Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Not leidende Kredite werden nicht in die gewichteten Durchschnittszinssätze einbezogen .
Úvěry se selháním nejsou do vážených průměrných úrokových sazeb zahrnuty .
Prognoseszenario, in das die Politik/Maßnahme einbezogen ist
Scénář odhadů, v němž jsou zahrnuty politiky a opatření
Jedoch sollten sie ausdrücklich in den Mutterschutz einbezogen werden.
Do ochrany mateřství však by měly být výslovně zahrnuty.
Die Verkehrsmanagementsysteme sollten auch in die Definition von IVS einbezogen werden.
Do definice ITS by měly být rovněž zahrnuty systémy řízení provozu.
Alle gesonderten Buchten eines Stalls müssen in die Beprobung einbezogen werden.
Do odběru vzorků musí být zahrnuty všechny jednotlivé kóje v budově.
Sie können jedoch als „Zusätzliche Umweltinformation“ einbezogen werden.
Mohou však být zahrnuty jako „dodatečné environmentální informace“.
Daher sind staatliche Mittel in die Garantieregelungen einbezogen.
Proto jsou do režimů záruk zahrnuty státní prostředky.
Nur ausgewählte Wortarten werden in die Übung einbezogen.
Pouze vybrané slovní druhy budou zahrnuty do procvičování.
Die bereits ausgezahlten Beträge werden rückwirkend zu denselben Bedingungen in das Darlehen einbezogen.
Již vyplacené částky byly se zpětným účinkem zahrnuty do půjčky za stejných podmínek.
Ferner sollte auch die Exposition gegenüber in dem betreffenden Mitgliedstaat niedergelassenen privatwirtschaftlichen Unternehmen einbezogen werden.
Expozice vůči subjektům soukromého sektoru usazeným v dotčeném členském státě by měly být také zahrnuty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NICHT IN DIE STICHPROBE EINBEZOGENE MITARBEITENDE AUSFÜHRENDE HERSTELLER IN DER VR CHINA
SPOLUPRACUJÍCÍ VYVÁŽEJÍCÍ VÝROBCI Z ČLR NEZAŘAZENÍ DO VZORKU
Nach der Verordnung zur Einführung endgültiger Antidumpingzölle betrug die Dumpingspanne für mitarbeitende nicht in die Stichprobe einbezogene Unternehmen 84,7 %.
Podle nařízení o uložení konečného antidumpingového cla bylo dumpingové rozpětí pro spolupracující společnosti nezařazené do vzorku stanoveno ve výši 84,7 % [4].
Die vorstehenden Angaben in Bezug auf nicht in die Stichprobe einbezogene Hersteller untermauerten die Schlussfolgerungen zu der von den Gemeinschaftsherstellern der Stichprobe erlittenen Schädigung.
Výše uvedené údaje týkající se výrobců nezařazených do vzorku by potvrzovaly závěry o újmě, kterou utrpěli výrobci ve Společenství zařazení do vzorku.
Angesichts der umfassenden Mitarbeit der chinesischen ausführenden Hersteller wird für alle übrigen Unternehmen der gleiche Satz festgelegt wie für das in die Stichprobe einbezogene mitarbeitende Unternehmen mit dem höchsten Satz.
Vzhledem k vysoké úrovni spolupráce ze strany čínských vyvážejících výrobců je sazba pro všechny ostatní společnosti stanovena na úrovni sazby pro spolupracující společnost zařazenou ve vzorku s nejvyšší sazbou.
Das in die Stichprobe einbezogene Unternehmen brachte anschließend vor, auch wenn die Kommission eigentlich hätte feststellen müssen, dass es einen funktionierenden Markt gebe und daher keine Subvention vorliege, solle sie doch den Preis der Landnutzungsrechte des Unternehmens mit einem Referenzwert vergleichen, nämlich den Preisen der Landnutzungsrechte in der Provinz, in der Unternehmen angesiedelt ist.
Společnost zařazená do vzorku poté prohlásila, že navzdory skutečnosti, že Komise měla shledat, že trh funguje, a že tedy neexistují žádné subvence, Komise by měla porovnat cenu práva k užívání pozemku dané společnosti s referenční hodnotou, konkrétně s cenami práva k užívání pozemků v provincii, ve které se společnost nachází.
Mitarbeitende in die Stichprobe einbezogene ausführende Hersteller, denen eine IB gewährt wurde
Pro spolupracující vyvážející výrobce zařazené do vzorku, jimž bylo přiznáno individuální zacházení
Jeder einzelne in die Stichprobe einbezogene ausführende Hersteller erhielt vollständige vertrauliche Informationen.
Úplné důvěrné informace byly poskytnuty každému jednotlivému vyvážejícímu výrobci zařazenému do vzorku.
Sowohl die ausführenden Hersteller, die die MWB-Kriterien nicht erfüllten, als auch der dritte in die Stichprobe einbezogene Hersteller beantragten eine IB.
Všichni vyvážející výrobci, kteří nesplnili kritéria udělení zacházení jako v tržním hospodářství, jakož i třetí výrobce zařazený do vzorku, požádali o individuální zacházení.
Die Untersuchung hatte jedoch ergeben, dass mehrere in die Stichprobe einbezogene ausführende Hersteller während des UZ von dieser Regelung profitiert hatten.
Šetření však ukázalo, že několik vyvážejících výrobců zařazených do vzorku využívalo v průběhu období šetření výhody tohoto režimu.
Zur Erleichterung der Zusammenarbeit mit der chinesischen Regierung legte die Kommission ein Verzeichnis von Banken/Finanzinstituten vor, die Darlehen an in die Stichprobe einbezogene Unternehmen vergaben, und forderte die chinesische Regierung erneut auf, die Anlage A an diese Einrichtungen weiterzuleiten.
V zájmu usnadnění spolupráce zaslala Komise seznam bank/finančních institucí, které poskytly úvěry společnostem zařazeným do vzorku, a znovu požádala čínskou vládu, aby tento dodatek předala příslušným subjektům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sonstige Fremdwährungsaktiva a ) nicht in die Währungsreserven einbezogene Wertpapiere b ) nicht in die Währungsreserven einbezogene Einlagen c ) nicht in die Währungsreserven einbezogene Kredite d ) nicht in die Währungsreserven einbezogene Finanzderivate e ) nicht in die Währungsreserven einbezogenes Gold f ) Übrige
B. Ostatní devizová aktiva a ) cenné papíry nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv b ) vklady nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv c ) úvěry nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv d ) finanční deriváty nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv e ) zlato nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv f ) ostatní
In den konsolidierten Abschluss einbezogene Aktiva und Passiva werden einheitlich im Einklang mit Kapitel 2 bewertet.
Aktiva a pasiva zahrnutá do konsolidované účetní závěrky se oceňují jednotně a v souladu s kapitolou 2.
Nur für durch die Abzugs- und Aggregationsmethode einbezogene Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen innerhalb und außerhalb des EWR (bei Anwendung der SII-Regelungen)
Pojišťovny a zajišťovny v EHP a mimo EHP (řídící se pravidly směrnice Solventnost II) zahrnuté pouze prostřednictvím odpočtu agregovaných dat
Diese Befürchtung würde den Privatanleger dazu veranlassen, die in seine Investitionsentscheidung einbezogene Risikoprämie zu erhöhen und eine höhere Rendite als die normale zu verlangen.
Tato obava by soukromého investora vedla při rozhodnutí investovat ke zvýšení pojištění zahrnutého rizika a vyžadovat vyšší výnosovou sazbu, než je běžné.
Die Mitgliedstaaten können gestatten oder vorschreiben, dass, sofern ein in die Konsolidierung einbezogenes Unternehmen gemeinsam mit einem oder mehreren nicht in die Konsolidierung einbezogenen Unternehmen ein anderes Unternehmen leitet, dieses entsprechend dem Anteil der Rechte, die das in die Konsolidierung einbezogene Unternehmen an seinem Kapital hält, in den konsolidierten Abschluss einbezogen wird.
Řídí-li podnik zahrnutý do konsolidace spolu s jedním nebo více podniky nezahrnutými do konsolidace nějaký další podnik, mohou členské státy povolit nebo vyžadovat, aby byl tento podnik začleněn do konsolidované účetní závěrky v poměru odpovídajícím podílu na jeho základním kapitálu, který drží podnik zahrnutý do konsolidace.
Gemäß dem genannten Artikel kann daher für diese vier Hersteller der für die kooperierenden und nicht in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen geltende Zollsatz von 5,8 % eingeführt werden; ferner werden sie in die Liste der im Anhang zu der genannten Verordnung aufgeführten ausführenden Hersteller aufgenommen.
Proto může být těmto čtyřem výrobcům udělena celní sazba platná pro spolupracující společnosti nezahrnuté do vzorku (tj. 5,8 %) v souladu s čl. 1 odst. 4 nařízení (ES) č. 397/2004 a mohou být doplněni na seznam vyvážejících výrobců v příloze uvedeného nařízení.
Der gewichtete Durchschnitt der in die Berechnung des besten Schätzwerts dieser Verpflichtungen einbezogenen Inflationsrate, gewichtet mit dem Barwert der Kosten für die Bedienung bestehender Lebensversicherungsverpflichtungen, die bei der Berechnung des besten Schätzwerts berücksichtigt wurden.
Jde o váženou průměrnou míru inflace zahrnutou do výpočtu nejlepšího odhadu těchto závazků, kde váha je založena na vážené současné hodnotě výdajů zahrnutých do výpočtu nejlepšího odhadu pro správu stávajících závazků v životním pojištění.
Einem in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen wurden im UZ in Bezug auf die betroffene Ware Vorteile aus der AA-Regelung eingeräumt.
V průběhu období šetření získala úlevu v rámci režimu předběžného povolení v souvislosti s dotčeným výrobkem jedna společnost zahrnutá do vzorku.
können in Schritt b bei allen in eine Nettingvereinbarung einbezogenen Geschäften die anzuwendenden Werte für das potenzielle künftige Kreditrisiko nach folgender Formel reduziert werden:
- v kroku b) může být číselná hodnota možné budoucí expozice pro všechny kontrakty zahrnuté v dohodě o započtení snížena podle následujícího vzorce:
Art und Menge der einbezogenen Oberflächenüberzüge: Polyacryl, Polyurethan oder Seife, 50-100 g/m2, und Öl, 20-60 g/m2.
Typ a množství zahrnutého nátěru: akrylát, polyuretan nebo mýdlo, 50 – 100 g/m2, olejová barva, 20 – 60 g/m2.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was die Datenbanken betrifft, werden diese in die Überarbeitung der Richtlinie über die Produktsicherheit mit einbezogen werden.
Pokud jde o databáze, budou zahrnuty do přezkumu směrnice o bezpečnosti výrobků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere sollte in dieser Verordnung bestimmt werden, dass Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung, eine Gemeinschaftsmarke oder jedes andere ähnliche Recht, wie gemeinschaftliche Sortenschutzrechte oder das Gemeinschaftsgeschmacksmuster, nur in das Hauptinsolvenzverfahren mit einbezogen werden dürfen.
V tomto nařízení by zejména mělo být stanoveno, že evropské patenty s jednotným účinkem, ochranné známky Společenství nebo další podobná práva, jako například odrůdová práva Společenství nebo vzory Společenství, by měly být zahrnuty pouze do hlavního insolvenčního řízení.
Daher ist es so wichtig, dass diese Vergehen mit einbezogen werden, und das Parlament hat durch alle Änderungsanträge seitens der Schattenberichterstatter daran gearbeitet sicherzustellen, dass all diese Opfer ebenso in dieses Rechtsinstrument mit einbezogen werden.
Proto je tolik důležité, aby byly také zahrnuty, a Parlament s pomocí pozměňovacích návrhů všech stínových zpravodajů pracoval na tom, aby zajistil, že všechny tyto oběti budou také do tohoto nástroje zahrnuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Machen die externen Gesamterträge, die von den Geschäftssegmenten gemeldet werden, weniger als 75 % der Unternehmenserträge aus, können weitere Geschäftssegmente als berichtspflichtige Segmente herangezogen werden (auch wenn sie die Kriterien in Paragraph 13 nicht erfüllen), bis mindestens 75 % der Unternehmenserträge in die berichtspflichtigen Segmente mit einbezogen sind.
Jestliže celkové externí výnosy vykazované provozními segmenty činí méně než 75 procent celkových výnosů účetní jednotky, vymezují se další provozní segmenty jako povinně vykazované segmenty (i když nesplňují kritéria stanovená v odstavci 13), dokud do povinně vykazovaných segmentů není zahrnuto alespoň 75 procent výnosů účetní jednotky.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einbezogen
832 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
einbezogene Währungen (bei Devisenswapgeschäften),
dotčené měny (v případě měnových swapů),
bei Devisenswapgeschäften: einbezogene Währungen
v případě měnových swapů dotčené měny;
Sie mit einbezogen David.
Beschützt, aber nicht einbezogen.
Ich wurde nicht einbezogen.
Vaši lidé mě k tomu nepustili.
Ist der Wesenrat einbezogen?
Je do toho zapletená i Rada Wesenů?
Aber du bist mit einbezogen.
Ich sollte mit einbezogen werden.
Měla bys to se mnou projednat.
War ich überhaupt mit einbezogen?
Byla jsem do toho nějak zapletená?
In die Untersuchung einbezogene Parteien
Strany, jichž se šetření týká
1 — In den Umfang einbezogen
1 – začleněn do oblasti působnosti
in die Stichprobe einbezogene Unionshersteller:
výrobci v Unii zařazení do vzorku:
In den Plan einbezogene Schadstoffe
Znečišťující látky, na které se vztahuje TNP
Das Kind mit einbezogen irgendwie.
Nějak se to týká toho dítěte.
Ihr habt mich nicht einbezogen.
- A nenapadlo vás probrat to se mnou.
In die Stichprobe einbezogene Gemeinschaftshersteller
Výrobci ve Společenství zařazení do vzorku
Einbezogene Verfahren und Emissionen (Systemgrenzen)
Definice zahrnutých procesů a emisí (systémové hranice)
IN DIE UNTERSUCHUNG EINBEZOGENE MODELLE
MODELY, KTERÉ BYLY PŘEDMĚTEM ŠETŘENÍ
In den Plan einbezogene Schadstoffe
Znečišťující látka zahrnutá v přechodném národním plánu
william hat mich nicht einbezogen.
William mě do ničeho nezapojoval.
Wir, als Fraktion, werden sicherlich einbezogen werden.
My jako skupina se jistě zapojíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurden verschiedene Messungen der Wirksamkeit einbezogen.
6 rovněž některá měření účinnosti.
Diese Fahrzeuge wurden im Verordnungsvorschlag einbezogen.
Tato vozidla byla zahrnuta do návrhu nařízení.
Sollte Assad mit einbezogen werden oder nicht?
Měl by být Asad zařazen na seznam nebo ne?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament sollte einbezogen werden.
Evropský parlament by měl být do tohoto procesu trvale zapojen.
Das Europäische Parlament wird dabei einbezogen.
Evropský parlament by měl být do tohoto procesu trvale zapojen.
Eine neutrale Partei sollte ebenfalls einbezogen werden.
Zapojena by měla být také neutrální strana.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen in die Diskussion einbezogen werden.
Proto je musíme začlenit do diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab Sie aus Gefälligkeit einbezogen.
Pozval jsem vás sem ze zdvořilosti.
Meine Agenten mit einbezogen und die Marschalls?
Když započítám moje agenty a marshally?
Wieso werde ich da nicht mit einbezogen?
Wie sehr wird er einbezogen sein?
Jak moc bude zapojen do výchovy.
Das Herz darf nicht einbezogen werden.
Nesmí se do toho zaplést srdce.
Nichts wird zurückbleiben, eure Erinnerungen mit einbezogen.
Vůbec nic tu nezůstane. Ani vaše vzpomínky.
Und du denkst, Brody ist damit einbezogen?
A ty myslíš, že Brody v tom plánu figuruje?
Kooperierende, nicht in die Stichprobe einbezogene Unternehmen
Spolupracující společnosti nezařazené do vzorku
Nicht in die Stichprobe einbezogene kooperierende Unternehmen
Spolupracující společnosti nezařazené do vzorku
Nicht in die Mindestreservebasis einbezogene Verbindlichkeiten
Závazky vyňaté ze základu pro stanovení minimálních rezerv
Dabei wird auch die geschlechterspezifische Dimension einbezogen.
Bude rovněž brát v úvahu problematiku rovnosti žen a mužů.
Darf nicht in die Wirkungsabschätzung einbezogen werden.
Nesmí být zahrnuta do posouzení.
Nicht in den Zollwert einbezogene Bestandteile
Položky, které se do celní hodnoty nezahrnují
Nicht in die Stichprobe einbezogene mitarbeitende Unternehmen
Spolupracující společnosti nezařazené do vzorku
Versicherungsgesellschaften werden nicht in die Konsolidierung einbezogen.
Do konsolidace se nezahrnují pojišťovací společnosti.
acht in die Stichprobe einbezogene Hersteller,
8 výrobců zařazených do vzorku,
Quelle: Fragebogenantworten (in die Stichprobe einbezogene Hersteller).
Zdroj: Odpovědi na dotazník (výrobci zařazení do vzorku)
In die einzige Bewilligung einbezogene Unternehmen
Název a adresa společností zahrnutých v jednotném povolení
Nicht in die Stichprobe einbezogene kooperierende Ausführer
Spolupracující vývozci nezahrnutí do vzorku
In die Stichprobe einbezogene kooperierende ausführende Hersteller
Pro spolupracující vyvážející výrobce zařazené do vzorku
Teilweise einbezogen in Spalten 2 und 3.
Částečně zahrnuto do sloupce 2 a 3.
acht in die Stichprobe einbezogene Unionshersteller
osm výrobců v Unii zařazených do vzorku
Wer sollte in die Verhandlungen einbezogen werden?
Kdo by se měl vyjednávání účastnit?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mehr als 400 Städte sind darin einbezogen.
Plus de 400 villes en sont bénéficiaires.
Aber diesmal wurde ich nicht einbezogen.
A vy myslíte, že jsem členem toho konsorcia?
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
Rada na základě těchto zpráv provádí hodnocení.
Öffentliche Schuldtitel von Drittlandsemittenten werden nicht einbezogen.
Nástroje financování státního dluhu emitentů se sídlem mimo Unii se nezahrnují.
nicht in die Währungsreserven einbezogene Wertpapiere
cenné papíry nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv
nicht in die Währungsreserven einbezogene Einlagen
vklady nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv
nicht in die Währungsreserven einbezogene Kredite
úvěry nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv
nicht in die Währungsreserven einbezogene Finanzderivate
finanční deriváty nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv
nicht in die Währungsreserven einbezogenes Gold
zlato nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv
In die Stichprobe wurden vier Hersteller einbezogen.
Do vzorku byli zařazeni čtyři výrobci.
Quelle: In die Stichprobe einbezogene Unionshersteller, Antrag.
Zdroj: Výrobci v Unii zařazení do vzorku, podnět.
Quelle: In die Stichprobe einbezogene Unionshersteller.
Zdroj: Výrobci v Unii zařazení do vzorku.
Auf Antrag werden auch Mitarbeitervertreter einbezogen.
Pokud o to požádají, zapojí se také zástupci zaměstnanců.
Nicht in die Stichprobe einbezogene kooperierende Ausführer
Pro spolupracující vývozce nezahrnuté do vzorku
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
Wie wurden Sie in die Vorbereitungen einbezogen?
Jakým způsobem jste byl/a zapojen/a do přípravy stáže/mobility?
Wie wurden Sie in der Organisation einbezogen?
Jakým způsobem jste byl/a zapojen/a do organizace stáže/mobility?
Und dafür, dass Sie ihn einbezogen.
A za to, žes ho vzal s sebou.
Sonstige Fremdwährungsaktiva a ) nicht in die Währungsreserven einbezogene Wertpapiere b ) nicht in die Währungsreserven einbezogene Einlagen c ) nicht in die Währungsreserven einbezogene Kredite d ) nicht in die Währungsreserven einbezogene Finanzderivate e ) nicht in die Währungsreserven einbezogenes Gold f ) Übrige
B. Ostatní devizová aktiva a ) cenné papíry nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv b ) vklady nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv c ) úvěry nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv d ) finanční deriváty nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv e ) zlato nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv f ) ostatní
Könnten weitere Länder in eine solche Regelung einbezogen werden?
Dala by se rozšířit i do ostatních států?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche Rahmenverträge werden nicht in die MFI-Zinsstatistik einbezogen .
Takové rámcové smlouvy se nezahrnují do statistiky úrokových sazeb MFI .
Solche Rahmenverträge werden nicht in die MFI-Zinsstatistik einbezogen .
Taková rámcová smlouva se nezahrnuje do statistiky úrokových sazeb MFI .
Daher wird lediglich die Mindestverzinsung ( üblicherweise 0 %) einbezogen .
Proto se zahrnuje pouze zaručený minimální výnos ( obvykle 0 %) .
Wir sind jedenfalls der Meinung, dass das einbezogen werden muss.
Podle našeho názoru by v dohodě mělo být zahrnuto alespoň toto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das muss wirklich in die Stresstest einbezogen werden.
To je skutečně třeba začlenit do zátěžových testů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überdies müssen Umweltbelange umfassender in entwicklungspolitische Strategien einbezogen werden.
Ekologické otázky musí být navíc plněji integrovány do rozvojové politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Verbot sollte ebenfalls in diesen Artikel einbezogen werden.
Tento zákaz by měl být v článku rovněž obsažen.
Die Frage ist nur, ob Europa hier einbezogen werden sollte.
Otázkou je pouze, zda by se do toho měla Evropa zapojovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament wird auf verschiedene Weisen in die Gespräche einbezogen.
Parlament se v diskusích zapojí různými způsoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Absatz 2 des Änderungsantrags 11 ist hingegen noch nicht einbezogen.
Paragraph 2 of the amendment 11 is, however, not included.
Die Verbesserung der Verkehrssicherheit wurde als Ziel einbezogen.
Safer transport is added to the objectives.
Aufgaben, die in die gemeinsame Portfolioverwaltung einbezogen sind
Funkce, které jsou součástí činnosti kolektivní správy portfolia:
Mit einbezogen werden wissenschaftliche Einrichtungen wie z.B. Krebsforschungsinstitute.
Mezi ně patří také vědecké ústavy, jako např. instituty pro výzkum rakoviny.
Angesichts seiner Koordinierungsfunktion sollte Eurojust zum frühestmöglichen Zeitpunkt einbezogen werden.
Eurojust by měl být vzhledem ke své úloze koordinátora zapojen v co nejranější fázi.
Revolutionär ist, dass Flüge und Fluggesellschaften aus Drittstaaten einbezogen werden.
Revolučním aspektem je, že jsou začleněny lety i letecké společnosti třetích zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere Akteure können einbezogen werden, wo es geboten erscheint.
Ve vhodných případech mohou být zapojeny i další zúčastněné subjekty.
Wie sollten das Europäische Parlament und die Kommission einbezogen werden?
Jak bude zapojen EP a Komise?
In Zukunft werden auch die Fraktionen in den Entscheidungsprozess einbezogen.)
V budoucnu budou do rozhodovacího procesu zapojeny rovněž politické skupiny).
Es sind nicht alle EU-Mitgliedstaaten in das Netz einbezogen.
Síť nezahrnuje všechny členské státy EU.
Bei Gasturbinen werden nur die Stickstoffoxidemissionen in den Plan einbezogen.
U plynových turbín se plán vztahuje pouze na emise oxidů dusíku.
Ab 1988 wurden auch die EGKS-Zölle einbezogen.
Cla ECSC jsou zařazena od roku 1988.
Nicht in die Berechnung des maßgeblichen Indikators einbezogen werden:
Následující položky se při výpočtu relevantního ukazatele nepoužijí:
In verschiedenen Fällen wurden Vorschriften aus dem Sirene-Handbuch einbezogen.
V několika případech byla zahrnuta ustanovení normativní povahy z příručky SIRENE.
Der Luftverkehr wird demnächst in das System einbezogen werden.
Odvětví letectví se stane součástí ETS v blízké budoucnosti.
- Es sollen auch Daten über Unternehmensgruppen einbezogen werden.
Nový návrh se pokouší tento nedostatek napravit rozšířením působnosti nařízení;
Es müssen Kriterien für die soziale Nachhaltigkeit einbezogen werden.
Do směrnice musí být zahrnuta kritéria sociální udržitelnosti.
In einigen Mitgliedstaaten sind NGO offiziell in das Asylverfahren einbezogen.
V některých členských státech jsou v rámci azylového řízení oficiálně využívány nevládní organizace.
Die KMU sollten aktiv in deren Arbeit einbezogen werden.
V této souvislosti by do jejich fungování měly být aktivně zapojeny malé a střední podniky.
Andere Akteure können einbezogen werden, wo dies geboten erscheint.
Bude-li to třeba, budou přizváni i další zainteresované subjekty.