechnung und beziehen diese Auswirkungen in die Bewertung des Gegenparteiausfallrisikos ein.
Stresové testy musí také zvážit dopad takovýchto pohybů trhu na vlastní pozice úvěrové instituce a začlenit tento dopad do jejího zhodnocení CCR.
Bezieht die Kommission verarbeitete Fischerzeugnisse in Konserven in die Nahrungsmittelhilfe in Notsituationen ein?
Má Komise v úmyslu začlenit zpracované konzervované rybí výrobky do potravinové pomoci v nouzových situacích?
Deswegen werden wir jetzt die Mitgliedstaaten einladen, uns ihre zuständigen Behörden zu entsenden, um alsbald noch vor der Sommerpause mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Frage zu erörtern, wie wir namentlich menschliche Verbrechen einbeziehen können.
Proto nyní vyzveme členské státy, aby k nám vyslaly zástupce příslušných orgánů, abychom s těmito orgány mohli před letní přestávkou projednat, jak bychom začlenili důsledky zločinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Lehrerausbildungseinrichtungen auf, Qualifizierungsprogramme für Lehrer auszuarbeiten, die in die pädagogische, psychologische und methodische Ausbildung auch die Arbeit mit Schülern einbeziehen, die der Schule häufig fernbleiben und zur Risikogruppe derer gehören, denen es an einer Motivation zum Lernen fehlt, sowie Lehrern und Eltern mehr methodische Literatur an die Hand zu geben;
vyzývá pedagogické vzdělávací instituce, aby vypracovaly programy pro trvalý rozvoj dovedností učitelů, které by do pedagogických, psychologických a metodologických činností začlenily práci s rizikovou skupinou žáků s vysokou mírou neomluvené absence a nedostatečnou motivací k učení, a aby nabídly více metodologických publikací určených pro učitele a rodiče;
Und wir wollen Drittstaaten auch aus Wettbewerbsgründen einbeziehen.
Chceme třetí země začlenit také z konkurenčních důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
erinnert daran, dass die Europäische Union die Vorbereitungsmaßnahmen auf lokaler Ebene im Rahmen humanitärer Hilfsoperationen unterstützen und die Reduzierung der Katastrophenrisiken in seine Entwicklungspolitik einbeziehen wird;
připomíná, že EU podpoří přípravné činnosti prováděné na místní úrovni v rámci humanitárních operací a do své rozvojové politiky začlení snižování rizika katastrof;
Konkret bedeutet das, dass wir, wenn wir die Spielzeugrichtlinie in Angriff nehmen, diese Definitionen in Bezug auf Unternehmen in diese Richtlinie einbeziehen werden.
Konkrétně to znamená, že začneme-li dnes pracovat na směrnici o hračkách, vezmeme zmíněné definice a ustanovení týkající se podniků a začleníme je do směrnice o hračkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unterstreicht, dass regionale und lokale Entwicklungsstrategien, die Kultur, Kreativität und Kunst einbeziehen, in hohem Maße zur Verbesserung der Lebensqualität in europäischen Regionen und Städten durch Stärkung der kulturellen Vielfalt, der Demokratie und Mitwirkung und des interkulturellen Dialogs beitragen;
zdůrazňuje, že strategie regionálního a místního rozvoje, do nichž je začleněna kultura, tvořivost a umění, jsou značným přínosem pro zlepšení kvality života v evropských regionech a městech, protože podporují kulturní rozmanitost, demokracii, angažovanost a mezikulturní dialog;
WENRA hat ohne jede Mitwirkung der Kommission von seinem Sachverstand Gebrauch gemacht und ist in einem Umlaufverfahren, in einem Umlaufbeschluss zum Ergebnis gelangt, dass man menschliches Versagen und menschliche Ursachen nicht einbeziehen soll.
Bez jakéhokoli zapojení ze strany Komise uplatnila asociace WENRA svou odbornost a po vyjádření všech účastníků došlo k rozhodnutí, aby do návrhu nebylo začleněno selhání lidského faktoru a lidské příčiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In ganz Europa muss ein nachhaltiges System, das auf voneinander abhängigen und sich ergänzenden Säulen basiert, entwickelt werden. Dieses System muss die staatliche Alterssicherung, die betriebliche und private Altersvorsorge, sowie kapitalgedeckte- und nicht kapitalgedeckte Renten einbeziehen.
V celé Evropě je zapotřebí vypracovat udržitelný systém založený na vzájemně závislých a doplňujících se pilířích, do něhož budou začleněny veřejné, zaměstnanecké i soukromé složky důchodů a kapitálové i nekapitálové důchody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem würden zwar alle Länder einbezogen, doch die reichen würden den größeren Anteil bezahlen.
Navíc by sice tento program zahrnoval všechny země, ale větší podíl by platili bohatí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder Handel, den ich abschließe, bezieht Sie ein.
Každá moje dohoda bude zahrnovat i vás, a naopak.
Schließlich sollte auch die Produktverpackung in eine Risikobewertung einbezogen werden.
Konečně by každé posouzení rizik mělo zahrnovat také obal výrobku.
Du hättest mich in deine Entscheidung einbeziehen sollen.
Bylo by bezva, kdybys mě zahrnoval do svých rozhodnutí.
In die Studien wurden nur wenige Kinder unter 4 Jahren einbezogen .
Tyto studie zahrnovaly velmi málo dětí ve věku do 4 let .
Ich will, dass du mir versprichst, dass du mich in Entscheidungen einbeziehst.
Chci, abys mi slíbil, že mě budeš zahrnovat do svých rozhodnutí.
A. In die Bemessungsgrundlage werden ausschließlich folgende Positionen einbezogen:
A. Do základny pasiv se zahrnují výhradně tyto položky:
- Und es wird uns wohl nicht einbeziehen.
- Ale to asi nebude zahrnovat nás.
Antizipierte Marktbewegungen sollte der AIFM nicht in diese Beurteilung einbeziehen.
Správce by do tohoto posouzení neměl zahrnovat předpokládané pohyby trhu.
Aber es macht keinen Sinn ein Symptom einzubeziehen, das er während der Differential verursacht hat, welche er verzweifelt zu lösen versucht.
Ale nedává smysl zahrnovat symptom, který se na diferenční poradě snaží vyřešit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission unterrichtet den Ausschuss umfassend über die Erstellung und Aktualisierung des Programms und bezieht ihn dabei umfassend ein.
Komise výbor plně informuje a zajistí, aby se podílel na navrhování a aktualizaci programu.
Möglicherweise ist dies der Ursprung der Tendenz, die es auch in der EU gibt, große und teure Projekte zu finanzieren, einschließlich internationaler Projekte, die professionelle Künstler aus unterschiedlichen Ländern einbeziehen.
To je pravděpodobně zdroj tendencí, kterých jsme svědky v EU, financovat velké a nákladné projekty, včetně mezinárodních projektů, na nichž se podílejí profesionální umělci z různých zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollten neue Arbeitszeitmodelle eingeführt werden, die Vereinbarungen über das lebenslange Lernen einbeziehen.
Na rozhodování tohoto grémia by se podle Parlamentu měli podílet zástupci profesí.
Wir unterstehen beispielsweise indirekt der Kontrolle durch Personen mit Erfahrung im Bereich der Bankenaufsicht, die wir in unseren Prüfungsausschuss einbeziehen.
Jsme pod dohledem nepřímo, například lidmi, kteří mají s bankovním dohledem zkušenosti a podílí se na činnosti našeho výboru pro audit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben uns bemüht, den Ansatz einer Partnerschaft auf breiterer Grundlage zu entwickeln, die die Sozialpartner, die Zivilgesellschaft und die staatlichen Stellen entsprechend den nationalen Traditionen und Praktiken einbezieht.
Snažili jsme se rozvinout koncept široce pojatého partnerského přístupu, na němž by se podíleli sociální partneři, občanská společnost a veřejné orgány, v souladu s vnitrostátními tradicemi a praxí.
Wir hoffen außerdem, dass die Kommission den Kompromiss aus Erwägung 6A ganz genau beachtet, der das Parlament und den Rat in zukünftige Bewertungsprozesse einbezieht.
Věříme, že Komise bude svědomitě respektovat kompromis obsažený v bodu odůvodnění č. 6 a, podle nějž by se na budoucích revizích měl podílet Parlament společně s Radou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darunter fallen alle vollzeit- und teilzeitbeschäftigten Arbeitnehmer, die noch nicht voll in den Produktionsablauf einbezogen sind, da sie in einem Ausbildungsverhältnis stehen oder bei ihrer Tätigkeit der Schwerpunkt auf der Berufsausbildung und nicht auf der Produktivität liegt.
Za učně se považují všichni zaměstnanci, s plným i zkráceným pracovním úvazkem, kteří se dosud plně nepodílejí na výrobě a kteří pracují na základě učňovské smlouvy nebo za podmínek, kdy zaměření na odborné vzdělávání převládá nad výkonností.
in der Erwägung, dass die neuen Mitgliedstaaten vor der Mitgliedschaft weder irgendeinen Einfluss auf den Aktionsplan hatten noch in Entscheidungsfindung und Beschlussfassung einbezogen waren,
vzhledem k tomu, že nové členské státy neměly před svým vstupem do EU žádný vliv na akční plány a ani se nepodílely na rozhodování a postupu,
Weltwirtschaftsforum, ‘Women’s Empowerment: Measuring the Global Gender Gap’, 2005, https://members.weforum.org/pdf/Global_Competitiveness_Reports/Reports/gender_gap.pdf , aber dennoch bei Haushaltsberatungen und Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels kaum einbezogen werden;
Světové ekonomické fórum, „ Women's Empowerment: Measuring the Global Gender Gap “, 2005, https://members.weforum.org/pdf/Global_Competitiveness_Reports/Reports/gender_gap.pdf , ačkoli se prakticky nepodílí na rozpočtových jednáních ani na činnostech souvisejících se změnou klimatu;
Im Falle einer potenziellen Disziplinarmaßnahme gegen den Generaldirektor muss deutlich sein, dass das Europäische Parlament und der Rat uneingeschränkt in das Verfahren einbezogen sind.
Pokud jde o případnou disciplinární sankci uloženou generálnímu řediteli, musí být jasné, že Evropský parlament a Rada se na tomto postupu plně podílejí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der neue Absatz 8a bezieht konsequent alle Familienangehörigen des Versicherten ein, der in allen Mitgliedstaaten der EU Freizügigkeit genießt.
Nový odstavec 8a se vztahuje důsledně na všechny rodinné příslušníky pojištěné osoby, která využívá volného pohybu po všech členských zemích Evropské unie.
Wir müssen die Arbeit des Haftbefehls ernsthaft überprüfen, um nur eine begrenzte Liste schwerer Verbrechen - die stets die Bedingung der beiderseitigen Strafbarkeit erfüllen - als die einzigen einbeziehen, die gemäß dem Europäischen Haftbefehl justiziabel sind.
Musíme vážně přehodnotit fungování zatýkacího rozkazu, aby se vztahoval pouze na omezený seznam závažných trestných činů - a vždy splňoval podmínku oboustranné trestnosti - které lze žalovat podle evropského zatýkacího rozkazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Programm kann die oben aufgeführten Formen der Zusammenarbeit abdecken, kann sie aber auch einbeziehen.
Tento program nejenže může zahrnovat výše uvedené formy spolupráce, nýbrž se na ně může také vztahovat.
Denn insbesondere im Bereich des herkömmlichen Rundfunks dürfen die EFTA-Staaten das gesamte Programmangebot der Rundfunkanstalten in den öffentlich-rechtlichen Auftrag einbeziehen und gleichzeitig seine kommerzielle Nutzung gestatten.
Důvodem je to, že zejména v oblasti tradičního vysílání mohou státy ESVO mít za to, že se poslání veřejné služby vztahuje na veškeré programy vysílací organizace a současně umožňuje jejich obchodní využití.
Nur ein System, das Interkontinentalflüge so frühzeitig wie möglich einbezieht, kann die Verringerung der Treibhausgasemissionen signifikant beeinflussen.
Na snížení emisí skleníkových plynů má významný vliv pouze systém, který se bude co nejdříve vztahovat i na mezikontinentální lety.
Die Mitgliedstaaten haben ihren Mutterschutz sehr unterschiedlich organisiert, zum Teil ergänzt durch eine Elternzeit, die auch die Väter einbezieht.
Členské státy vytvořily velmi rozdílné systémy ochrany mateřství a v některých případech je doplnily také o rodičovskou dovolenou, která se vztahuje i na otce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht in das System einbezogen werden Abnehmer mit Gasverbrauch
Tento systém se však nevztahuje na odběratele, kteří používají plyn:
Das Kyoto-Protokoll war der erste Versuch, ein derartiges System zu etablieren, aber einbezogen wurden nur reiche Länder, denen auch nur bescheidene Ziele gesetzt wurden.
Kjótský protokol byl prvním pokusem o takový systém, ale vztahoval se pouze na bohaté země a stanovoval jen skromné cíle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach Außerkrafttreten des genannten Abkommens werden die Textilwaren in das vorliegende Abkommen einbezogen.
Po ukončení platnosti uvedené dohody se na textilní výrobky bude vztahovat tato dohoda.
Bei Gasturbinen werden nur die Stickstoffoxidemissionen in den Plan einbezogen.
U plynových turbín se plán vztahuje pouze na emise oxidů dusíku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Einzelfällen können Mitgliedstaaten Flughäfen unterhalb dieser Schwellenwerte einbeziehen.
V jednotlivých případech mohou členské státy zařadit letiště pod tuto prahovou hodnotu.
Darüber hinaus wird die Kommission alle vorrangigen Vereinfachungsmaßnahmen in ihre jährlichen Legislativprogramme einbeziehen und beabsichtigt, eine Reihe ergänzender Mitteilungen in Sektoren wie Landwirtschaft oder Umwelt zu veröffentlichen.
Komise kromě toho zařadí do svých ročních pracovních programů všechny hlavní iniciativy pro zjednodušení a má v úmyslu zveřejnit řadu dalších sdělení, která se budou zabývat zemědělstvím, životním prostředím a jinými sektory.
Diese Studie müsse Patienten einbeziehen, die wirklich refraktär auf andere Behandlungen sind, oder Spanidin müsse direkt mit Cyclophosphamid (der Standardbehandlung zur Induktion einer Remission bei der Wegener' schen Granulomatose) verglichen werden.
Do této studie by museli být zařazeni pacienti, kteří jsou vůči jiným druhům léčby skutečně refrakční, nebo by tato studie musela srovnávat přípravek Spanidin přímo s cyklofosfamidem (standardní léčba indukce remise v případě Wegenerovy granulomatózy).
fordert deshalb die Kommission auf, dass sie im Rahmen ihres im Jahr 2009 vorgesehenen Vorschlags für eine Neudefinition der Berg- und Inselgebiete und anderer Gebiete mit naturbedingten Nachteilen bei den prioritären Bewertungskriterien das Ausmaß des Risikos der Verschlechterung der Bodenqualität und der Wüstenbildung in den überwachten Gebieten einbezieht;
žádá tedy Komisi, aby v rámci nové definice horských a ostrovních pásem a dalších pásem s nepříznivými přírodními podmínkami, kterou má navrhnout v roce 2009, zařadila mezi hlavní parametry hodnocení i stupeň rizika, které v monitorovaných oblastech hrozí v souvislosti se znehodnocováním půdy a desertifikací;
Gleichzeitig hat der EGMR in seine Rechtsprechung zur Meinungsfreiheit (Artikel 10 EMRK) das Recht auf Information vorbehaltlich bestimmter Bedingungen einbezogen.
Evropský soud pro lidská práva současně do své judikatury týkající se svobody projevu (článek 10 EÚLP) zařadil za určitých podmínek právo na informace.
Hat die Kommission verarbeitete Fischerzeugnisse in Konserven in die Nahrungsmittelhilfe einbezogen, die von der Europäischen Union in Länder geliefert wird, welche unter einer humanitären Krise leiden?
Zařadila Komise zpracované konzervované rybí výrobky do balíčků s potravinovou pomocí, které posílá Evropská unie do zemí trpících humanitární krizí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Kernaussage bestehe darin, dass Hartholzsperrholz keinesfalls in den Markt für OSB einbezogen werden dürfe.
Základním sdělením výše uvedeného je, že překližku z tvrdého dřeva v žádném případě nelze zařadit do trhu s OSB deskami.
Mit * gekennzeichnete Routen werden spätestens fünf Jahre nach dem in dieser Tabellen genannten Datum für die Einrichtung in die jeweiligen Korridore einbezogen.
Trasy označené znakem * se zařadí do příslušných koridorů nejpozději do pěti let od data zřízení uvedeného v této tabulce.
Einer der Hersteller erklärte, dass er nicht in die Stichprobe einbezogen werden wollte; deshalb wurde er in der Stichprobe durch den nächstgrößten Hersteller ersetzt.
Jeden výrobce v Unii uvedl, že si nepřeje být do vzorku zařazen, a byl proto nahrazen následujícím největším výrobcem.
Folglich wurde dieses Unternehmen in diese Überprüfung einbezogen.
Tato společnost byla následně do přezkumného šetření zařazena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
betont, dass der Ökosystemansatz zur Bewirtschaftung der Fischereiressourcen in einem System der Bewirtschaftung, des gegenseitigen Lernens und der Forschung resultieren muss, das dynamisch und flexibel ist, damit es weitere Variablen einbeziehen kann, die sich in Zukunft möglicherweise aufgrund anderer unvorhersehbarer Einflussfaktoren oder aus den Erkenntnissen anderer wissenschaftlicher Fachgebiete ergeben;
zdůrazňuje, že je zapotřebí, aby se ekosystémový přístup řízení rybolovu přeměnil v takový systém řízení, vzájemného vzdělávání a výzkumu, který bude dynamický a pružný, aby mohl pojmout další proměnné, které mohou v budoucnu vyvstat v souvislosti s nepředvídanými faktory nebo vlivy nebo dalšími vědeckými obory;
2. betont, dass der Ökosystemansatz zur Bewirtschaftung der Fischereiressourcen in einem System der Bewirtschaftung, des gegenseitigen Lernens und der Forschung resultieren muss, das dynamisch und flexibel ist, damit es weitere Variable einbeziehen kann, die sich in Zukunft möglicherweise aufgrund anderer unvorhersehbarer Einflussfaktoren oder aus den Erkenntnissen anderer wissenschaftlicher Fachgebiete ergeben;
2. zdůrazňuje, že je zapotřebí, aby se ekosystémový přístup řízení rybolovu přeměnil v takový systém řízení, vzájemného vzdělávání a výzkumu, který bude dynamický a pružný, aby mohl pojmout další proměnné, které mohou v budoucnu vyvstat v souvislosti s nepředvídanými faktory nebo vlivy nebo dalšími vědeckými obory;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einbeziehen
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Řekl jsem mu, aby tě vzal dovnitř.
Versteckte Dateien und Ordner einbeziehen
Prohledat skryté soubory a adresáře
Das würde dich mit einbeziehen.
-Wir sollten die Klasse einbeziehen.
Können die Lampenfieber nicht einbeziehen?
Neberou ohledy na nervozitu?
Ich würde sie gern einbeziehen.
- Nechci ji z toho vynechat.
Wir wollten Sie mit einbeziehen.
Vyšoupli jsme tě z podílu, Masi.
Frauen in den Friedensprozess einbeziehen
Ženy mohou ukázat východisko z konfliktů
Gesundheitsdienste wieder in Dienstleistungsrichtlinie einbeziehen
Minimální sazby na alkohol znovu na pořadu plenární schůze
Dinge, die Schläge mit einbeziehen.
Věci, které zahrnují plácání.
Wie können wir also die Bürger einbeziehen?
Jak tedy máme přimět občany, aby se do rozpravy zapojili?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parteien sollen EU-Ausländer stärker einbeziehen
Bohužel tento pocit není mezi europoslanci příliš rozšířený.
Das Programm wird folgende Gemeinschaftsprogramme einbeziehen:
S tímto programem budou spojeny následující nástroje Společenství:
& Einbeziehen der Header-Dateien aus Ordner:
& Včetně hlavičkových souborů ze složky:
Natürlich, wir müssen Nihal mit einbeziehen.
Na Nihal se musí dostat taky, viď?
Wenn die Polizei auftaucht, einbeziehen und wegfahren.
Kdyby se ukázali poldové, splyne s okolím a odjede pryč.
Ich hätte Green eher mit einbeziehen sollen.
Měla jsem to říct Greenové dřív.
Sie will, dass wir Danny einbeziehen.
Chce, abychom zahrnuli i Dannyho.
Erst wollte ich dich mit einbeziehen.
Hale, původně jsem uvažoval, že tě do toho zasvětím.
Die Vertragsparteien können einvernehmlich weitere Bereiche einbeziehen.
Smluvní strany se mohou dohodnout na začlenění dalších oblastí.
- Wir müssen die Botschafterin mit einbeziehen.
- Musíme o tom informovat velvyslankyni.
Mich einbeziehen und mit mir reden!
Co třeba to řešit se mnou?
Die Jungs ins Wichteln mit einbeziehen.
Včetně kluků v tajném Santovi.
Du kannst sie hier nicht einbeziehen.
Nemůžeš ji do tohohle vtáhnout.
Es gibt viele, viele weitere Erklärungen, die den Klimawandel einbeziehen.
Dále existuje i celá řada dalších prohlášení zohledňujících změnu klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich freue mich darauf, dort alle einbeziehen zu können.
Těším se na možnost, že se každý zapojí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch das müssen wir doch einmal mit einbeziehen.
Také toto musíme brát v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schulobstprogramme oder anderer Verteilungsprogramme an Schulen, die Obst einbeziehen, ersetzen.
projektů distribuce ovoce do škol nebo jiných projektů, v jejichž rámci se do škol dodává ovoce.
Legt fest, ob die Operationen" Einspielen" und" Entfernen" Unterordner einbeziehen
Určuje, zda jsou commity a odstranění rekurzivní
Du hättest mich in deine Entscheidung einbeziehen sollen.
Bylo by bezva, kdybys mě zahrnoval do svých rozhodnutí.
Wir werden Ihre Theorie in unsere Überlegungen einbeziehen.
Vaši teorii určitě zvážíme.
Wenn Sie noch den Anus einbeziehen, ist es absolut perfekt.
Jestli do toho zapojíš anál, bude to jen lepší.
Nicht, wenn wir sie einbeziehen. Wir bieten ihnen Rollen an.
Jistě pokud budu výdělky, nízké jako doteď, tak nevyděláme dost peněz.
Ja, ich würde sagen, wir sollten das mit einbeziehen.
Jo, řekl bych, že bychom to měli započítat.
Eine Risikobewertung sollte immer die gesamte Lebensdauer eines Produkts einbeziehen.
Posouzení rizik by se vždy mělo zabývat celou dobou životnosti výrobku.
Für jeden durchgeführten Test ggf. bekannte Referenzstämme einbeziehen.
V případě potřeby zahrňte pro každý provedený test známý referenční kmen.
Niemand bestreitet, dass Entwicklung alle einbeziehen und gerecht sein muss.
Nikdo nezpochybňuje, že rozvoj musí být otevřený a spravedlivý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir können nicht jeden einbeziehen, das würde den Dienst lähmen.
Nemůžeme všechny stáhnout, - to by nás paralyzovalo.
Okay, dann werden wir Sie mal in unser Schulgebet einbeziehen.
Hm, zasadíme vás do naší školní modlitby.
Wir sollten ihn vielleicht in unser Auswanderungsprojekt mit einbeziehen.
Myslím, že by bylo užitečné zasvětit ho do našeho imigračního plánu.
Wir können Chuck später noch mit einbeziehen. - Das wäre wundervoll.
- Chucka do toho zasvětíme později.
(laut) Die wir in eine offizielle Morduntersuchung einbeziehen!
Které jsou nyní důkazy ve vyšetřování vraždy.
keine einmaligen defizitsenkenden Maßnahmen in die Haushaltsziele einbeziehen;
nezahrnovat do rozpočtových cílů jednorázová opatření snižující schodek;
Wie wird die Kommission die Mitgliedstaaten bei derartigen Maßnahmen einbeziehen?
Jak Komise do této činnosti zapojí členské státy?
Wir werden Helen Bishop nicht mehr einbeziehen müssen.
Nemusíme se už s Helen Bishopovou stýkat.
Und Fusco, seien Sie vorsichtig, wen Sie mit einbeziehen.
A Fusco, buď opatrný s tím, koho do případu zasvětíš.
Aber du musst mich nur mit einbeziehen, Maria.
Ale musíš mě využít, Mario.
Und religiöse Toleranz werde ich nächste Woche mit einbeziehen.
A příští týden zvládnu i náboženskou toleranci.
Sie wollte ihn in die Familie mit einbeziehen.
Jediné co, opravdu chtěla bylo aby Danny byl naší součástí.
Wir sollten keinen Mann wie Proctor mit einbeziehen.
Neměli bychom do toho přibírat lidi, jako je Proctor.
Durch zusätzliche Berücksichtigung von CO2-armer Produktionsweise und menschenwürdigen Arbeitsverhältnissen können wir moderne Herausforderungen einbeziehen.
Dodatečné zohlednění nízkouhlíkových výrobních metod a humánních pracovních podmínek by nám umožnilo přijmout také moderní výzvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens sollten wir die zu prüfende Ebene mit in unsere Überlegungen einbeziehen.
Zadruhé, měli bychom zvážit míru toho, co bude podléhat kontrole.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des Gebrauchs der Fluggastdaten sollten wir auch schwere Kriminalität mit einbeziehen.
Pokud jde o využití údajů PNR, mělo by se týkat rovněž závažné trestné činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies könnte die Landwirtschaft mit einbeziehen, aber egal, was wir tun, es wird eine Ausweitung geben.
To by se mohlo týkat zemědělství, ale v každém případě to zlepší cokoli, čím se budeme zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Hauptrisiko ist, dass die Empfänger in ihren Kostenaufstellungen unzulässige Kosten mit einbeziehen.
Hlavním rizikem zde je skutečnost, že příjemci do svých prohlášení o výdajích zahrnují i nezpůsobilé náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss die Ukraine und Georgien stärker unterstützen und in ihren Einflussbereich einbeziehen.
Evropská unie musí Ukrajinu a Gruzii více podporovat a vtáhnout je do sféry svého vlivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch präzisieren, dass dieser Bericht nicht das materielle Verbraucherrecht einbeziehen wird.
Chci však upozornit na to, že se zpráva nebude zabývat hmotným spotřebitelským právem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen die letzten verbleibenden Mitgliedstaaten in das Informationsaustauschsystem mit einbeziehen.
Je třeba, abychom zahrnuli zbývající členské státy do systému výměny informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Bezug auf Länder mit größeren finanziellen Schwierigkeiten muss unser Weg Solidarität und Kohäsion einbeziehen.
Ve vztahu k zemím s většími finančními potížemi si musíme udržet solidaritu a soudržnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Jensen, wir werden Ihre meiner Meinung nach sehr interessanten Hinweise und Wünsche bestmöglich einbeziehen.
Paní Jensenová, použijeme vaše postřehy, které považuji za mimořádně zajímavé, co nejlepším způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch Themen wie Flugzeugabsturz, Cyberangriff, Terrorangriffe sind Stichworte, die man hier in diese Sonderprüfung einbeziehen sollte.
Toto zvláštní testování by se mělo také věnovat tématům, jako jsou letecká neštěstí, kybernetické útoky a teroristické útoky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen dies beispielsweise in unsere Beratungen über die Strategie Europa 2020 mit einbeziehen.
To si musíme uvědomit například při rozpravách o strategii Evropa 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würden wir heute über dieses Wirtschaftspartnerschaftsabkommen debattieren, müssten wir unsere Bedenken bezüglich Madagaskar einbeziehen.
Když zde hovoříme o dohodě o hospodářském partnerství dnes, měli bychom zavést omezující opatření vůči Madagaskaru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet etwa, dass wir die Europäische Grundrechtsagentur in die Beurteilung der Strategien einbeziehen.
Mám zde na mysli například zapojení Agentury pro lidská práva do hodnocení strategií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Bezug auf Kaesŏng argumentieren wir nicht, dass wir den Komplex einbeziehen sollten.
Pokud jde o Kaesong, my nediskutujeme o tom, že by tato zóna měla být v dohodě obsažena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(b) Maßnahmen, die die Nutzung saubererer Technologien fördern, einbeziehen und koordinieren .
b) propojovat a koordinovat činnosti posilující využití méně znečišťujících technologií .
Das Einbeziehen der selbstständigen Fahrer würde sie bestraften, besonders diejenigen, die ohne Vermittler arbeiten.
Zahrnutí samostatně výdělečně činných řidičů bude znamenat jejich penalizaci, zejména těch, kteří nevyužívají nějakou agenturu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Investitionspolitik muss ebenso die Prioritäten der europäischen Außenpolitik mit einbeziehen.
Investiční politika musí zohledňovat i priority zahraniční politiky Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünsche uns allen, dass wir beim Weißbuch ausführlicher debattieren und Erfahrungen der Betriebspraktika einbeziehen.
Doufám, že budeme schopni vést podrobnější rozpravu o bílé knize, která bude obsahovat praktické zkušenosti podnikatelského sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss China einbeziehen, das in solchen Situationen gewöhnlich der Schuldige ist.
To se musí týkat i Číny, která je nejčastějším viníkem v podobných případech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Gemeinschaftsinstitutionen Empfehlungen und Leitlinien unterbreiten, sodass sie Gender Mainstreaming wirksam in Rechtsvorschriften einbeziehen können.
podporuje zákonodárnou činnost orgánů tím, že jím předkládá svá stanoviska nebo doporučení k posílení rovného postavení žen a mužů;
Diese Zusammenarbeit sollte auf vielen Ebenen stattfinden und neue Partner einbeziehen.
Tato spolupráce by měla probíhat na mnoha úrovních a za účasti nových partnerů.
Dieser Programmteil ist speziell auf Aktivitäten ausgerichtet, die Bürger/innen entweder direkt oder indirekt einbeziehen.
Tato činnost je součástí programu, jež je přímo zaměřena na činnosti, jejichž prostřednictvím jsou zapojeni občané, ať již přímo, či nepřímo.
Die Überprüfungen sollten auch die Vorstandsvorsitzenden einbeziehen, die noch wichtiger sind als die Mitglieder des Leitungsorgans.
Prověřování by se mělo týkat i výkonných ředitelů, kteří jsou ještě důležitější než členové rady.
Finanzierung der bestehenden nationalen Schulobstprogramme oder anderer Verteilungsprogramme an Schulen, die Obst einbeziehen, zu ersetzen.
financování stávajících vnitrostátních projektů distribuce ovoce do škol nebo jiných projektů, v jejichž rámci se do škol dodává ovoce.
, die die verschiedenen Verwaltungsebenen einbeziehen und die Zuständigkeitsverteilung innerhalb der Mitgliedstaaten berücksichtigen
které by zahrnovaly různé úrovně státní správy a které by zohledňovaly rozdělení pravomocí a odpovědností v členských státech
Das ist jedoch eine Milchmädchenrechnung: die Unternehmen müssen die Aus- und Weiterbildung in ihre Investitionsplanung einbeziehen.
It is a miscalculation: companies must integrate training into their capital spending.
Die Kommission wollte Schiffe von einer Länge ab 15 Metern mit einbeziehen.
Stoupá ale množství nových případů mezi muži, kteří měli sexuální styk s mužem.
Man muss dem Anschein also misstrauen und alle Berechnungen in die Erwägung einbeziehen.
Takže se nesmíme nechat mást a musíme se vždy podívat na konkrétní výpočty.
Möglichkeiten für neue Arbeitszeitmodelle zu schaffen, die Vereinbarungen über das lebenslange Lernen einbeziehen, und
aby se vytvořily možnosti pro tvorbu nových modelů pracovní doby, které zahrnují režim celoživotního vzdělávání, a
Die Gutachten müssen umfassend sein und ein breites Spektrum an Sachwissen und betroffenen Bürgern einbeziehen.
Assessments need to be integrated and involve a wide range of expertise and concerned citizens.
Sie müssen den Rest der Welt einbeziehen und den Weg nach Mexiko mit starker Klimadiplomatie pflastern.
Musí vnést do ostatního světa silnou diplomacii v otázkách klimatu a otevřít tak cestu do Mexika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sexualstraftätern sollte verweigert werden, beruflichen Tätigkeiten nachzugehen, die den Kontakt zu Kindern einbeziehen.
Pachatelé pohlavního zneužívání by neměli mít možnost vykonávat profesní činnost, jejíž součástí je styk s dětmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen die Regionen mit einbeziehen und die Entscheidungsprozesse mit ihnen zusammen aufbauen.
Zapojte regiony, utvářejte společně s nimi rozhodovací procesy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum in die Suche einbeziehen möchten.
Zaškrtněte, pokud si chcete nechat zobrazovat žádost o potvrzení smazání položek.
Als dein gesetzlich ernannter Vormund finde ich, du solltest uns mehr in dein Leben einbeziehen.
Ale jako tvůj přírůčí určený soudem státu New York, bys nás měl brát víc jako vlastní.
-Leuten? Wenn wir ihn nicht einbeziehen, macht er uns das Leben zur Hölle.
Když ho z toho vynecháme, tak nám s Hispánci pěkně zatopí.
Ich würde Sie einbeziehen, aber in diesem Fall wird verdeckt ermittelt.
Nejste v pozici, abyste si vyskakovala.
Und um diese Situation zu beenden, mussten wir Agent Bouchard einbeziehen.
A abychom tuto situaci ukončili, musíme to nechat na agentovi Bouchardovi.
Weil das unser großer Tag ist und ich dich einbeziehen wollte.
Protože to je pro nás významný den a chtěla jsem, aby ses necítil odstrčenej.
Richtig oder nicht, er hätte mich bei seiner Entscheidung einbeziehen müssen.
Špatné nebo dobré, měl ho probrat se mnou.
Für jeden durchgeführten Test ggf. bekannte Referenzstämme einbeziehen (siehe Anlage 3).
Zahrňte případně známé referenční kmeny pro každý provedený test (viz dodatek 3).
Für jeden durchgeführten Test ggf. bekannte Referenzstämme einbeziehen (siehe Anlage 3).
U každého provedeného testu zahrňte případně známé referenční kmeny (viz dodatek 3).
Die Inspektionsteams der Kommission sollten qualifizierte nationale Inspektoren einbeziehen, wenn diese zur Verfügung stehen.
Do inspekčních týmů Komise by mělo být možné povolat kvalifikované vnitrostátní inspektory, pokud jsou k dispozici.
Die Unternehmen müssen alle in verschiedenen Währungen bestehenden Verpflichtungen einbeziehen und in die Berichtswährung umrechnen.
Podniky vezmou v úvahu všechny závazky v různých měnách a převedou je na měnu, v níž se podává zpráva.
Regeln für harmonisierte Übertragungsentgeltstrukturen, die ortsabhängige Preissignale einbeziehen, und Regeln für den Ausgleich zwischen den Übertragungsnetzbetreibern;
pravidla týkající se harmonizovaných struktur přenosových sazeb, včetně místně vztažených cenových signálů a pravidel vyrovnávání mezi provozovateli přenosových soustav, a
förmliche Führungs- und Informationssysteme, die die oberste Leitungsebene und die Führungsebene des Unternehmens einbeziehen;
formální řídicí a kontrolní systémy, které zahrnují členy správní a dozorčí rady a řídící pracovníky společnosti;
Damit die Kontrollregelung alle Bereiche erfasst, sollte sie die gesamte Erzeugungs- und Vermarktungskette einbeziehen.
V zájmu stanovení komplexního kontrolního režimu by se tento režim měl týkat celého řetězce produkce a uvádění na trh.
Die Antwort muss legale Wanderungsbewegungen als Alternative zu illegaler Einwanderung mit einbeziehen.
Jako alternativu k nedovolenému přistěhovalectví můžeme nabídnout povolenou migraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast mir gesagt, ich solle mich einbeziehen als wäre ich ein Partner in dieser Familie.
Řekl jsi mi, ať se zapojím, jako bych v týhle rodině byla partnerka.