Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einbiegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einbiegen zahnout 12 zabočit 2 zahýbat 1 zatočit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einbiegen zahnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie gingen nun schneller und bogen in einen Weg ein, der nach links führte.
Ještě zrychlili krok a zahnuli po cestě odbočující vlevo.
   Korpustyp: Literatur
Sie bogen in ein Wohnviertel westlich der Siebten ein.
Zahnuli k domkům na předměstí. Západně od Sedmé ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Auto bog einen halben Block entfernt in die Westmoreland ein.
O půl bloku níže na Westmorelandskou ulici zahnulo nějaké auto.
   Korpustyp: Literatur
Das Fräulein war inzwischen in eine Seitengasse eingebogen, aber K. konnte sie schon entbehren und überließ sich seinen Begleitern.
Slečna zahnula zatím do postranní ulice, ale K. se mohl již obejít bez ní a ponechal se svým průvodcům.
   Korpustyp: Literatur
Sie bogen auf den Parkplatz des Polizeireviers ein; Bill folgte ihnen.
Zahnuli na parkoviště u policejní stanice, Bill se stále držel za nimi.
   Korpustyp: Literatur
Von dem Weg wußte K. nur, daß sie, nach dem Zustand der Straße zu schließen, noch in keine Seitengasse eingebogen waren.
Jediné, co si K. uvědomoval o cestě, bylo to, že soudě podle stavu silnice nezahnuli nikam do postranní uličky.
   Korpustyp: Literatur
Er verständigte sich mit dem Gerichtsdiener darüber, ob das der richtige Weg sei, der Gerichtsdiener nickte, und K. bog nun wirklich dort ein.
Dorozuměl se se soudním sluhou o tom, zda to je správná cesta, soudní sluha přikývl, a K. tam teď skutečně zahnul.
   Korpustyp: Literatur
K. kümmerte sich nicht lange um ihn und die Gesellschaft auf dem Gang, besonders da er etwa in der Hälfte des Ganges die Möglichkeit sah, rechts durch eine türlose Öffnung einzubiegen.
K. se dlouho nezabavoval hlídačem a společností na chodbě, zejména když asi v půli chodby uviděl možnost, aby zahnul vpravo jakýmsi otvorem bez dveří.
   Korpustyp: Literatur
Schmar, der Mörder, stellte sich gegen neun Uhr abends in der mondklaren Nacht an jener Straßenecke auf, wo Wese, das Opfer, aus der Gasse, in welcher sein Büro lag, in jene Gasse einbiegen mußte, in der er wohnte.
Schmar, vrah, se postavil za měsíčné noci kolem deváté hodiny večer na roh, kolem něhož musel Wese, oběť, zahnout z ulice, kde měl kancelář, do ulice, kde bydlel.
   Korpustyp: Literatur
Weiter dem Matrosen folgend, verließen sie das Büro und bogen in einen kleinen Gang ein, der sie nach ein paar Schritten zu einem Türchen brachte, von dem aus eine kurze Treppe in das Boot hinabführte, welches für sie vorbereitet war.
Šli stále za námořníkem, vyšli z kanceláře a zahnuli do malé chodby, která je po několika krocích dovedla k dvířkům, od nichž vedly krátké schody dolů do člunu, který pro ně byl připraven.
   Korpustyp: Literatur

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "einbiegen"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht in diese Straße einbiegen!
Ne, tamtou ulicí nejezdi!
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer muss von der Humphreys einbiegen.
Zahni z Humphrey Avenue hned u Kimberley Road.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht in die Salisbury einbiegen.
Nepojedeš po Salisbury Road.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird genau vor uns einbiegen.
Vyjede hned před námi.
   Korpustyp: Untertitel
800 m nach links in die Kaiserstraße einbiegen .
Po zhruba 800 metrech zahněte doleva do ulice Kaiserstraße .
   Korpustyp: Allgemein
Ein grüner GT6 wurde beim Einbiegen in das Textilviertel gesichtet.
Zelený GT6 zpozorován, jak vjíždí do textilní čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Information, wir werden östlich in die Deuce einbiegen.
Po zvážení to obrátíme na východ do Deuce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn da noch mehr Leute einbiegen, verkauf ich Tickets.
Jestli tudy ještě někdo projde, začnu prodávat lístky.
   Korpustyp: Untertitel
Nach rechts in die Taunusanlage einbiegen , weiter Richtung Sachsenhausen / Theater . Nach ca .
Na ulici Taunusanlage zahněte doprava a jeďte podle ukazatelů na Sachsenhausen / Theater .
   Korpustyp: Allgemein
Die Straße überqueren und in den Tomtebodavägen einbiegen. Nach 400 Meter ist das ECDC-Gebäude Tomtebodaskolan zu sehen.
Přejděte na druhou stranu ulice, dejte se ulicí Tomtebodavägen a po 400 metrech uvidíte budovu ECDC - Tomtebodaskolan.
   Korpustyp: Fachtext
Von dort aus hat man einen guten Blick auf die Pferde, wenn sie in die Zielgerade einbiegen.
Z auta zaparkovanýho na tom parkovišti máš výhled na koně, když zrovna vbíhají do toho úseku.
   Korpustyp: Untertitel
lm Tweet stand, dass man links in die Schotterstraße einbiegen soll, nachdem man die 7. Scheune passiert hat.
Ve zprávě bylo zatočte vlevo na polní cestu za sedmou stodolou.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde die Annahme der Vorschläge noch innerhalb der Legislaturperiode des Parlaments Anfang 2009 ermöglichen und ist angesichts dessen, dass wir in die Zielgerade zu einer internationalen Vereinbarung über den Klimawandel in Kopenhagen im nächsten Jahr einbiegen, von großer Bedeutung.
To by umožnilo přijmout návrhy ještě v legislativním období Parlamentu začátkem roku 2009. To je důležité, neboť směřujeme k uzavření mezinárodní dohody o změně klimatu příští rok v Kodani.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte