Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einbinden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einbinden zapojit 375 začlenit 92 integrovat 18 svázat 4 zavázat 1 zavazovat 1 svazovat 1 vázat 1 podílet se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einbinden zapojit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Sozialpartner sollen enger in die Überwachungstätigkeiten der Kommission eingebunden werden.
Do kontrolní činnosti Komise by měli být těsněji zapojeni sociální partneři.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will ihn so bald wie möglich in die Schiffsaktivitäten einbinden.
Chtěla bych ho zapojit do prací na palubě jakmile to bude možné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Junglandwirte mehr einbinden in die politischen Diskussionen und Entscheidungen.
Musíme mladé zemědělce do velké míry zapojit do politických diskusí a rozhodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also ist Mr. Mawat in die Strategie eingebunden?
Takže, je pan Marwat zapojen do vaší strategie?
   Korpustyp: Untertitel
Auch öffentliche Institutionen könnten auf passende Weise eingebunden werden.
Rovněž oficiální instituce by se měly vhodným způsobem zapojit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und er machte Pläne für uns, Pläne, in denen ich nicht eingebunden werden konnte.
A měl pro nás plány, do kterých jsem se nemohla zapojit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entsendeorganisation stellt sicher, dass die Aufnahmeorganisation systematisch in den gesamten Rekrutierungsprozess eingebunden ist.
Vysílající organizace zajistí, aby byla přijímající organizace důsledně zapojena do průběhu celého přijímacího řízení.
   Korpustyp: EU
Zugleich könnte möglicherweise die Europäische Zentralbank eingebunden werden, indem sie den stellvertretenden IWF-Exekutivdirektor der Eurozone vorschlägt.
Zapojit by se případně mohla i Evropská centrální banka a nominovat za eurozónu zástupce výkonného ředitele MMF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Künftig werden wir mit der Haushaltsaufstellung früher beginnen und die technischen Ausschüsse besser einbinden.
V budoucnosti bychom měli začít s rozpočtovým procesem dříve a lépe zapojit technické výbory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Jugend und die verschiedenen Jugendorganisationen in den Entscheidungsprozess eingebunden werden müssen.
Podle mě je klíčové, aby mladí lidé a různé mládežnické organizace zapojeny do rozhodovacího procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einbinden

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dateimanager automatisch beim Einbinden öffnen.
Otevřít správce souborů automaticky po připojení
   Korpustyp: Fachtext
einbinden oder ihre Interessen vertreten.
a prostřednictvím jiných konkrétních nadnárodních projektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Befehl zum Einbinden des Mediengerätes
Příkaz použitý pro připojení multimediálního zařízení.
   Korpustyp: Fachtext
Lieutenant, alle Kanäle öffnen. Universalübersetzer einbinden.
Poručíku Uhuro, otevřít všechny kanály a zapnout univerzální překladač.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die CTU nicht mit einbinden.
Proto jsem se schovával a nemohl se spojit s PTÚ.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen ich unseren Informanten stärker einbinden möchte.
A proto chci, abychom na naše informátory víc zatlačili.
   Korpustyp: Untertitel
Für Gerät %1 - %2 ist automatisches Einbinden aktiviert.
Zařízení% 1 -% 2 je automaticky připojeno.
   Korpustyp: Fachtext
Auswerfen-Knopf nach dem Einbinden des Bandes deaktivieren.
Před připojením zakázat tlačítko vystrčení.
   Korpustyp: Fachtext
Wie wird die Kommission das Parlament in diesen Prozess einbinden?
Jakým způsobem zapojí Komise do tohoto procesu Parlament?
   Korpustyp: EU DCEP
Die territoriale Zusammenarbeit in das allgemein vorherrschende Vorgehen einbinden
Zařadit územní spolupráci k hlavnímu proudu
   Korpustyp: EU DCEP
Automatisches Einbinden der Geräte beim Anschließen oder KDE-Start.
Automaticky připojí zařízení při přihlášení nebo zasunutí
   Korpustyp: Fachtext
Nur Geräte automatisch einbinden, die schon zuvor eingebunden wurden
Automaticky připojovat pouze ta média, která již byla připojena dříve
   Korpustyp: Fachtext
Sir, Ich werde das Heimatschutzministerium einbinden um Evakuierungsszenarien durchzuspielen.
Pane, svolám radu národní bezpečnosti, aby prodiskutovali evakuační plány.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten soll man in eine produktive Arbeit einbinden.
Zastávám názor, že pacienti by se měli věnovat smysluplným aktivitám.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Sahnehäubchen dabei, ich muss einen neuen Partner einbinden.
A navíc, měl jsem sehnat nového spolupracovníka.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Speichersegmente, die ein einzelner Prozess einbinden darf, üblich sind 6
max. počet segmentů sdílené paměti na proces, normálně 6
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ebenfalls konnten wir Behinderten- und Fahrgastverbände aktiv in diese Verordnung einbinden.
Podařilo se nám též umožnit sdružením osob se zdravotním postižením a sdružením cestujících, aby se do tvorby tohoto nařízení aktivně zapojili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„ %1“ gefunden. Soll K3b den Datenteil einbinden (mounten) oder alle Titel anzeigen?
Nalezeno% 1. Chcete, aby K3b připojil datovou část nebo aby ukázal všechny stopy?
   Korpustyp: Fachtext
Wie können wir sicherstellen, dass wir die Kinder in die Entscheidungen einbinden, die sie betreffen?
Jak zajistíme, aby se děti podílely na rozhodnutích, které se jich týkají?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen deshalb auch die USA und die Entwicklungsländer in einen gemeinsamen Energieprozess einbinden.
Je proto třeba, abychom do společného procesu energetické politiky zapojili USA a rozvojové země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher lassen sich Richtlinien leicht in die voneinander abweichenden einzelstaatlichen Rechtsordnungen, Verwaltungskonstellationen und Traditionen einbinden.
Směrnice se tedy snadno integrují do různých vnitrostátních právních systémů, správních režimů a tradic.
   Korpustyp: EU DCEP
Der regionale und der lokale Wiederaufbau müsse die irakische Bevölkerung mit einbinden.
Ta by ale rozhodně měla probíhat za spoluúčasti místních obyvatel.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ideen werden in allen Mitgliedstaaten präsent sein und diese in den Forschungsraum einbinden.
Tento proud bude procházet všemi členskými státy a zapojí je do procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen auch grundlegende Menschenrechte achten und Sicherheitsklauseln wie habeas corpus einbinden.
Musíme také respektovat základní lidská práva a vytvořit záruky jako habeas corpus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin dafür, dass wir diesen Dienst in die Kommission einbinden, denn dort gehört er hin.
Jsem pro to, abychom ji zařadili pod Komisi, jelikož k ní patří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe nicht ganz, warum Sie Nichtregierungsorganisationen in den Wahlkampf einbinden möchten.
Docela nechápu vaše přání ohledně účasti nevládních organizací na volební kampani.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einbinden der Benutzerressource" %1" auf Rechner" %2" durch Benutzer" %3" fehlgeschlagen. %4
Připojení prostředku "% 1" ze serveru "% 2" uživatelem "% 3" selhalo.% 4
   Korpustyp: Fachtext
Die EFTA-Staaten sollten Empfänger von Einzelbeihilfen in diese Kontakte einbinden.
Státy ESVO se vyzývají, aby do těchto kontaktů zahrnuly příjemce individuálních podpor.
   Korpustyp: EU
Präsidentin Megawati muss diese islamischen Parteien fest in den Rahmen der konventionellen Politik Indonesiens einbinden.
Výzvou pro paní Megawati bylo udržet tyto islámské strany v tradičním politickém rámci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang hielte ich es für gut, wenn man das Europäische Parlament stärker einbinden würde.
V této souvislosti se domnívám, že by bylo vhodné do větší míry využít Evropský parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Kinder brauchen ein Zuhause, also werden wir sie ins Fürsorgesystem einbinden.
Ty děti potřebují domov, takže budou umístěny do pěstounského systému.
   Korpustyp: Untertitel
Um solche Negativschlagzeilen in Zukunft zu verhindern, wollen die EU-Abgeordneten Frauen besser in Friedensmissionen einbinden.
"Ženy u jednacího stolu poskytují neocenitelný pohled z genderového hlediska, a pomáhají vypracování politik vstřícných k ženám a rodinám .
   Korpustyp: EU DCEP
die Kosten für das Einbinden der Veröffentlichungen im Amtsblatt der Europäischen Union und verschiedener Broschüren,
nákladů na svázání Úředního věstníku Evropské unie a různých brožur,
   Korpustyp: EU
Viele Organisationen werden über eigene weiche Macht verfügen und Bürger in nationale Grenzen überschreitende Koalitionen einbinden.
Mnohé organizace budou mít svou vlastní měkkou moc, neboť dokáží přilákat občany do koalic přesahujících státní hranice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies erfordert allerdings, dass wir die Gemeinschaftsmethode anwenden und das Europäische Parlament sowie die nationalen Parlamente einbinden.
To však vyžaduje, abychom použili metodu Společenství a zapojili Evropský parlament a národní parlamenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ehe wir diese Konvention ratifizieren und sie in unsere Strategien einbinden, müssen wir sie sehr aufmerksam prüfen.
Předtím než tuto úmluvu ratifikujeme, musíme ji velmi podrobně prozkoumat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf Partition %1 ist fehlgeschlagen: Erneutes Einbinden ist fehlgeschlagen.@info/plain
Nezdařila se změna velikosti souborového systému JFS na oddíle% 1: Nepodařilo se opakované přpojení. @ info/ plain
   Korpustyp: Fachtext
Man könnte sie im Sekretariat von ASEAN in Jakarta einbinden, oder in die asiatische Entwicklungsbank in Jakarta.
Mohl by působit v rámci sekretariátu ASEAN v Jakartě. Dal by se přidružit k Asijské rozvojové bance v Manile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Männer begreifen, dass Frauen es von ihnen erwarten, dass sie sich einbinden, werden auch mehr Männer am Frauenausschuss teilhaben.
Když si muži uvědomí, že ženy od nich očekávají a předpokládají, že se do této politiky zapojí, pak budou mít také větší zájem na tom, aby byli členy tohoto výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
– Unternehmen, eventuell als externe Fachleute, teilweise in die Unterstützung der Arbeit des MwSt.-Ausschusses auf EU-Ebene einbinden;
– zahrnou podniky – je-li to možné, pak v roli externích odborníků, do podpory aspektů práce Výboru pro DPH na úrovni EU;
   Korpustyp: EU DCEP
In einem nächsten Schritt wird es auch darum gehen, sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten diese Maßnahmen in ihre nationalen Reformprogramme einbinden.
Do další fáze bude patřit zajištění toho, aby členské státy tato opatření začlenily do svých vnitrostátních programů reforem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können die wirklichen Absichten des Irans nur verstehen, wenn wir die Iraner einbinden - und nicht in die Enge treiben.
Skutečné záměry Íránu můžeme pochopit, jedině když Íránce zapojíme do dění - ne když je zaženeme do rohu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach all dem Ärger, warum die eigene IP in das Update einbinden, die uns direkt zu ihm führt?
Když podstoupil všechny ty problémy, proč vsadit do updatu I.P., která nás zavede přímo k němu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zweifellos auch richtig, dass Europa hier voranschreitet, da wir - wollten wir auch die Amerikaner einbinden - auf den Sankt-Nimmerleins-Tag warten müssten.
Pro Evropu je bezpochyby dobré postavit se do čela. Ostatně, kdybychom se měli pokoušet získat pro věc i Američany, museli bychom čekat donekonečna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nützlich für das Einbinden von CGI-Skripten, .shtml-Dateien oder allen anderen Inhalten, die von Apache verarbeitet werden sollen.
Je užitečná pro vkládání CGI skriptů nebo .shtml souborů, nebo čehokoliv jiného, co má Apache parsovat.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wir können schließlich nicht über Werte und gemeinsame Grundsätze sprechen, wenn wir die Minderheiten und ethnischen Gemeinschaften, die das Fundament Europas bilden, nicht in den Prozess einbinden.
Konec konců, není možné hovořit o hodnotách a společných zásadách, ponecháme-li stranou základní stavební kameny Evropy, menšiny a etnické komunity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stellen sich viele wichtige Fragen, die wir in unsere Strategie einbinden möchten, und wir sind mit der Hauptaufgabe der verbesserten Koordinierung und Integration verschiedener Bereiche konfrontiert.
Vynořuje se spousta důležitých otázek, které bychom do naší strategie chtěli včlenit, a stojíme před velkým úkolem spočívajícím ve zlepšení koordinace a integrace různých oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich, dass sich dieses Land vorwärts bewegen, die Zivilgesellschaft einbinden und transparente Vorgänge in seinen Umweltbereichen einführen wird, insbesondere was Wasserkraftwerke betrifft.
Proto doufám, že Černá Hora bude postupovat kupředu, zapojí občanskou společnost a zavede transparentní postupy v oblasti ekologie, zejména pokud jde o vodní elektrárny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten haben unter Präsident Obama den europäischen Partnern ein neu überarbeitetes Projekt der Raketenabwehr vorgelegt, dass alle NATO Staaten einbinden und schützen soll.
Projekt protiraketového štítu, který loni představil americký prezident Barack Obama , by měl o chránit území všech členských zemí NATO.
   Korpustyp: EU DCEP
Organisationen der Zivilgesellschaft auf lokaler, regionaler, nationaler oder europäischer Ebene können – durch Diskussionen, Veröffentlichungen, Parteinahme und andere konkrete transnationale Projekte –Bürger einbinden oder ihre Interessen vertreten.
Organizace občanské společnosti na místní, regionální a celostátní úrovni nebo na evropské úrovni zapojují občany nebo zastupují jejich zájmy prostřednictvím diskusí, publikací, obhajoby a prostřednictvím jiných konkrétních nadnárodních projektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen auch unsere Hand nach anderen Gebern ausstrecken, sodass wir unsere Führungsrolle spielen können, gegenüber traditionellen Gebern, aber auch, indem wir neue Geber einbinden.
Současně se musíme dostat k dalším dárcům, čímž zajistíme, že budeme sehrávat naši vedoucí úlohu, a to jak vůči tradičním dárcům, tak vůči novým dárcům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeigt alle Geräte an und ermöglicht das Einbinden, das Lösen der Einbindung oder das Auswerfen des Mediums.Note this is a KRunner keyword
Vypíše všechna zařízení a umožní jejich připojení, vypojení nebo zasunutí. Note this is a KRunner keyword
   Korpustyp: Fachtext
Gewebe, mit Leim oder stärkehaltigen Stoffen bestrichen, von der zum Einbinden von Büchern, zum Herstellen von Futteralen, Kartonagen oder zu ähnlichen Zwecken verwendeten Art
Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten alle für die internationale polizeiliche Zusammenarbeit verantwortlichen nationalen Stellen, einschließlich der SIRENE-Büros, in eine Struktur einbinden, so dass Kompetenzstreitigkeiten und unnötige Doppelarbeit vermieden werden.
Členské státy by měly uspořádaným způsobem zorganizovat všechny vnitrostátní orgány odpovědné za mezinárodní policejní spolupráci, včetně centrály SIRENE, s cílem předcházet kompetenčním střetům a duplicitní práci.
   Korpustyp: EU
Gewebe, mit Leim oder stärkehaltigen Stoffen bestrichen, von der zum Einbinden von Büchern, zum Herstellen von Futteralen, Kartonagen oder zu ähnl. Zwecken verwendeten Art
Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih, k výrobě krabic a výrobků z kartónu a lepenky nebo podobné účely
   Korpustyp: EU
Auch Ärzte greifen, genau so wie Laien, im Rahmen der Pflege auf persönliche und kulturelle Ressourcen zurück, die Vorstellungskraft, Verantwortung, Sensibilität, Einsicht und Kommunikation einbinden.
V tomto ohledu se lékaři ničím neliší od laiků, neboť i oni čerpají při poskytování péče z osobních a kulturních zdrojů zahrnujících mimo jiné představivost, zodpovědnost, citlivost, schopnost vhledu a komunikaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Prozess kann nicht auf die Regierungen begrenzt bleiben, sondern muss zudem im Rahmen einer neuerlichen Europäischen Konvention das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente einbinden.
Tento proces nelze omezit na vlády, ale v rámci dalšího evropského konventu se bude muset dotknout také Evropského parlamentu a národních zákonodárných sborů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur, wenn wir wichtige Interessenvertreter aus der gesamten Europäischen Union in die gemeinsamen Anstrengungen zur Krebsbekämpfung einbinden, können wir die europäische Krebsbelastung erheblich reduzieren.
Významného snížení dopadu nádorových onemocnění v Evropě lze dosáhnout pouze zapojením příslušných zúčastněných stran z celé Evropské unie do kolektivního úsilí v boji proti těmto onemocněním.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesen politischen Instrumenten zählen auch wirtschaftliche Anreize, marktbasierte Instrumente, Informationspflichten sowie freiwillige Instrumente und Maßnahmen, die die rechtlichen Rahmenregelungen ergänzen und Interessenträger auf unterschiedlichen Ebenen einbinden.
Mezi tyto politické nástroje patří ekonomické pobídky, tržní nástroje, požadavky na informace a dobrovolné nástroje a opatření, které by doplnily právní rámec a zapojily zúčastněné strany na různých úrovních.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten alle für die internationale polizeiliche Zusammenarbeit verantwortlichen nationalen Stellen, einschließlich der SIRENE-Büros, in eine Struktur einbinden, sodass Kompet enzstreitigkeiten und unnötige Doppelarbeit vermieden werden.
Členské státy by měly strukturovaně zorganizovat všechny vnitrostátní orgány odpovědné za mezinárodní policejní spolupráci, včetně centrál SIRENE, s cílem předcházet kompetenčním střetům a duplicitní práci.
   Korpustyp: EU
Die Abgeordneten erklärten sich mit den "positive Signalen" seitens der Mitgliedstaaten zufriedengestellt, die versprachen den zwischenstaatlichen Mechanismus stärker in den EU-Rahmen einbinden zu wollen.
Poslanci jsou spokojeni s "pozitivními signály" vydanými členskými státy o tom, že jsou připraveny tento mezivládní mechanismus přiblížit k rámci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten erklärten sich mit den "positive Signalen" seitens der Mitgliedstaaten zufriedengestellt, die versprachen den zwischenstaatlichen Mechanismus stärker in den EU-Rahmen einbinden zu wollen.
Poslanci jsou spokojeni s "pozitivními signály" vydanými členskými státy o tom, že jsou připraveny tento mezivládní mechanismus přiblížit k rámeci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Man könnte sie im Sekretariat von ASEAN in Jakarta einbinden, oder in die asiatische Entwicklungsbank in Jakarta. Sie könnte auch an das neutrale nordost-asiatische Land Korea gehen.
Dal by se přidružit k Asijské rozvojové bance v Manile. Případně by mohl být přidělen Jižní Koreji jakožto neutrální zemi ze severovýchodní Asie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Alternativen bestimmten die westliche Strategie gegenüber Russland bereits Mitte der 1990er Jahre: Lasst uns Russland einbinden, falls möglich, aber im Schach halten, falls nötig.
PAŘÍŽ - Rusko angažujme, pokud můžeme, ale zadržujme, pokud musíme. Tyto dvě alternativy vymezovaly západní strategii vůči Rusku už v polovině 90. let minulého století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, wieso die ganzen Umstände, um anonym und auf Entfernung zu bleiben, wenn Sie dann Ihre IP-Adresse in das Update einbinden?
Tedy, proč projít přes všechny problémy, abyste zůstal anonymní a daleko, když vložíte do updatu svou I.P. adresu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weiterhin demokratische Freiheiten und Standards, die Meinungsfreiheit und demokratische Werte fordern und Belarus dabei gleichzeitig geduldig grünes Licht als Land und als Gesellschaft geben, die wir gerne immer enger in die Europäische Union einbinden möchten.
Musíme vyvíjet tlak v zájmu demokratických svobod a standardů, svobody projevu, demokratických hodnot a současně trpělivě dáváme Bělorusku příležitost jako zemi a společnosti, kterou bychom chtěli čím dál více přibližovat Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neue Partnerschaft muss noch stärker systematisch die Zivilgesellschaften sowie die Vertreter der Völker, das heißt die Parlamente, einbinden, vor allem indem die Fähigkeiten der afrikanischen Parlamente gestärkt werden.
Toto nové partnerství musí dávat občanské společnosti dohromady mnohem více systematicky, a také zástupce lidu, jinými slovy parlamenty, zejména pomocí poskytovanou schopnostem afrických parlamentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Einbinden einer Datei wechselt der Parser vom PHP-Modus zu Beginn der Zieldatei in den HTML-Modus und kehrt am Ende der eingebunden Datei wieder in den PHP-Modus zurück.
Při vkládání souboru přejde parsing na začátku souboru z PHP režimu do módu HTML a na jeho konci se vrací zpět do módu PHP.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
In der Tat, wenn wir den Vertrag von Lissabon nicht vor der globalen europäischen Strategie einbinden, werden wir uns vielleicht fragen müssen, welche Industriezweige Europa überhaupt noch besitzen wird.
Skutečně, pokud neupřednostníme Lisabonskou strategii před strategií Globální Evropa, budeme se možná divit, jaká průmyslová odvětví bude ještě Evropa mít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten darauf hinweisen, dass sich das Thema der zu konsultierenden Sachverständigen auf alle Sachverständigen beziehen muss, und die Kommission wird Sachverständige aus den Mitgliedstaaten, aus Nichtregierungsorganisationen einbinden und vielleicht auch diejenigen in Betracht ziehen, die das Europäische Parlament vorschlägt.
Když hovoříme o konzultaci s odborníky, chtěli bychom říci, že musí být zapojeni nejrůznější odborníci. Komise bude uvažovat o odbornících z členských států, nevládních organizací, a možná nastal čas na ty, které doporučí Evropský parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es betrachtete alle Fragen, die den heutigen Arbeitsmarkt betreffen: Wie können wir mehr Menschen in den Arbeitsmarkt einbinden? Wie können wir diese soziale Dimension in alle unsere Strategien mit einbeziehen?
Věnuje se všem otázkám, které souvisejí s trhem práce, např. jak přilákáme na trh práce více lidí, jak začleníme tento sociální rozměr do všech našich politik?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Entschließung bekräftigen wir unsere Solidarität mit der infolge des Erdbebens und der Choleraepidemie leidenden Bevölkerung von Haiti, und betonen, dass der Wiederaufbau die Beratung der haitianischen Bevölkerung und Zivilgesellschaft einschließen und diese einbinden muss.
Tímto usnesením jsme znovu vyjádřili solidaritu s obyvateli Haiti, kteří se stali oběťmi zemětřesení a cholery, a zdůraznili, že úsilí o obnovu musí být vedeno po konzultaci haitského lidu a haitské občanské společnosti a s jejich zapojením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein von den USA unterstützter Frieden zwischen Israel und Syrien könnte das strategische Umfeld verändern und möglicherweise andere Störenfriede im Nahen Osten in ein System regionaler Kooperation und Sicherheit einbinden.
Izraelsko-syrský mír podpořený USA by mohl proměnit strategické prostředí a snad i vtáhnout další potížisty Středního východu do systému regionální spolupráce a bezpečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, es ist für uns unendlich wichtig, dass wir das Wissen, das wir durch diese Spezialisten bekommen, auch in der Gesetzesarbeit dementsprechend einbinden, weil die Abgeordneten natürlich nicht in jedem Fall Spezialisten sein können.
Domnívám se, že je nesmírně důležité, abychom tyto odborné znalosti ve své legislativní činnosti vhodně využívali, protože skutečností je, že poslanec nemůže být odborníkem v každé oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da Armut und soziale Ausgrenzung Probleme mit vielen Facetten sind, müssen wir ihre Bekämpfung systematisch auch in andere Strategien einbinden, damit alle europäischen Bürgerinnen und Bürger ein anständiges Leben führen können.
Vzhledem k tomu, že chudoba a sociální vyloučení mají vícerozměrný charakter, je třeba systematicky zavádět jejich prevenci do jiných politik, aby byl všem občanům Evropské unie umožněn důstojný život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden auch mit den Interessengruppen über die Zukunft unseres CIVITAS-Programms nachdenken und darüber, wie wir die ungeheuren Erkenntnisse und Erfahrungen, die mit den durch CIVITAS finanzierten Maßnahmen geschaffen wurden, einbinden.
Rovněž budeme se zainteresovanými stranami uvažovat o budoucnosti našeho programu CIVITAS a o tom, jak dále využívat obrovské znalosti a zkušenosti získané při akcích financovaných v rámci programu CIVITAS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die im Folgenden dargelegten, nicht verteidigungsbezogenen Maßnahmen werden die technologie- und systemorientierte Forschung, die für die zivile Sicherheit relevant ist und in anderen Themenbereichen durchgeführt wird, ergänzen und einbinden.
Níže uvedené činnosti, které nesouvisí s obranou, budou doplňovat a začleňovat výzkum zaměřený na technologie a systémy související s civilní bezpečností, který je prováděn v rámci jiných témat.
   Korpustyp: EU DCEP
– in der Regel Interessenvertreter und Unternehmen in den Entwurfs- und Umsetzungsprozess der Rechtsvorschriften zur Mehrwertsteuer auf EU-Ebene und auf nationaler Ebene einbeziehen und insbesondere externe Fachleute in die Arbeit des MwSt.-Ausschusses auf EU-Ebene einbinden;
– celkovým zapojením zúčastněných stran a podniků do přípravného a prováděcího procesu tvorby právních předpisů v oblasti DPH na úrovni EU i vnitrostátní úrovni, zejména zapojením externích odborníků do činnosti výboru pro DPH na úrovni EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Und das sollten wir nicht nur, indem wir direkt über Menschenrechte sprechen, sondern indem wir sie in andere Kontexte, wie zum Beispiel die handelspolitischen Gespräche mit zahlreichen Ländern, einbinden.
Nesmíme jen mluvit přímo o lidských právech, ale musíme je začleňovat do jiných kontextů, například když s celou řadou zemí mluvíme o obchodní politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewebe, mit Leim oder stärkehaltigen Stoffen bestrichen, von der zum Einbinden von Büchern, zum Herstellen von Futteralen, Kartonagen oder zu ähnlichen Zwecken verwendeten Art; Pausleinwand; präparierte Malleinwand; Bougram und ähnliche steife Gewebe, von der für die Hutmacherei verwendeten Art
Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravená malířská plátna; ztužená plátna a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky
   Korpustyp: EU
Gewebe, mit Leim oder stärkehaltigen Stoffen bestrichen, von der zum Einbinden von Büchern, zum Herstellen von Futteralen, Kartonagen oder zu ähnlichen Zwecken verwendeten Art; Pausleinwand; präparierte Malleinwand; Bougram und ähnliche steife Gewebe, von der für die Hutmacherei verwendeten Art
Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky
   Korpustyp: EU
Gewebe, mit Leim oder stärkehaltigen Stoffen bestrichen, von der zum Einbinden von Büchern, zum Herstellen von Futteralen, Kartonagen oder zu ähnlichen Zwecken verwendeten Art; Pausleinwand; präparierte Malleinwand; Bougram und ähnliche Erzeugnisse für die Hutmacherei
Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih a podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravená malířská plátna; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky
   Korpustyp: EU
Wird der Ausschuss aufgefordert, Fragen der Zulässigkeit zu klären, kann er den Rat des in Abschnitt 2.6 genannten und mit der Prüfung der Zulässigkeit befassten Ausschusses einholen (oder Mitglieder dieses Ausschusses einbinden).
Má-li se výbor zabývat otázkami způsobilosti, může si vyžádat doporučení výboru pro přezkum způsobilosti uvedeného v bodě 2.6 (nebo přibrat za členy i členy tohoto výboru).
   Korpustyp: EU
Gewebe, mit Leim oder stärkehaltigen Stoffen bestrichen, von der zum Einbinden von Büchern, zum Herstellen von Futteralen, Kartonagen oder zu ähnlichen Zwecken verwendeten Art; Pausleinwand; präparierte Malleinwand; Bougram und ähnliche Erzeugnisse für die Hutmacherei
Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo pro podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky
   Korpustyp: EU
Gewebe, mit Leim oder stärkehaltigen Zurichtestoffen bestrichen, wie sie üblicherweise zum Einbinden von Büchern, zum Herstellen von Futteralen und anderen Kartonagen oder zu ähnlichen Zwecken verwendet werden. Pausleinwand; präparierte Malleinwand; Bougram und ähnliche Erzeugnisse für die Hutmacherei
Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravená malířská plátna; ztužená plátna a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky
   Korpustyp: EU
Und wir werden Großunternehmen dahingehend einbinden müssen, indem wir auch ihnen reichlich Anreize und Geschäftsmöglichkeiten in Aussicht stellen, ohne ihnen aber eine Monopolstellung im Bereich jener erfolgreichen Technologien zu gewähren, die auf breiter Basis zur Anwendung kommen sollen.
A bude třeba novým způsobem vtáhnout do hry významné podniky tím, že jim dáme dostatek pobídek a tržních odměn za úspěch, aniž bychom jim dovolili ponechat si monopol na úspěšné technologie, jež bude nezbytné v široké míře uvést do praxe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen die Globalisierung von Grund auf neu gestalten und jene zwei Drittel der menschlichen Rasse einbinden, die gegenwärtig von diesem Prozess ausgeschlossen sind – und zwar zu Bedingungen, die die sozialistischen Prinzipien der Inklusion, kulturellen Vielfalt und nachhaltigen Entwicklung widerspiegeln.
Musíme globalizaci změnit odzdola až nahoru a přizvat dvě třetiny lidstva, jež jsou z tohoto procesu v současnosti vyloučené, a to v souladu s principy, jež odrážejí socialistické zásady účasti všech, kulturní rozmanitosti a udržitelného rozvoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollte Verhaltensregeln für Investoren einbinden sowie eine Formel, um die Kostenübernahme für die Umsetzung derartiger Standards zwischen dem Staat, den ausländischen Investoren und den örtlichen Subunternehmern zu regeln.
Měla by obsahovat etický kodex investora a také vzorec, podle něhož se budou náklady na zavedení podobných standardů dělit mezi stát, zahraniční investory a místní subdodavatele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass sich die Kommission bei der Aushandlung eines umfassenden Luftverkehrsabkommens mit Israel auf das Fachwissen und Informationen der Mitgliedstaaten und anderer interessierter Parteien stützen muss und dass sie diese vor, während und nach den Verhandlungen einbinden muss,
vzhledem k tomu, že při sjednávání komplexní dohody o letecké dopravě s Izraelem musí Komise vycházet z odborných znalostí a informací členských států a dalších zainteresovaných stran, které musí být zapojeny ve všech fázích – před samotným jednáním, během tohoto jednání i po jeho skončení,
   Korpustyp: EU DCEP
Gewebe mit Leim oder stärkehaltigen Stoffen bestrichen, von der zum Einbinden von Büchern, zum Herstellen von Futteralen, Kartonage oder zu ähnlichen Zwecken verwendeten Art, präparierte Malleinwand, Bougram oder ähnliche steife Gewebe, von der für die Hutmacherei verwendeten Art
Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravená malířská plátna; ztužená plátna a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky
   Korpustyp: EU
In dem Versuch, mit ihrem unvollständigen Wissen zurecht zu kommen, handeln sie durchaus nicht irrational, wenn sie anderen makroökonomischen Fundamentals in ihre Überlegungen einbinden und so durch ihre Geschäfte einen Wechselkurs von seinem Paritätsniveau weg zwingen.
Ve snaze vyrovnat se s nedokonalými znalostmi se obchodníci nechovají iracionálně, když věnují pozornost i jiným základním makroekonomickým ukazatelům, a vychylují tak směnný kurz mimo jeho paritní úroveň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei dem Versuch, mit ihrem unvollkommenen Wissen zurecht zu kommen, handeln sie durchaus nicht irrational, wenn sie auch andere makroökonomische Eckdaten in ihre Überlegungen einbinden und so durch ihre Geschäfte einen Wechselkurs von seinem Paritätsniveau weg zwingen.
Ve snaze vyrovnat se s nedokonalými znalostmi se obchodníci nechovají iracionálně, když věnují pozornost dalším základním makroekonomickým ukazatelům, a tím vychylují směnný kurz mimo paritní úroveň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe für den gegenwärtigen Bericht gestimmt, da ich es als zwingend erforderlich betrachte, dass die Mitgliedstaaten Binnenmarktgesetze rechtzeitig in ihre jeweiligen nationalen Rechtsvorschriften einbinden, da der Binnenmarkt nur dann ordnungsgemäß funktionieren kann, wenn die EU-Verordnungen bezüglich seines Funktionierens ordnungsgemäß umgesetzt und angewandt und Überprüfungen hinsichtlich deren Einhaltung durchgeführt werden.
Hlasovala jsem pro tuto zprávu, protože považuji za nezbytně nutné, aby členské státy včas začlenily právní předpisy týkající se vnitřního trhu do svých vnitrostátních předpisů, protože vnitřní trh může dobře fungovat pouze tehdy, pokud jsou řádně prováděny a uplatňovány předpisy EU týkající se fungování vnitřního trhu a pokud je kontrolováno jejich dodržování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und mit Recht erwähnen Sie, dass man andere Regierungen überall in der Welt einbinden muss: die Regierung in China, um das Problem des Tschad und des Sudan zu lösen, so dass die aktive Bewältigung der Probleme im Zusammenhang mit Afrika und den Entwicklungsländern gewährleistet ist.
A právem zmiňujete význam spolupráce s ostatními vládami po celém světě: s Čínou na vyřešení problému Čadu a Súdánu, s cílem zajistit, aby byly problémy týkající se Afriky a rozvíjejícího se světa řešeny přímočaře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen weiter darüber diskutieren, aber wir müssen es mit großer Sorgfalt machen und die Mitgliedstaaten und deren rechtspolitische Möglichkeiten in die Diskussion mit einbinden, damit wir am Ende das erreichen, was wir alle wollen: Ein wirklich europäisches, besonders für die Verbraucher attraktives Modell, das auch den Mittelstand schützt.
Musíme o něm nadále diskutovat, avšak s opatrností, a musíme přitom zohledňovat členské státy a jejich právní možnosti, abychom nakonec dosáhli toho, co všichni chceme, a to je skutečně evropský model, který bude přitažlivý zejména pro spotřebitele a který bude rovněž chránit malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Chinesische Kommunistische Partei (CCP) muß entscheiden, wie sie die gesellschaftlichen Kräfte, die an der fortschreitenden Globalisierung profitieren werden, einbinden kann, während sie sich von ihrer traditionellen Machtbasis löst, die in den mehr und mehr versagenden staatseigenen Sektoren zu Hause ist und vom alten zentralen Planungsapparat gestützt wird.
Čínská komunistická strana se musí rozhodnout, jak se bude přizpůsobovat společenským silám, které z pokračující globalizace vytěží, a jak se přitom bude oprosťovat od své tradiční mocenské základny, jíž představuje upadající státní sektor, podpíraný zkostnatělým aparátem centrálního plánování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Alternativen bestimmten die westliche Strategie gegenüber Russland bereits Mitte der 1990er Jahre: „Lasst uns Russland einbinden, falls möglich, aber im Schach halten, falls nötig.“ Russland mag sich seitdem dramatisch verändert haben; die Fragen freilich, vor die es uns stellt, sind die gleichen geblieben.
PAŘÍŽ – „Rusko angažujme, pokud můžeme, ale zadržujme, pokud musíme.“ Tyto dvě alternativy vymezovaly západní strategii vůči Rusku už v polovině 90. let minulého století. Od té doby se sice Rusko dramaticky změnilo, ale naše otázky ohledně Ruska nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir als Parlament haben auch immer wieder bei den Verhandlungen mit Indien, Kanada und auch Korea kritisiert, dass wir teilweise den Eindruck hatten, dass in den Verhandlungen nicht die richtigen Prioritäten gesetzt wurden, und deswegen wäre es sehr hilfreich, wenn Sie schon bei der Mandatserteilung das Parlament sehr eng einbinden würden.
V souvislosti s jednáními s Indií, Kanadou a také s Koreou jsme jako Parlament opakovaně kritizovali skutečnost, že v těchto jednáních byly podle našeho názoru stanoveny poněkud nesprávné priority. Proto by bylo velmi prospěšné, kdybyste Parlament do této záležitosti velmi intenzívně zapojili již od samotného udělení pověření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt, wird das Thema jedoch wieder aufgegriffen und die Kommission wird darüber entscheiden, wenn die Zeit reif ist, was sie für die am besten geeignete Rechtsgrundlage für den vorgeschlagenen Mechanismus hält, und sie wird das Europäische Parlament so umfassend wie möglich mit einbinden.
Jakmile však vstoupí v platnost Lisabonská smlouva, bude záležitost znovu otevřena a Komise rozhodne, jaký právní základ pro navrhovaný mechanismus považuje za nejvhodnější tak, aby byl Evropský parlament do postupu co nejvíce zapojen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem glaube ich, dass wir die Grundsteine für diesen Dienst in einer Weise gelegt haben, die das Parlament in Zukunft in angemessener Form einbinden wird und ich habe mich bereits zu Transparenz und zu dem Ansatz verpflichtet, den ich bei meiner Arbeit mit dem Parlament verfolgen will.
A co je nejdůležitější, jsem přesvědčena, že jsme položili základy pro službu takovým způsobem, který v budoucnosti náležitě zapojí do činnosti služby Parlament, a zavázala jsem se již také k dodržování zásad transparentnosti a k přístupu, který hodlám při spolupráci s Parlamentem zaujímat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte