Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einbrechen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einbrechen vloupat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Solange er nicht hinter Schloss und Riegel ist, gibt es für niemanden Sicherheit. Er wird in kein Haus einbrechen, Sir.
Není bezpečen nikdo, dokud Seiden nebude opět pod závorou. On nevloupá se do žádného domu, pane.
   Korpustyp: Literatur
Sie sind eingebrochen, um die Katze zu töten.
Vloupali se do bytu, aby jeho kočku zabili.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ist in eine Wohnung in Brooklyn eingebrochen.
Někdo se vloupal do jednoho bytu v Brooklynu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht hier, aber jemand ist eingebrochen, zerwühlte die ganze Wohnung.
Není tu, ale někdo se sem vloupal. Převrátil to tu vzhůru nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Loyd sagte, er hätte gerade Hausaufgaben gemacht, als Luis einbrach.
Lloyd říkal, že si dělal domácí úkol, když se Luis vloupal dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben schon zugegeben, dass Sie in seine Wohnung eingebrochen sind.
Už jste přiznal, že jste se vloupal k němu do bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei seid hier eingebrochen, um mich zu töten.
Vy dva jste se sem vloupali a chtěli mě zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will mir helfen, ins Krankenhaus in Kenia einzubrechen?
Kdo mi chce pomoct vloupat se do nemocnice v Keni?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht ohne Unterstützung in eine Bundeseinrichtung einbrechen lassen.
Nepošlu tě, aby ses vloupal do federální budovy bez posily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eure Hilfe, um in Roarks Firma einzubrechen.
Potřebuji, abys mi pomohla vloupat se do Roarkovy kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einbrechen

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich werde sie einbrechen.
- Já to vykopnu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Umsätze würden einbrechen.
To by nás zruinovalo.
   Korpustyp: Untertitel
- In ein Auktionshaus einbrechen?
- Vyloupit aukční síň?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie würden Sie einbrechen?
- Jak bys to udělal ty?
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du einbrechen?
- Jak se tam dostaneme?
   Korpustyp: Untertitel
Hier wollte jemand einbrechen.
Máme tu nezvaného hosta.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich einbrechen?
Kde chcete, abych se k vám vloupal?
   Korpustyp: Untertitel
Parker, kein Einbrechen.
Parkerová, žádný loupeže.
   Korpustyp: Untertitel
Warum in einen Farbenladen einbrechen?
Proč se vloupávat do obchodu s barvami?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht einbrechen, Peter.
Já se tam nevloupám, Petere.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, wenn sie erneut einbrechen?
- Co když se sem znovu dostanou?
   Korpustyp: Untertitel
Teenager, die in Garagen einbrechen.
Teenageři se vloupali do garáží.
   Korpustyp: Untertitel
In Eigenheime einbrechen, wild feiern.
Vloupali jste se do cizího domu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte bei mir einbrechen.
Snažil se mě okrást.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir könnten einfach einbrechen.
Nebo se tam vloupáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du ins Kommunikationsnetzwerk einbrechen?
Nabouráš se do komunikačního rozhraní?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können da nicht einbrechen.
Nemůžeme porušit zákon jen na základě tvého pocitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Einbrechen eine besondere Fähigkeit?
Nikde nemají zájem o zkušeného lupiče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle völlig zerkrazt vom Einbrechen.
Jsou z toho loupení celý poškrábaný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken alle, dass Sie dort einbrechen.
Všichni si myslí, že jste se tam vloupali.
   Korpustyp: Untertitel
Einbrechen und Leute mit Bäumen verprügeln!
Vlezeš lidem do baráku a mlátíš je stromkama!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden in Sauvages Hauptquartier einbrechen.
Vpadneme do Sauvageovy rezidence.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später wirst du einbrechen.
Dřív nebo později to z tebe dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll wirklich in sein Auto einbrechen?
Nemůžu uvěřit, že chceš, abych se vloupal do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir bei der Polizei einbrechen?
Policajti. Chceš je ukrást vod nich?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden hier nie wieder einbrechen.
Už nikdy se sem znovu nedostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie bei Dr. Lehman einbrechen?
- Proč jste chtěl vniknut do jeho domu?
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird nicht so schnell einbrechen.
Nezlomí se tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Einbrechen geht's doch darum, was mitzunehmen!
Já myslel, že smyslem loupeže je brát věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einbrechen, zusammen mit diesem Typ.
Vloupu se tam. S kamarádem to zvládnem.
   Korpustyp: Untertitel
da will jemand einbrechen; was tun?
, Někdo se dobývá do dveří nebo do okna, co budem dělat?
   Korpustyp: Literatur
Beim Einbrechen macht mir keiner was vor.
Jsem v tom dodnes dost sběhlej.
   Korpustyp: Untertitel
Darfst du denn schon einbrechen, mein Kleiner?
Já jsem zaměstnaný člověk!
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, du wirst da nicht einbrechen.
- Nemusíš. Polezu tam já.
   Korpustyp: Untertitel
In ein Silo einbrechen und Getreide klauen?
Naběhnout do sila a ukrást nějaké obilí?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Luis in unser Haus einbrechen?
Proč se Luis vloupal do našeho domu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, sie würden einbrechen.
Jsem si jistá, že by sletěly.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber wir können dort einbrechen.
Ne, ale dostaneme se tam snadno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur in ihr Büro einbrechen.
Vloupeme se jen do její kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hinterlasse keine Abdrücke beim Einbrechen.
Když kradu, nezanechávám otisky.
   Korpustyp: Untertitel
Du Kleptomane kannst ins Pentagon einbrechen.
Ty, kleptoman, se vloupáš do Pentagonu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat was von einbrechen gesagt.
Nikdo o vloupávání nic neříkal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Einbrechen des Dollar ist nicht in Sicht.
Žádný kolaps dolaru na obzoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuerst, bei ihr einbrechen und alle ihre Sachen durchsehen.
Za prvé, vloupete se do jejího bytu a prozkoumáte všechny její věci.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte, dass wir bei Red Star einbrechen.
Víme, že nás potřeboval, aby se dostal do Red Star.
   Korpustyp: Untertitel
Also dachten Sie, Sie könnten einfach einbrechen und warten?
Tak jste si řekl, že se tam vloupáte a počkáte na něj?
   Korpustyp: Untertitel
In Uthers Lager, gnädige Frau, nach Einbrechen der Nacht.
V Utherově táboře, paní, hned po setmění.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als wir jemanden einbrechen hörten, schien er nicht besorgt.
Ale když jsme slyšeli, jak se tam někdo vloupává, zdálo se, že ho to netrápí.
   Korpustyp: Untertitel
Und du sahst jemanden die Alarmanlage deaktivieren und einbrechen?
A viděla jste někoho zdolávat alarm. A vypnout ho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine wieso musstet ihr die Tuer einbrechen?
Takže jste museli vyrazit dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, dass wir in ein ganz gewöhnliches Haus einbrechen.
Mysleli jsme, že jsme se vloupali do obyčejný boudy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden in den Zoo von Clearwater einbrechen.
Vloupeme se do clearwaterské Zoo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann werden wir heute Nacht wohl dort einbrechen müssen.
Tak to tam asi budeme muset proniknout dnes v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Chuck müssen bei Volkoff Industries einbrechen.
Ty a Chuck musíte proniknout do Volkoff Industries.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man kann immer bis zum Hals einbrechen.
Ale mužete do nej kdykoli zapadnout po krk.
   Korpustyp: Untertitel
Will fragte nur, wie er selbst einbrechen könne.
Will se mě ptal, jak se tam dostane on sám.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollte Will in das Haus eines Milliardärs einbrechen?
Proč by se Will vloupal do domu nějakého milionáře?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einbrechen und ihr Adressbuch fotografieren lassen.
Najal sis ho, aby se tam vloupal a ofotil její diář.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand könnte einbrechen, und es wäre eure eigene Schuld.
Jinak vás okradou a bude to jen vaše chyba.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden mit unseren Kräften in Gabriels Anwesen einbrechen?
- Využijeme naše síly aby jsme se dostaly do Gabrielova domu.
   Korpustyp: Untertitel
Also dann, ein Glasschneider, den man zum Einbrechen braucht.
Tady máte diamant na sklo, s pomocí kterého se tady vloupáte.
   Korpustyp: Untertitel
Du erwartest von mir, dass ich bei Massive Dynamic einbrechen?
Čekáte ode mě, že se vloupám do Massive Dynamic?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Leute, die in die Wohnung einer Frau einbrechen.
Má lidi, kteří se vloupali do bytu té paní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit, dass Mal jederzeit in Ihr Unterbewusstsein einbrechen kann.
Že Mal přežívá v tvém podvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ließ Hood seinen Strolch in die Abtei einbrechen.
Proto Hood poslal zločince Tucka, aby se vloupal do opatství.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht bei ihr einbrechen. Das ist unmoralisch.
Tak jako tak je vloupačka neetická.
   Korpustyp: Untertitel
Was, in die Schule einbrechen und Tests klauen?
- Krást ze školy testy?
   Korpustyp: Untertitel
Einbrechen und den Kerl foltern, so wie früher?
Sebrat ho a mučit, jak jste dělal dřív?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie wollen wir in eine Samenbank einbrechen?
Jak vykradem spermobanku?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mit einem Maniküreset in den Safe einbrechen?
Ty jsi otevřela bezpečností schránka s tímhle?
   Korpustyp: Untertitel
Warum bei der Alarmanlage einbrechen und die zwei Frauen umbringen?
Nač překonávat poplašný systém a proč zabíjet všechny ty cizince?
   Korpustyp: Untertitel
Um 22:00 wird er dort einbrechen und schießen!
V deset hodin vrazí do pokoje a bude střílet!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass wir in die High School einbrechen?
Chceš, abych se vloupala do nějaký školy?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Schlägertypen in mein Haus einbrechen lassen.
Jeho poskoci je vloupali ke mně do domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nur, wir sollten sie das alles erklären lassen, bevor wir in ihr Zimmer einbrechen.
Neměli bychom ji to nechat vysvětlit, než se jí vloupáme do pokoje?
   Korpustyp: Untertitel
Die anonymen Computermenschen, die in Systeme einbrechen, um die Lügen und Korruption der Mächtigen zu entlarven.
Jsou to anonymní lidi přes počítače, co se dostávaj do cizích systémů, aby vodhalili, jak jsou ty u moci prolhaný a zkorumpovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber warum sollte er sie zu einem Haus bringen, einbrechen und es dann zerstören?
Jo, ale proč ji brát do domu, kam se vloupám, a celé to tam zdemoluju?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht einbrechen dürfen, habe aber nichts Böses getan, ich habe alles zurückgegeben.
Řeknete mi, že bych neměl být zloděj. Přesně tak. Ale já jsem nic špatného neudělal, protože jsem to všechno vrátil zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dafür morden oder einbrechen? Wenn möglich, dann doch auf die legale Art?
Nenajímáte si mě na vraždu ani krádež, ale na její znovunabytí poctivou, zákonnou cestou, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu hat sie mich sonst in ihr Zimmer gelockt? Damit er hier einbrechen konnte.
Vlákala mě do svého pokoje, aby mě on mohl oloupit.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich haben sie mit Babys Probleme, die dort draußen in Häuser einbrechen.
Vypadá to, že mají problémy s dětmi, co se tam vloupávají do domů.
   Korpustyp: Untertitel
Falls jemand hier einbrechen will, möchte ich sagen, dass ich ein Messer habe.
Pokud někdo vstoupil na můj pozemek, tak mám v ruce nůž.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich vorstellen, wie seine Albumverkäufe einbrechen würden, wenn herauskäme, dass die Polizei hier war?
Víte co by to udělalo s prodeji albumu, kdyby lidi věděli, že jste tu byli?
   Korpustyp: Untertitel
Cristina, wenn du die Tür nicht öffnest, werde ich sie einbrechen müssen.
Cristino, jestli ty dveře neotevřeš, tak je vyrazím.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde in Ihr Haus einbrechen und Ihre Tochter entführen? Es gibt doch keine Lösegeldforderungen, oder?
Kdo by se ti vloupal do domu, unesl dceru, a nechtěl výkupné?
   Korpustyp: Untertitel
Und warum sollte so ein Mann in ein Haus einbrechen, um es vermutlich auszurauben?
Proč by se takový chlap vloupal do domu, aby ho dle všeho vyloupil?
   Korpustyp: Untertitel
- In Häuser einbrechen, prügeln. - Du kennst dich aus. - Meine Feinde abknallen.
Vykrádat baráky, mlátit ty pitomce, střílet moje nepřátele.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwächelnde US-Wirtschaft und ein anziehender Euro werden die europäischen Ausfuhren einbrechen lassen.
Oslabující americká ekonomika a posilující euro zpomalí evropský export.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraufhin folgte eine staatliche VVP-Regulierung, die die Kreditvergabe bremste und die chinesischen Börsen einbrechen ließ.
Následná státem řízená regulace WMP zbrzdila tvorbu úvěrů a vyvolala propad čínských akciových trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen in die Zelle einbrechen und eine druidische Beschwörung durchführen.
Musí proniknout do cely a odříkat druidskou inkantaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen an, dass dieser Mann einbrechen wollte. Aber dafür gibt es keinen Beweis.
Naznačujete, že se ten muž vloupal do vašeho bytu, ale není pro to jediný důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wie die, in der wir nicht in den Zoo einbrechen, um die Tiere zu befreien.
Jako třeba se nevloupat do zoo, abychom osvobodili zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich schätze wenn wir Bryce und du wären, würdest du ins Badezimmer einbrechen, huh, Sarah?
Tak kdybyste tu byli s Brycem, nejspíš byste se vloupali do ložnice, co Sarah?
   Korpustyp: Untertitel
Patti hat dir gesagt, du sollst in mein Büro einbrechen und nach Drogen suchen?
Patti ti řekla, aby ses vloupala do mé kanceláře a hledala drogy?
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch müsste auch das Dämpfungsfeld einbrechen, das uns die Kommunikation unmöglich macht.
To by dokonce mohlo odstranit to tlumící pole, které nám brání použít komunikátory.
   Korpustyp: Untertitel
Rauszufinden wo wir einbrechen müssen bedeutet gar nichts, wenn wir nicht die Karten haben.
Najít centrálu je bezcenné, když nemáme ty karty.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die verdammten Sümpfe, aber die Gewinnspanne von AmPetCo würde einbrechen.
Nasrat na bažiny, myslete, co se stane se ziskem AmPetCoa!
   Korpustyp: Untertitel
Einmal hab ich vor allen anderen gewusst, dass Finanzmärkte in Asien einbrechen.
Jednou jsem zjistila, že se zhroutí jisté asijské trhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Idee nicht, dass ihr zwei in seine Wohnung einbrechen werdet.
Nelíbí se mi ten nápad, že vy dva hodláte vyloupit jeho byt.
   Korpustyp: Untertitel
Und Joshua ist ein hochintelligenter Krimineller, mit Erfahrung beim Einbrechen, in extrem gut gesicherte Bereiche.
- Joshua je geniální kriminálník se zkušenostmi s vloupáním do neproniknutelných prostorů.
   Korpustyp: Untertitel