Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einbezogen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einbezogen zahrnuty 322
[ADJ/ADV]
einbezogen zařazený 407 zahrnutý 61
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einbezogen zařazený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

NICHT IN DIE STICHPROBE EINBEZOGENE MITARBEITENDE AUSFÜHRENDE HERSTELLER IN DER VR CHINA
SPOLUPRACUJÍCÍ VYVÁŽEJÍCÍ VÝROBCI Z ČLR NEZAŘAZENÍ DO VZORKU
   Korpustyp: EU
Nach der Verordnung zur Einführung endgültiger Antidumpingzölle betrug die Dumpingspanne für mitarbeitende nicht in die Stichprobe einbezogene Unternehmen 84,7 %.
Podle nařízení o uložení konečného antidumpingového cla bylo dumpingové rozpětí pro spolupracující společnosti nezařazené do vzorku stanoveno ve výši 84,7 % [4].
   Korpustyp: EU
Die vorstehenden Angaben in Bezug auf nicht in die Stichprobe einbezogene Hersteller untermauerten die Schlussfolgerungen zu der von den Gemeinschaftsherstellern der Stichprobe erlittenen Schädigung.
Výše uvedené údaje týkající se výrobců nezařazených do vzorku by potvrzovaly závěry o újmě, kterou utrpěli výrobci ve Společenství zařazení do vzorku.
   Korpustyp: EU
Angesichts der umfassenden Mitarbeit der chinesischen ausführenden Hersteller wird für alle übrigen Unternehmen der gleiche Satz festgelegt wie für das in die Stichprobe einbezogene mitarbeitende Unternehmen mit dem höchsten Satz.
Vzhledem k vysoké úrovni spolupráce ze strany čínských vyvážejících výrobců je sazba pro všechny ostatní společnosti stanovena na úrovni sazby pro spolupracující společnost zařazenou ve vzorku s nejvyšší sazbou.
   Korpustyp: EU
Das in die Stichprobe einbezogene Unternehmen brachte anschließend vor, auch wenn die Kommission eigentlich hätte feststellen müssen, dass es einen funktionierenden Markt gebe und daher keine Subvention vorliege, solle sie doch den Preis der Landnutzungsrechte des Unternehmens mit einem Referenzwert vergleichen, nämlich den Preisen der Landnutzungsrechte in der Provinz, in der Unternehmen angesiedelt ist.
Společnost zařazená do vzorku poté prohlásila, že navzdory skutečnosti, že Komise měla shledat, že trh funguje, a že tedy neexistují žádné subvence, Komise by měla porovnat cenu práva k užívání pozemku dané společnosti s referenční hodnotou, konkrétně s cenami práva k užívání pozemků v provincii, ve které se společnost nachází.
   Korpustyp: EU
Mitarbeitende in die Stichprobe einbezogene ausführende Hersteller, denen eine IB gewährt wurde
Pro spolupracující vyvážející výrobce zařazené do vzorku, jimž bylo přiznáno individuální zacházení
   Korpustyp: EU
Jeder einzelne in die Stichprobe einbezogene ausführende Hersteller erhielt vollständige vertrauliche Informationen.
Úplné důvěrné informace byly poskytnuty každému jednotlivému vyvážejícímu výrobci zařazenému do vzorku.
   Korpustyp: EU
Sowohl die ausführenden Hersteller, die die MWB-Kriterien nicht erfüllten, als auch der dritte in die Stichprobe einbezogene Hersteller beantragten eine IB.
Všichni vyvážející výrobci, kteří nesplnili kritéria udělení zacházení jako v tržním hospodářství, jakož i třetí výrobce zařazený do vzorku, požádali o individuální zacházení.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung hatte jedoch ergeben, dass mehrere in die Stichprobe einbezogene ausführende Hersteller während des UZ von dieser Regelung profitiert hatten.
Šetření však ukázalo, že několik vyvážejících výrobců zařazených do vzorku využívalo v průběhu období šetření výhody tohoto režimu.
   Korpustyp: EU
Zur Erleichterung der Zusammenarbeit mit der chinesischen Regierung legte die Kommission ein Verzeichnis von Banken/Finanzinstituten vor, die Darlehen an in die Stichprobe einbezogene Unternehmen vergaben, und forderte die chinesische Regierung erneut auf, die Anlage A an diese Einrichtungen weiterzuleiten.
V zájmu usnadnění spolupráce zaslala Komise seznam bank/finančních institucí, které poskytly úvěry společnostem zařazeným do vzorku, a znovu požádala čínskou vládu, aby tento dodatek předala příslušným subjektům.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit einbezogen zahrnuty 3 zahrnuto 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einbezogen

832 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

einbezogene Währungen (bei Devisenswapgeschäften),
dotčené měny (v případě měnových swapů),
   Korpustyp: EU
bei Devisenswapgeschäften: einbezogene Währungen
v případě měnových swapů dotčené měny;
   Korpustyp: EU
Sie mit einbezogen David.
Včetně tebe, Davide.
   Korpustyp: Untertitel
Beschützt, aber nicht einbezogen.
Chráněná, ale vyčleněna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde nicht einbezogen.
Vaši lidé mě k tomu nepustili.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Wesenrat einbezogen?
Je do toho zapletená i Rada Wesenů?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist mit einbezogen.
Ale týká se to tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mit einbezogen werden.
Měla bys to se mnou projednat.
   Korpustyp: Untertitel
War ich überhaupt mit einbezogen?
Byla jsem do toho nějak zapletená?
   Korpustyp: Untertitel
In die Untersuchung einbezogene Parteien
Strany, jichž se šetření týká
   Korpustyp: EU
1 — In den Umfang einbezogen
1 – začleněn do oblasti působnosti
   Korpustyp: EU
in die Stichprobe einbezogene Unionshersteller:
výrobci v Unii zařazení do vzorku:
   Korpustyp: EU
In den Plan einbezogene Schadstoffe
Znečišťující látky, na které se vztahuje TNP
   Korpustyp: EU
Das Kind mit einbezogen irgendwie.
Nějak se to týká toho dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mich nicht einbezogen.
- A nenapadlo vás probrat to se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
In die Stichprobe einbezogene Gemeinschaftshersteller
Výrobci ve Společenství zařazení do vzorku
   Korpustyp: EU
Einbezogene Verfahren und Emissionen (Systemgrenzen)
Definice zahrnutých procesů a emisí (systémové hranice)
   Korpustyp: EU
IN DIE UNTERSUCHUNG EINBEZOGENE MODELLE
MODELY, KTERÉ BYLY PŘEDMĚTEM ŠETŘENÍ
   Korpustyp: EU
In den Plan einbezogene Schadstoffe
Znečišťující látka zahrnutá v přechodném národním plánu
   Korpustyp: EU
william hat mich nicht einbezogen.
William mě do ničeho nezapojoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir, als Fraktion, werden sicherlich einbezogen werden.
My jako skupina se jistě zapojíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurden verschiedene Messungen der Wirksamkeit einbezogen.
6 rovněž některá měření účinnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Fahrzeuge wurden im Verordnungsvorschlag einbezogen.
Tato vozidla byla zahrnuta do návrhu nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte Assad mit einbezogen werden oder nicht?
Měl by být Asad zařazen na seznam nebo ne?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament sollte einbezogen werden.
Evropský parlament by měl být do tohoto procesu trvale zapojen.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament wird dabei einbezogen.
Evropský parlament by měl být do tohoto procesu trvale zapojen.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine neutrale Partei sollte ebenfalls einbezogen werden.
Zapojena by měla být také neutrální strana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen in die Diskussion einbezogen werden.
Proto je musíme začlenit do diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab Sie aus Gefälligkeit einbezogen.
Pozval jsem vás sem ze zdvořilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Agenten mit einbezogen und die Marschalls?
Když započítám moje agenty a marshally?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso werde ich da nicht mit einbezogen?
Proč o tom nevím?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sehr wird er einbezogen sein?
Jak moc bude zapojen do výchovy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz darf nicht einbezogen werden.
Nesmí se do toho zaplést srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wird zurückbleiben, eure Erinnerungen mit einbezogen.
Vůbec nic tu nezůstane. Ani vaše vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Und du denkst, Brody ist damit einbezogen?
A ty myslíš, že Brody v tom plánu figuruje?
   Korpustyp: Untertitel
Kooperierende, nicht in die Stichprobe einbezogene Unternehmen
Spolupracující společnosti nezařazené do vzorku
   Korpustyp: EU
Nicht in die Stichprobe einbezogene kooperierende Unternehmen
Spolupracující společnosti nezařazené do vzorku
   Korpustyp: EU
Nicht in die Mindestreservebasis einbezogene Verbindlichkeiten
Závazky vyňaté ze základu pro stanovení minimálních rezerv
   Korpustyp: EU
Dabei wird auch die geschlechterspezifische Dimension einbezogen.
Bude rovněž brát v úvahu problematiku rovnosti žen a mužů.
   Korpustyp: EU
Darf nicht in die Wirkungsabschätzung einbezogen werden.
Nesmí být zahrnuta do posouzení.
   Korpustyp: EU
Nicht in den Zollwert einbezogene Bestandteile
Položky, které se do celní hodnoty nezahrnují
   Korpustyp: EU
Nicht in die Stichprobe einbezogene mitarbeitende Unternehmen
Spolupracující společnosti nezařazené do vzorku
   Korpustyp: EU
Versicherungsgesellschaften werden nicht in die Konsolidierung einbezogen.
Do konsolidace se nezahrnují pojišťovací společnosti.
   Korpustyp: EU
acht in die Stichprobe einbezogene Hersteller,
8 výrobců zařazených do vzorku,
   Korpustyp: EU
Quelle: Fragebogenantworten (in die Stichprobe einbezogene Hersteller).
Zdroj: Odpovědi na dotazník (výrobci zařazení do vzorku)
   Korpustyp: EU
In die einzige Bewilligung einbezogene Unternehmen
Název a adresa společností zahrnutých v jednotném povolení
   Korpustyp: EU
Nicht in die Stichprobe einbezogene kooperierende Ausführer
Spolupracující vývozci nezahrnutí do vzorku
   Korpustyp: EU
In die Stichprobe einbezogene kooperierende ausführende Hersteller
Pro spolupracující vyvážející výrobce zařazené do vzorku
   Korpustyp: EU
Teilweise einbezogen in Spalten 2 und 3.
Částečně zahrnuto do sloupce 2 a 3.
   Korpustyp: EU
acht in die Stichprobe einbezogene Unionshersteller
osm výrobců v Unii zařazených do vzorku
   Korpustyp: EU
Wer sollte in die Verhandlungen einbezogen werden?
Kdo by se měl vyjednávání účastnit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr als 400 Städte sind darin einbezogen.
Plus de 400 villes en sont bénéficiaires.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber diesmal wurde ich nicht einbezogen.
A vy myslíte, že jsem členem toho konsorcia?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
Rada na základě těchto zpráv provádí hodnocení.
   Korpustyp: EU
Öffentliche Schuldtitel von Drittlandsemittenten werden nicht einbezogen.
Nástroje financování státního dluhu emitentů se sídlem mimo Unii se nezahrnují.
   Korpustyp: EU
nicht in die Währungsreserven einbezogene Wertpapiere
cenné papíry nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv
   Korpustyp: EU
nicht in die Währungsreserven einbezogene Einlagen
vklady nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv
   Korpustyp: EU
nicht in die Währungsreserven einbezogene Kredite
úvěry nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv
   Korpustyp: EU
nicht in die Währungsreserven einbezogene Finanzderivate
finanční deriváty nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv
   Korpustyp: EU
nicht in die Währungsreserven einbezogenes Gold
zlato nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv
   Korpustyp: EU
In die Stichprobe wurden vier Hersteller einbezogen.
Do vzorku byli zařazeni čtyři výrobci.
   Korpustyp: EU
Quelle: In die Stichprobe einbezogene Unionshersteller, Antrag.
Zdroj: Výrobci v Unii zařazení do vzorku, podnět.
   Korpustyp: EU
Quelle: In die Stichprobe einbezogene Unionshersteller.
Zdroj: Výrobci v Unii zařazení do vzorku.
   Korpustyp: EU
Auf Antrag werden auch Mitarbeitervertreter einbezogen.
Pokud o to požádají, zapojí se také zástupci zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Nicht in die Stichprobe einbezogene kooperierende Ausführer
Pro spolupracující vývozce nezahrnuté do vzorku
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
Komise je plně zapojena.
   Korpustyp: EU
Wie wurden Sie in die Vorbereitungen einbezogen?
Jakým způsobem jste byl/a zapojen/a do přípravy stáže/mobility?
   Korpustyp: EU
Wie wurden Sie in der Organisation einbezogen?
Jakým způsobem jste byl/a zapojen/a do organizace stáže/mobility?
   Korpustyp: EU
Und dafür, dass Sie ihn einbezogen.
A za to, žes ho vzal s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Fremdwährungsaktiva a ) nicht in die Währungsreserven einbezogene Wertpapiere b ) nicht in die Währungsreserven einbezogene Einlagen c ) nicht in die Währungsreserven einbezogene Kredite d ) nicht in die Währungsreserven einbezogene Finanzderivate e ) nicht in die Währungsreserven einbezogenes Gold f ) Übrige
B. Ostatní devizová aktiva a ) cenné papíry nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv b ) vklady nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv c ) úvěry nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv d ) finanční deriváty nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv e ) zlato nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv f ) ostatní
   Korpustyp: Allgemein
Könnten weitere Länder in eine solche Regelung einbezogen werden?
Dala by se rozšířit i do ostatních států?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Rahmenverträge werden nicht in die MFI-Zinsstatistik einbezogen .
Takové rámcové smlouvy se nezahrnují do statistiky úrokových sazeb MFI .
   Korpustyp: Allgemein
Solche Rahmenverträge werden nicht in die MFI-Zinsstatistik einbezogen .
Taková rámcová smlouva se nezahrnuje do statistiky úrokových sazeb MFI .
   Korpustyp: Allgemein
Daher wird lediglich die Mindestverzinsung ( üblicherweise 0 %) einbezogen .
Proto se zahrnuje pouze zaručený minimální výnos ( obvykle 0 %) .
   Korpustyp: Allgemein
Wir sind jedenfalls der Meinung, dass das einbezogen werden muss.
Podle našeho názoru by v dohodě mělo být zahrnuto alespoň toto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das muss wirklich in die Stresstest einbezogen werden.
To je skutečně třeba začlenit do zátěžových testů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überdies müssen Umweltbelange umfassender in entwicklungspolitische Strategien einbezogen werden.
Ekologické otázky musí být navíc plněji integrovány do rozvojové politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Verbot sollte ebenfalls in diesen Artikel einbezogen werden.
Tento zákaz by měl být v článku rovněž obsažen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage ist nur, ob Europa hier einbezogen werden sollte.
Otázkou je pouze, zda by se do toho měla Evropa zapojovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament wird auf verschiedene Weisen in die Gespräche einbezogen.
Parlament se v diskusích zapojí různými způsoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absatz 2 des Änderungsantrags 11 ist hingegen noch nicht einbezogen.
Paragraph 2 of the amendment 11 is, however, not included.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbesserung der Verkehrssicherheit wurde als Ziel einbezogen.
Safer transport is added to the objectives.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgaben, die in die gemeinsame Portfolioverwaltung einbezogen sind
Funkce, které jsou součástí činnosti kolektivní správy portfolia:
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einbezogen werden wissenschaftliche Einrichtungen wie z.B. Krebsforschungsinstitute.
Mezi ně patří také vědecké ústavy, jako např. instituty pro výzkum rakoviny.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts seiner Koordinierungsfunktion sollte Eurojust zum frühestmöglichen Zeitpunkt einbezogen werden.
Eurojust by měl být vzhledem ke své úloze koordinátora zapojen v co nejranější fázi.
   Korpustyp: EU DCEP
Revolutionär ist, dass Flüge und Fluggesellschaften aus Drittstaaten einbezogen werden.
Revolučním aspektem je, že jsou začleněny lety i letecké společnosti třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Akteure können einbezogen werden, wo es geboten erscheint.
Ve vhodných případech mohou být zapojeny i další zúčastněné subjekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sollten das Europäische Parlament und die Kommission einbezogen werden?
Jak bude zapojen EP a Komise?
   Korpustyp: EU DCEP
In Zukunft werden auch die Fraktionen in den Entscheidungsprozess einbezogen.)
V budoucnu budou do rozhodovacího procesu zapojeny rovněž politické skupiny).
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind nicht alle EU-Mitgliedstaaten in das Netz einbezogen.
Síť nezahrnuje všechny členské státy EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Gasturbinen werden nur die Stickstoffoxidemissionen in den Plan einbezogen.
U plynových turbín se plán vztahuje pouze na emise oxidů dusíku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ab 1988 wurden auch die EGKS-Zölle einbezogen.
Cla ECSC jsou zařazena od roku 1988.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht in die Berechnung des maßgeblichen Indikators einbezogen werden:
Následující položky se při výpočtu relevantního ukazatele nepoužijí:
   Korpustyp: EU DCEP
In verschiedenen Fällen wurden Vorschriften aus dem Sirene-Handbuch einbezogen.
V několika případech byla zahrnuta ustanovení normativní povahy z příručky SIRENE.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Luftverkehr wird demnächst in das System einbezogen werden.
Odvětví letectví se stane součástí ETS v blízké budoucnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
- Es sollen auch Daten über Unternehmensgruppen einbezogen werden.
Nový návrh se pokouší tento nedostatek napravit rozšířením působnosti nařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Es müssen Kriterien für die soziale Nachhaltigkeit einbezogen werden.
Do směrnice musí být zahrnuta kritéria sociální udržitelnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten sind NGO offiziell in das Asylverfahren einbezogen.
V některých členských státech jsou v rámci azylového řízení oficiálně využívány nevládní organizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die KMU sollten aktiv in deren Arbeit einbezogen werden.
V této souvislosti by do jejich fungování měly být aktivně zapojeny malé a střední podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Akteure können einbezogen werden, wo dies geboten erscheint.
Bude-li to třeba, budou přizváni i další zainteresované subjekty.
   Korpustyp: EU DCEP