Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einbringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einbringen přinášet 31 získat 21 podat 11 vynášet 9 dodat 5 podávat 3 dovést 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einbringen přinášet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Öl-Pipeline zwischen Baku und Supsa bringt Georgien beispielsweise weniger Geld ein als seine Mineralwasser-Exporte nach Russland.
Například ropovod Baku-Supsa přináší do gruzínské státní pokladny mnohem méně prostředků než vývoz minerální vody do Ruska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er zelebriert die Opfergabe des Brotes und bringt das Symbol der Auferstehung ein.
Oslavuje oběť chleba a přináší symbol zmrtvýchvstání.
   Korpustyp: Untertitel
Ironischerweise bringt diese Sicht der Dinge Israel so manch merkwürdigen Partner ein.
Tento názor paradoxně přináší Izraeli některé dosti nepravděpodobné partnery.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Großvater Niall, du sagst, wir wären königlich. Außer dem vampirtötenden Lichtball, den ich nur einmal verwenden kann, fällt mir kein einziger Vorteil ein, den uns das einbringt.
Dědo Nialle, řekls, že jsme královská rodina, ale kromě té světelné koule, co zabíjí upíry, kterou můžu mimochodem použít jen jednou, nějak nemůžu přijít na jedinou zasranou výhodu, kterou nám to přináší.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel besteht in Entgelten, die Verbrauchern klare, nachweisbare Vorteile einbringen.
Naším cílem jsou poplatky, které přinášejí spotřebitelům jasné a skutečné výhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist sehr wichtig für Litauen, weil er viele Arbeitsplätze schafft, die Binnennachfrage stärkt und dem Staatshaushalt Geld einbringt.
Stavební průmysl je pro Litvu velmi důležitý, protože vytváří velké množství pracovních míst, posiluje domácí poptávku a přináší peníze do rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Benzinsteuer, die 2,6 Billionen Yen einbringt, sollte abgeschafft werden.
Zrušena měla být daň z benzinu, která přináší státní kase 2,6 bilionu jenů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies hilft dabei, das Klischee zu überwinden, dass Kultur Geld kostet, während Handel Geld einbringt.
To pomáhá překonávat takovou klasickou dichotomii, že kultura stojí peníze a byznys přináší peníze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht nur die Anzahl der Abgeordneten dieses Parlaments nimmt zu, sondern auch die Vielfalt der Ansichten, die sie einbringen.
Nezvyšuje se pouze počet poslanců tohoto Parlamentu, ale také různorodost názorů, které s sebou přinášejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin, im derzeit schwierigen Wirtschaftsklima bringt dieser Bericht genau die Gedanken ein, die so dringend benötigt werden.
- Paní předsedající, v současné obtížné hospodářské situaci tato zpráva přináší jisté rozumné názory, které zoufale potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Antrag einbringen podat návrh 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einbringen

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Es wird viel einbringen.
- Má velkou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst dich einbringen.
-Jen se musíš snažit.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel würde das einbringen?
- Pro začátek to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte mir Ärger einbringen.
Budu mít průšvih.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte 'n hübsches Sümmchen einbringen.
Takže, na kolik odhaduješ cenu?
   Korpustyp: Untertitel
Warum noch moralische Aspekte einbringen?
Proč do toho tahat morálku?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dich nicht einbringen?
- Nemůžeš se tu prostě nějak vmísit?
   Korpustyp: Untertitel
Die mir viel einbringen wird.
- Ty mi často pomohou.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mir Schmerzen einbringen.
Jestli to dopadne zle, bude mě to bolet.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte ihr etwas einbringen.
Takže bys ji měla něco koupit.
   Korpustyp: Untertitel
Einbringen von Schachtringen und Verrohrung
Vyztužování vrtných šachet a potrubí
   Korpustyp: EU
Planung des Einbringens von Schachtringen
Projekce pažnicových kolon ve vrtu
   Korpustyp: EU
Wollen Sie Bullock mit einbringen?
Nechceš to říct Bullockovi?
   Korpustyp: Untertitel
in den Arbeitsmarkt einbringen können,
plnit svou úlohu na trhu práce, boj proti
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird viel Geld einbringen.
Vydělá to spoustu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Teilmeldung zum Einbringen des Fanggeräts
Dílčí prohlášení obsahující informace o vytažení lovných zařízení
   Korpustyp: EU
Und Milliarden von Dollars einbringen.
A vydělá miliardy dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Muss sich die Regierung einbringen?
Musí se do toho dát vláda?
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte Ihnen Ärger einbringen.
- A dostat se do problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Der kann ein Vermögen einbringen.
Celý svět to bude chtít vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Da können wir auch viel Gutes einbringen.
Můžeme také uvést konkrétní přínos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Schwuchtelgang mußte fette Trinkgelder einbringen.
Takový buzerantský pohyby se jim musí na spropitném vyplatit.
   Korpustyp: Literatur
Was könnte Montenegro in die EU einbringen?
Co přinese Černá Hora Evropské unii?
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird uns 500 Mio. EUR einbringen.
To nám přinese 500 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, das wird Ihnen Unterstützung einbringen.
Myslím si, že si tím získáte podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Jungs werdet mir viel Geld einbringen!
Bude za vás slušná sumička.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise können wir Vorschläge einbringen.
Tak budeme moci něco navrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist wichtig, was unsere Schweinebäuche einbringen.
Zajímá mě, kolik dostaneme za naše vepřové půlky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hände werden Ihnen großen Ruhm einbringen.
Tyto ruce vám přinesou velkou slávu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Ihnen viel Geld einbringen.
Vydělá vám plno peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir was einbringen. Mach weiter.
Tenhle tah by ti vyhrál cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser neue Klient wird uns Millionen einbringen.
Ten nový klient nám přinese miliony.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelches vorhersehbares Gesülze, dass Sie einbringen möchten?
Nemáš taky nějakou blbost, kterou bys přidal?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Greendale wieder Schlagzeilen einbringen.
Greendale se objeví na mapě.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte uns ganz schön was einbringen.
Taková šikovná levárnička.
   Korpustyp: Untertitel
Vogelscheiße aus Kuckucksuhren kratzen würde mehr einbringen.
Možná bych dostal víc, kdybych čistil kukačky.
   Korpustyp: Untertitel
jedes Einbringen von Material in den Behälter;
každém umístění materiálu do kontejneru,
   Korpustyp: EU
Lasst euch von Slattery keinen Ärger einbringen.
Nenechte se od Slatteryho obalamutit a přivést do průšvihu.
   Korpustyp: Untertitel
Algrim, das wird dir alles nichts einbringen!
Algrime, tímhle nic nezískáš.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man alles in Cats einbringen?
A to všechno chcete dostat do Koček?
   Korpustyp: Untertitel
- Was denken Sie wird dieser einbringen?
Na kolik se podle vás vyšplhá?
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst das gar nicht einbringen.
- Ale nemusíš to pojmout osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Idee kann Millionen von Dollar einbringen.
Ten nápad má potencionální hodnotu miliónů dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas kann Ihnen Ärger einbringen.
Takový řeči tě můžou dostat do maléru.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt möchtest du dich einbringen.
A teď chcete zasáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Ideen einbringen, einen objektiven Standpunkt eröffnen.
Předhodíme to jako novinku a dostaneme objektivní stanovisko.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mir eine ganze Serie einbringen.
Tohle mi zajistí celou sérii.
   Korpustyp: Untertitel
Widmen uns Projekten, die Geld einbringen.
Zajímají nás jen projekty Ziskové
   Korpustyp: Untertitel
Denn dann würde ich mich gerne einbringen.
Protože bych se ráda zapojila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich hier gerne einbringen.
Rád bych se zapojil.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollen Sie in die Werbung einbringen?
Tohle chcete dát do reklamy?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen sie wieviel die bei Ebay einbringen?
Víte, za kolik je můžu prodat na eBay?
   Korpustyp: Untertitel
Und lass seine Kinder reiche Ernte einbringen.
A své děti nechá sbírat její plody.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wird ein Vermögen einbringen.
A ze všeho bude kopa peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht meine persönlichen Probleme einbringen.
Nemůžu si tam řešit soukromé záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird deswegen einen guten Preis einbringen.
- Přesto za ní ten lovec něco trhne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden uns etwas Respekt einbringen.
Ty by nám vydobyly nějaký respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dann kein Geld einbringen würde.
Protože bys tím nic nevydělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird dir weitere vier Jahre einbringen.
Za tohle dostaneš další čtyři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jeder kann seine Wünsche einbringen.
Ale naše stavební předpisy jsou opravdu liberální.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde uns eine Menge Geld einbringen.
Vydělám nám spoustu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte einen guten Preis einbringen.
To by mělo mít cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur darüber, was wir dir einbringen.
Jen o penězích, co ti vyděláváme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen hoffen, dass wir das später wieder einbringen können.
Doufejme, že se nám tento bod podaří vrátit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deine Kamele werden dir Reichtum und Macht einbringen.
Velbloudi ti přinesou bohatství a moc.
   Korpustyp: Literatur
Was genau werden sie in unseren europäischen Klub einbringen?
Co přesně přinesou do našeho evropského klubu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Ich möchte drei Punkte in diese Diskussion einbringen.
(PL) Rád bych v této diskusi uvedl tři body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens wollte ich eine mexikanische Stimme in die Einwanderungsdebatte einbringen.
Za prvé jsem chtěl v debatě o přistěhovalectví dát hlas i Mexičanům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Namen der EVP-Fraktion möchte ich einen Antrag einbringen.
V Parlamentu se celkem shodneme na dvou bodech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Interimskommission kann jedoch keine neuen Initiativen einbringen.
Ale nové iniciativy nemůže představit dočasná Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finnland müsse seine Fähigkeiten in diesem Bereich einbringen.
Postoj Olliho REHNA je v této souvislosti nehodný eurokomisaře."
   Korpustyp: EU DCEP
Die französische Abgabe auf Flugtickets soll 187 Millionen € einbringen.
Očekává se, že francouzské poplatky z letenek dosáhnou 187 milionů EUR za rok.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbiges wird weitere Änderungsvorschläge zum Text der Vereinbarung einbringen.
Evropský parlament předloží k textu dohody další pozměňovací návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müsse Blair deutlich sagen, was er einbringen wolle.
Ale musí to být sociální Evropa, která funguje."
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten diese Erfahrung in Afghanistan klug und kompetent einbringen.
Naše zkušenosti bychom v Afghánistánu měli aplikovat moudře a kompetentně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen ja was ganz Besonderes ins Geschäft einbringen.
Musel jsi mu nabídnout něco, co nemohl odmítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es bei der nächsten Aufsichtsratssitzung mal einbringen.
Nahodím to na příští schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich könnte mich darin gut einbringen, Sir.
Myslím, že bych do ní zapadl, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Cupcake-Hochzeit könnte uns viel Geld einbringen.
Svatební dort by nám značně přilepšil.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte Ihnen die nächsten Jahre eine Menge Geld einbringen.
Časem by vám měly vydělávat spoustu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Leute ihnen nichts mehr einbringen, werden sie abgeschlachtet.
Obyčejně zabijí každého, kdo je jim k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird uns mindestens ein weiteres Jahr einbringen.
Tohle nám poskytne přinejmenším další rok.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug müsste in London 15 Pfund einbringen.
Všechno tohle by vyneslo v Londýně 10 až 15 liber.
   Korpustyp: Untertitel
Was dagegen, wenn ich frage, was die Mädchen so einbringen?
Nevadí, když se zeptám, kolik ti holky vydělávaj?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Bank sollte 100 Millionen einbringen, aber Zabel weigerte sich.
Banky dávaly stovky milionů, jen Zabel odmítl.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir ein Jahr, und ich werde deine Ernte einbringen.
Dejte mi rok a sklidím úrodu.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt willst du eine Waffe in die Gleichung einbringen?
A teď do toho všeho chceš zahrnout ještě zbraň?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll man das in ein Gespräch einbringen?
Nějak ti to vypadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kleinigkeit, verglichen mit dem, was es uns einbringen wird.
Podstatně míň, než kolik nám vynese.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich noch jemand einbringen möchte, nur zu.
Jestli se chce někdo přidat tak hurá do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie soll dieses absolut legale Projekt Geld einbringen?
A co přesně budeš v tomhle čistém a legálním krámku prodávat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn behutsam einbringen, wie in einen Latex-Gummianzug.
Musíme ho do ní dostat pozvolna, jako otroka do latexového obleku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser scheiß Ehevertrag würde ihr von allem 40 Prozent einbringen.
Ta zasraná předmanželská smlouva by jí zajistila 40% ze všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Mal Notgeilheit, die uns die schärfsten Abenteuer einbringen wird?
Tři pubertální libida, který nás dostanou do ztřeštěných situací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass es Brookfield Anerkennung einbringen wird.
Který, doufám, bude přínosem Brookfieldu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte sie einfach nicht im Gerichtshof einbringen.
A před porotou to prostě neobstojí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich von mir nicht mehr einbringen kann als bisher?
Co když už to dál nepůjde?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Porsche von 50.000 Oollar könnte dir 5 Tausender einbringen.
Porsche za 50000 ti vydělá 5 táců.
   Korpustyp: Untertitel
Und das sollte ihr deiner Meinung nach was einbringen?
Takže ji mám něco koupit, co myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem würde die Smog-Reduktion weitere 360 Millionen Dollar einbringen.
Zároveň bychom tím snížili teplotu v L.
   Korpustyp: Zeitungskommentar