Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie gingen nun schneller und bogen in einen Weg ein, der nach links führte.
Ještě zrychlili krok a zahnuli po cestě odbočující vlevo.
Sie bogen in ein Wohnviertel westlich der Siebten ein.
Zahnuli k domkům na předměstí. Západně od Sedmé ulice.
Ein Auto bog einen halben Block entfernt in die Westmoreland ein.
O půl bloku níže na Westmorelandskou ulici zahnulo nějaké auto.
Das Fräulein war inzwischen in eine Seitengasse eingebogen, aber K. konnte sie schon entbehren und überließ sich seinen Begleitern.
Slečna zahnula zatím do postranní ulice, ale K. se mohl již obejít bez ní a ponechal se svým průvodcům.
Sie bogen auf den Parkplatz des Polizeireviers ein; Bill folgte ihnen.
Zahnuli na parkoviště u policejní stanice, Bill se stále držel za nimi.
Von dem Weg wußte K. nur, daß sie, nach dem Zustand der Straße zu schließen, noch in keine Seitengasse eingebogen waren.
Jediné, co si K. uvědomoval o cestě, bylo to, že soudě podle stavu silnice nezahnuli nikam do postranní uličky.
Er verständigte sich mit dem Gerichtsdiener darüber, ob das der richtige Weg sei, der Gerichtsdiener nickte, und K. bog nun wirklich dort ein.
Dorozuměl se se soudním sluhou o tom, zda to je správná cesta, soudní sluha přikývl, a K. tam teď skutečně zahnul.
K. kümmerte sich nicht lange um ihn und die Gesellschaft auf dem Gang, besonders da er etwa in der Hälfte des Ganges die Möglichkeit sah, rechts durch eine türlose Öffnung einzubiegen.
K. se dlouho nezabavoval hlídačem a společností na chodbě, zejména když asi v půli chodby uviděl možnost, aby zahnul vpravo jakýmsi otvorem bez dveří.
Schmar, der Mörder, stellte sich gegen neun Uhr abends in der mondklaren Nacht an jener Straßenecke auf, wo Wese, das Opfer, aus der Gasse, in welcher sein Büro lag, in jene Gasse einbiegen mußte, in der er wohnte.
Schmar, vrah, se postavil za měsíčné noci kolem deváté hodiny večer na roh, kolem něhož musel Wese, oběť, zahnout z ulice, kde měl kancelář, do ulice, kde bydlel.
Weiter dem Matrosen folgend, verließen sie das Büro und bogen in einen kleinen Gang ein, der sie nach ein paar Schritten zu einem Türchen brachte, von dem aus eine kurze Treppe in das Boot hinabführte, welches für sie vorbereitet war.
Šli stále za námořníkem, vyšli z kanceláře a zahnuli do malé chodby, která je po několika krocích dovedla k dvířkům, od nichž vedly krátké schody dolů do člunu, který pro ně byl připraven.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Straße, in die er eingebogen war, führte den Hügel hinunter.
Ulice, do níž zabočil, se svažovala.
Also bog Grace in die Gasse mit dem exotischen Namen Glunenstreet ein, um an die Tür des blinden, aber überaus eitlen Mannes zu klopfen.
A tak Grace zabočila do na pěšinu, která měla exotické jméno, Glunenová ulice, aby zaklepala na dveře slepého, ale velice ješitného muže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie biegt nach links in die Cling ein.
Zahýbá vlevo do Clingovy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
lm Tweet stand, dass man links in die Schotterstraße einbiegen soll, nachdem man die 7. Scheune passiert hat.
Ve zprávě bylo zatočte vlevo na polní cestu za sedmou stodolou.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "einbiegen"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht in diese Straße einbiegen!
Ne, tamtou ulicí nejezdi!
Der Fahrer muss von der Humphreys einbiegen.
Zahni z Humphrey Avenue hned u Kimberley Road.
Aber nicht in die Salisbury einbiegen.
Nepojedeš po Salisbury Road.
Sie wird genau vor uns einbiegen.
800 m nach links in die Kaiserstraße einbiegen .
Po zhruba 800 metrech zahněte doleva do ulice Kaiserstraße .
Ein grüner GT6 wurde beim Einbiegen in das Textilviertel gesichtet.
Zelený GT6 zpozorován, jak vjíždí do textilní čtvrti.
Zur Information, wir werden östlich in die Deuce einbiegen.
Po zvážení to obrátíme na východ do Deuce.
Wenn da noch mehr Leute einbiegen, verkauf ich Tickets.
Jestli tudy ještě někdo projde, začnu prodávat lístky.
Nach rechts in die Taunusanlage einbiegen , weiter Richtung Sachsenhausen / Theater . Nach ca .
Na ulici Taunusanlage zahněte doprava a jeďte podle ukazatelů na Sachsenhausen / Theater .
Die Straße überqueren und in den Tomtebodavägen einbiegen. Nach 400 Meter ist das ECDC-Gebäude Tomtebodaskolan zu sehen.
Přejděte na druhou stranu ulice, dejte se ulicí Tomtebodavägen a po 400 metrech uvidíte budovu ECDC - Tomtebodaskolan.
Von dort aus hat man einen guten Blick auf die Pferde, wenn sie in die Zielgerade einbiegen.
Z auta zaparkovanýho na tom parkovišti máš výhled na koně, když zrovna vbíhají do toho úseku.
lm Tweet stand, dass man links in die Schotterstraße einbiegen soll, nachdem man die 7. Scheune passiert hat.
Ve zprávě bylo zatočte vlevo na polní cestu za sedmou stodolou.
Das würde die Annahme der Vorschläge noch innerhalb der Legislaturperiode des Parlaments Anfang 2009 ermöglichen und ist angesichts dessen, dass wir in die Zielgerade zu einer internationalen Vereinbarung über den Klimawandel in Kopenhagen im nächsten Jahr einbiegen, von großer Bedeutung.
To by umožnilo přijmout návrhy ještě v legislativním období Parlamentu začátkem roku 2009. To je důležité, neboť směřujeme k uzavření mezinárodní dohody o změně klimatu příští rok v Kodani.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte