Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Öl-Pipeline zwischen Baku und Supsa bringt Georgien beispielsweise weniger Geld ein als seine Mineralwasser-Exporte nach Russland.
Například ropovod Baku-Supsa přináší do gruzínské státní pokladny mnohem méně prostředků než vývoz minerální vody do Ruska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er zelebriert die Opfergabe des Brotes und bringt das Symbol der Auferstehung ein.
Oslavuje oběť chleba a přináší symbol zmrtvýchvstání.
Ironischerweise bringt diese Sicht der Dinge Israel so manch merkwürdigen Partner ein.
Tento názor paradoxně přináší Izraeli některé dosti nepravděpodobné partnery.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Großvater Niall, du sagst, wir wären königlich. Außer dem vampirtötenden Lichtball, den ich nur einmal verwenden kann, fällt mir kein einziger Vorteil ein, den uns das einbringt.
Dědo Nialle, řekls, že jsme královská rodina, ale kromě té světelné koule, co zabíjí upíry, kterou můžu mimochodem použít jen jednou, nějak nemůžu přijít na jedinou zasranou výhodu, kterou nám to přináší.
Unser Ziel besteht in Entgelten, die Verbrauchern klare, nachweisbare Vorteile einbringen.
Naším cílem jsou poplatky, které přinášejí spotřebitelům jasné a skutečné výhody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist sehr wichtig für Litauen, weil er viele Arbeitsplätze schafft, die Binnennachfrage stärkt und dem Staatshaushalt Geld einbringt.
Stavební průmysl je pro Litvu velmi důležitý, protože vytváří velké množství pracovních míst, posiluje domácí poptávku a přináší peníze do rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Benzinsteuer, die 2,6 Billionen Yen einbringt, sollte abgeschafft werden.
Zrušena měla být daň z benzinu, která přináší státní kase 2,6 bilionu jenů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies hilft dabei, das Klischee zu überwinden, dass Kultur Geld kostet, während Handel Geld einbringt.
To pomáhá překonávat takovou klasickou dichotomii, že kultura stojí peníze a byznys přináší peníze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht nur die Anzahl der Abgeordneten dieses Parlaments nimmt zu, sondern auch die Vielfalt der Ansichten, die sie einbringen.
Nezvyšuje se pouze počet poslanců tohoto Parlamentu, ale také různorodost názorů, které s sebou přinášejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin, im derzeit schwierigen Wirtschaftsklima bringt dieser Bericht genau die Gedanken ein, die so dringend benötigt werden.
- Paní předsedající, v současné obtížné hospodářské situaci tato zpráva přináší jisté rozumné názory, které zoufale potřebujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, das wird Ihnen Unterstützung einbringen.
Myslím si, že si tím získáte podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Analysten wurden danach bezahlt, wie viele Geschäfte sie einbrachten.
Analytici byli placeni podle toho, kolik získali obchodů.
Auf diese Weise können wir die Entwicklungsdimension noch stärker in den Bericht einbringen.
S jejich pomocí můžeme zprávu vyvážit, aby získala silnější rozvojový rozměr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein bisschen Tratsch hat dir Punkte eingebracht.
Trochu drbů, aby sis ji získal.
Die Beteiligung des Fonds an den Bemühungen um die Rettung der Eurokrise mag ihm in Europa Prestige und Gunst eingebracht haben.
Účast fondu na snaze zachránit eurozónu možná zlepšila jeho profil a získala mu v Evropě přízeň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scheinbar brachte es einem Punkte ein, wenn man sich nicht unterkriegen ließ.
Očividně, držet hlavu vysoko i po Mandi zásahu, vám pomůže získat body.
Größeren Organisationen dürfte es demnach leicht möglich sein, die Kosten für die Einführung von EMAS wieder einzubringen.
Z toho plyne, že pro větší organizace by mělo být snadné náklady související se zavedením systému EMAS získat zpět.
Es wird ihnen vielleicht sogar einen Platz in der Detective Dienststelle irgendwann einbringen.
Možná díky tomu jednou získáš i místo mezi detektivy.
Um dieses Ziel zu erreichen, braucht er eine parlamentarische Mehrheit, die ihm die bevorstehenden Parlamentswahlen einbringen sollten.
Aby se mu to zdařilo, potřebuje parlamentní většinu, již by měl získat v nadcházejících volbách do zákonodárného sboru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Algrim, das wird dir alles nichts einbringen!
Algrime, tímhle nic nezískáš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe daher zehn Änderungsanträge für eine Neuausrichtung eingebracht.
Podala jsem tedy deset pozměňovacích návrhů, které měly změnit její orientaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn der Entwurf in dieser Form eingebracht wird, steige ich nicht nur aus. Ich werde ihn aktiv bekämpfen.
Jestli bude návrh podán v této formě, nejen že ho nepodpořím, půjdu proti němu.
Meine Fraktion hat heute einen Änderungsantrag eingebracht, um dies rückgängig zu machen, ist damit jedoch gerade gescheitert.
Moje Skupina dnes podala pozměňovací návrh na jeho stažení, ale neprošel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also können Sie Ihre dämlichen Vorwürfe woanders einbringen, denn ich werde nicht gegen Harvey aussagen.
Proto jsem podal tuhle žalobu. Tak si ta svá nesmyslná obvinění sbalte, protože já Harveyho neprásknu.
Jedes Mitglied kann einen Vorschlag für einen Unionsakt im Rahmen des Initiativrechts des Parlaments gemäß Artikel 225 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union einbringen.
Návrh aktu Unie v rámci práva podnětu Parlamentu v souladu s článkem 225 Smlouvy o fungování Evropské unie může podat každý poslanec.
Der eine abgelehnte Änderungsantrag wird erneut eingebracht, weil er mit einer Stimmengleichheit abgelehnt wurde (27 zu 27).
Jediný návrh, který nebyl přijat, neboť při hlasování došlo k rovnosti hlasů (27 ku 27), bude podán znovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch einige Bemerkungen zu den Änderungsanträgen, die zu diesem konkreten und in seinen Auswirkungen begrenzten Vorschlag eingebracht wurden.
Mám však několik připomínek k pozměňovacím návrhům, které byly podány k tomuto konkrétnímu a omezenému návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die EFD sagte die Griechin Niki Tsavela , dass durch die Unruhen in Ägypten der Verlust des Zugangs zum Suez-Kanal drohe und brachte als Vorschlag die verstärkte Erschließung neuer fossiler Rohstoffe ein.
Jediný způsob, jak se prezident Mubarak může v souvislosti s těmito změnami zapsat do historie je podle Tannocka tak, že podá demisi.
- (EL) Herr Präsident! Lassen Sie mich nochmals allen Abgeordneten, die sich an der heutigen Aussprache beteiligt haben, sowie all denen danken, die Änderungsanträge zum Bericht über das Weißbuch Sport eingebracht haben.
Pane předsedající, dovolte, abych znovu poděkoval všem poslancům, kteří zde dnes promluvili, a všem, kteří podali pozměňovací návrh ke zprávě o bílé knize o sportu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vertreter aus 16 Ländern - Österreich, Irland, Portugal, den drei skandinavischen Ländern und den 10 Staaten, die der EU im Mai 2004 beitreten werden - brachten in Form einer Deklaration einen Vorschlag ein, in dem man sich dafür ausspricht, das gegenwärtig fragile institutionelle Gleichgewicht der EU beizubehalten.
Zástupci šestnácti zemí - Rakouska, Irska, Portugalska, tří skandinávských zemí a deseti států, které do EU vstoupí v květnu 2004 - podali formou deklarace návrh, který vyzývá k zachování současné křehké institucionální rovnováhy EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, der Autor stellt viele Fakten falsch dar und geht über den Rahmen der vernünftigen Spekulation hinaus, was ihm Verachtung von Seiten der Wissenschaftler einbringt.
Ne, autor se v mnoha faktech mýlí a vydává se za hranice uvážlivé spekulace, což mu mezi vědci vynáší opovržení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So gute Arbeit kann viel geld einbringen, und der Orden könnte das geld sehr gut gebrauchen.
Taková kvalitní práce by dobře vynášela a řádu by peníze pomohly.
Willem Buiter von der Citibank und Huw Pill von Goldman Sachs haben den Wert der Seigniorage-Rechte unabhängig voneinander auf zwischen zwei und drei Billionen Euro geschätzt, weil diese einen höheren Ertrag einbringen werden, wenn die Wirtschaft wächst und die Zinsen wieder auf Normalmaß steigen.
Citibank a Huw Pill z& Goldman Sachs na 2-3 biliony eur, protože až ekonomika poroste a úrokové sazby se vrátí k& normálu, budou vynášet víc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zur Zeit stehe ich Malern Modell, aber das bringt nicht viel ein.
Teď se živím jako model pro umělce, ale moc to nevynáší.
Begräbnisse bringen auch was ein.
Ich nehme jeden Auftrag an, muß mir nur genügend einbringen.
Jsem osamělý hráč a beru všechno, co vynáší.
Was bedeutet, dass dein gesamtes Unternehmen dir weiterhin Geld einbringen muss.
Tvoje operace ti tedy musí dál vynášet.
Ich sag's dir immer wieder, Jack, Theaterarbeit bringt nichts ein.
Říkám ti to pořád, Jacku. Divadlo nevynáší.
Wenn "Die Taube auf dem Dach" kein Geld einbringt, was passiert dann?
Co bude, když "Holub a Náklaďák" nebude vynášet, co?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Antrag sei nur eingebracht worden, damit das ablaufe, was jetzt ablaufe.
"Nemám, co bych dodal" , prohlásil BARROSO .
Entschuldigt. Kann ich etwas einbringen?
Promiňte, ale mohl bych něco dodat?
Ich begrüße auch Ihre Aussage, dass Sie in der zweiten Jahreshälfte 2010 einen Bericht zu den Konjunkturprogrammen auf Grundlage der von den Mitgliedstaaten vorgelegten Programme einbringen werden.
Rovněž vítám váš výrok, že v druhé půli roku 2010 předložíte zprávu o plánech obnovy založenou na programech, které vám dodají členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser tapfere Kämpfer, dieser treue Kamerad hat mir Millionen eingebracht!
Ten statečný válečník a soudruh mi dodal milióny.
Du bringst deine Fantasien ein, wir kümmern uns um den Rest.
Ty dodáš inspiraci, o zbytek se postaráme my.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Litauische Fachleute für Erwachsenenbildung bringen ebenfalls aktiv ihre Vorschläge in diese Aussprache ein.
Litevští experti na vzdělávání dospělých také aktivně podávali k tomuto sdělení své návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein weiteres wichtiges Problem sind Sammelklagen, die in Estland im Gegensatz zu einigen unserer Nachbarländer nicht eingebracht werden können.
Další důležitou otázkou jsou skupinové žaloby, které v Estonsku, na rozdíl od některých zemí, jež jsou našimi sousedy, nemohou být podávány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der Reihe von Unzulänglichkeiten, die die Kommission in ihrer Bewertung plausibel darlegt, und der zahlreichen Berichtigungen, die sie in die Bestimmungen der Verordnung einzubringen beabsichtigt, ist diese Aussage, die im Übrigen so unbestimmt ist, dass sie nur schwer angefochten werden kann, nichtsdestoweniger überraschend.
Vzhledem k množství nedostatků, na které Komise ve svém hodnocení uvážlivě poukazuje, a vzhledem k množství vyjasnění, která, jak se domnívá, oprávněně podává k ustanovením nařízení, je toto tvrzení, které je natolik neurčité, že je těžké ho popřít, přesto překvapující.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und was hat mir das eingebracht?
a hele, kam mě to dovedlo, Kevine.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einen Antrag einbringen
podat návrh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kollege Langen, ich weiß, dass Sie heute Nachmittag einen Antrag einbringen, den Karnevalstag nicht zum Sitzungstag des Parlaments zu machen.
Pane kolego Langene, vím, že chcete dnes odpoledne podat pozměňovací návrh, aby Parlament nezasedal v době, kdy se v Německu konají karnevalové slavnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einbringen
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Es wird viel einbringen.
- Du musst dich einbringen.
Wieviel würde das einbringen?
Das könnte mir Ärger einbringen.
Dürfte 'n hübsches Sümmchen einbringen.
Takže, na kolik odhaduješ cenu?
Warum noch moralische Aspekte einbringen?
Proč do toho tahat morálku?
Kannst du dich nicht einbringen?
- Nemůžeš se tu prostě nějak vmísit?
Die mir viel einbringen wird.
Das wird mir Schmerzen einbringen.
Jestli to dopadne zle, bude mě to bolet.
Das sollte ihr etwas einbringen.
Takže bys ji měla něco koupit.
Einbringen von Schachtringen und Verrohrung
Vyztužování vrtných šachet a potrubí
Planung des Einbringens von Schachtringen
Projekce pažnicových kolon ve vrtu
Wollen Sie Bullock mit einbringen?
Nechceš to říct Bullockovi?
in den Arbeitsmarkt einbringen können,
plnit svou úlohu na trhu práce, boj proti
Es wird viel Geld einbringen.
Teilmeldung zum Einbringen des Fanggeräts
Dílčí prohlášení obsahující informace o vytažení lovných zařízení
Und Milliarden von Dollars einbringen.
A vydělá miliardy dolarů.
Muss sich die Regierung einbringen?
Musí se do toho dát vláda?
- Das könnte Ihnen Ärger einbringen.
- A dostat se do problémů.
Der kann ein Vermögen einbringen.
Celý svět to bude chtít vidět.
Da können wir auch viel Gutes einbringen.
Můžeme také uvést konkrétní přínos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Schwuchtelgang mußte fette Trinkgelder einbringen.
Takový buzerantský pohyby se jim musí na spropitném vyplatit.
Was könnte Montenegro in die EU einbringen?
Co přinese Černá Hora Evropské unii?
Das wird uns 500 Mio. EUR einbringen.
To nám přinese 500 milionů EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, das wird Ihnen Unterstützung einbringen.
Myslím si, že si tím získáte podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Jungs werdet mir viel Geld einbringen!
Bude za vás slušná sumička.
Auf diese Weise können wir Vorschläge einbringen.
Tak budeme moci něco navrhnout.
Mir ist wichtig, was unsere Schweinebäuche einbringen.
Zajímá mě, kolik dostaneme za naše vepřové půlky.
Diese Hände werden Ihnen großen Ruhm einbringen.
Tyto ruce vám přinesou velkou slávu.
Sie wird Ihnen viel Geld einbringen.
Das wird dir was einbringen. Mach weiter.
Tenhle tah by ti vyhrál cenu.
Dieser neue Klient wird uns Millionen einbringen.
Ten nový klient nám přinese miliony.
Irgendwelches vorhersehbares Gesülze, dass Sie einbringen möchten?
Nemáš taky nějakou blbost, kterou bys přidal?
Das wird Greendale wieder Schlagzeilen einbringen.
Greendale se objeví na mapě.
Das könnte uns ganz schön was einbringen.
Taková šikovná levárnička.
Vogelscheiße aus Kuckucksuhren kratzen würde mehr einbringen.
Možná bych dostal víc, kdybych čistil kukačky.
jedes Einbringen von Material in den Behälter;
každém umístění materiálu do kontejneru,
Lasst euch von Slattery keinen Ärger einbringen.
Nenechte se od Slatteryho obalamutit a přivést do průšvihu.
Algrim, das wird dir alles nichts einbringen!
Algrime, tímhle nic nezískáš.
Das kann man alles in Cats einbringen?
A to všechno chcete dostat do Koček?
- Was denken Sie wird dieser einbringen?
Na kolik se podle vás vyšplhá?
- Du musst das gar nicht einbringen.
- Ale nemusíš to pojmout osobně.
Diese Idee kann Millionen von Dollar einbringen.
Ten nápad má potencionální hodnotu miliónů dolarů.
So etwas kann Ihnen Ärger einbringen.
Takový řeči tě můžou dostat do maléru.
Und jetzt möchtest du dich einbringen.
Neue Ideen einbringen, einen objektiven Standpunkt eröffnen.
Předhodíme to jako novinku a dostaneme objektivní stanovisko.
Das wird mir eine ganze Serie einbringen.
Tohle mi zajistí celou sérii.
Widmen uns Projekten, die Geld einbringen.
Zajímají nás jen projekty Ziskové
Denn dann würde ich mich gerne einbringen.
Protože bych se ráda zapojila.
Ich würde mich hier gerne einbringen.
Das wollen Sie in die Werbung einbringen?
Tohle chcete dát do reklamy?
Wissen sie wieviel die bei Ebay einbringen?
Víte, za kolik je můžu prodat na eBay?
Und lass seine Kinder reiche Ernte einbringen.
A své děti nechá sbírat její plody.
Und das wird ein Vermögen einbringen.
A ze všeho bude kopa peněz.
Ich kann nicht meine persönlichen Probleme einbringen.
Nemůžu si tam řešit soukromé záležitosti.
- Sie wird deswegen einen guten Preis einbringen.
- Přesto za ní ten lovec něco trhne.
Sie würden uns etwas Respekt einbringen.
Ty by nám vydobyly nějaký respekt.
Weil ich dann kein Geld einbringen würde.
Protože bys tím nic nevydělal.
- Das wird dir weitere vier Jahre einbringen.
Za tohle dostaneš další čtyři roky.
Aber jeder kann seine Wünsche einbringen.
Ale naše stavební předpisy jsou opravdu liberální.
Ich werde uns eine Menge Geld einbringen.
Vydělám nám spoustu peněz.
Das sollte einen guten Preis einbringen.
Nur darüber, was wir dir einbringen.
Jen o penězích, co ti vyděláváme.
Wir wollen hoffen, dass wir das später wieder einbringen können.
Doufejme, že se nám tento bod podaří vrátit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deine Kamele werden dir Reichtum und Macht einbringen.
Velbloudi ti přinesou bohatství a moc.
Was genau werden sie in unseren europäischen Klub einbringen?
Co přesně přinesou do našeho evropského klubu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Ich möchte drei Punkte in diese Diskussion einbringen.
(PL) Rád bych v této diskusi uvedl tři body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens wollte ich eine mexikanische Stimme in die Einwanderungsdebatte einbringen.
Za prvé jsem chtěl v debatě o přistěhovalectví dát hlas i Mexičanům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Namen der EVP-Fraktion möchte ich einen Antrag einbringen.
V Parlamentu se celkem shodneme na dvou bodech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Interimskommission kann jedoch keine neuen Initiativen einbringen.
Ale nové iniciativy nemůže představit dočasná Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finnland müsse seine Fähigkeiten in diesem Bereich einbringen.
Postoj Olliho REHNA je v této souvislosti nehodný eurokomisaře."
Die französische Abgabe auf Flugtickets soll 187 Millionen € einbringen.
Očekává se, že francouzské poplatky z letenek dosáhnou 187 milionů EUR za rok.
Selbiges wird weitere Änderungsvorschläge zum Text der Vereinbarung einbringen.
Evropský parlament předloží k textu dohody další pozměňovací návrhy.
Deshalb müsse Blair deutlich sagen, was er einbringen wolle.
Ale musí to být sociální Evropa, která funguje."
Wir sollten diese Erfahrung in Afghanistan klug und kompetent einbringen.
Naše zkušenosti bychom v Afghánistánu měli aplikovat moudře a kompetentně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen ja was ganz Besonderes ins Geschäft einbringen.
Musel jsi mu nabídnout něco, co nemohl odmítnout.
Ich werde es bei der nächsten Aufsichtsratssitzung mal einbringen.
Nahodím to na příští schůzi.
Ich denke ich könnte mich darin gut einbringen, Sir.
Myslím, že bych do ní zapadl, pane.
Eine Cupcake-Hochzeit könnte uns viel Geld einbringen.
Svatební dort by nám značně přilepšil.
Das sollte Ihnen die nächsten Jahre eine Menge Geld einbringen.
Časem by vám měly vydělávat spoustu peněz.
Wenn die Leute ihnen nichts mehr einbringen, werden sie abgeschlachtet.
Obyčejně zabijí každého, kdo je jim k ničemu.
Das wird uns mindestens ein weiteres Jahr einbringen.
Tohle nám poskytne přinejmenším další rok.
Das Zeug müsste in London 15 Pfund einbringen.
Všechno tohle by vyneslo v Londýně 10 až 15 liber.
Was dagegen, wenn ich frage, was die Mädchen so einbringen?
Nevadí, když se zeptám, kolik ti holky vydělávaj?
Jede Bank sollte 100 Millionen einbringen, aber Zabel weigerte sich.
Banky dávaly stovky milionů, jen Zabel odmítl.
Gib mir ein Jahr, und ich werde deine Ernte einbringen.
Dejte mi rok a sklidím úrodu.
Und jetzt willst du eine Waffe in die Gleichung einbringen?
A teď do toho všeho chceš zahrnout ještě zbraň?
Wie soll man das in ein Gespräch einbringen?
Eine Kleinigkeit, verglichen mit dem, was es uns einbringen wird.
Podstatně míň, než kolik nám vynese.
Wenn sich noch jemand einbringen möchte, nur zu.
Jestli se chce někdo přidat tak hurá do toho.
Und wie soll dieses absolut legale Projekt Geld einbringen?
A co přesně budeš v tomhle čistém a legálním krámku prodávat?
Wir müssen ihn behutsam einbringen, wie in einen Latex-Gummianzug.
Musíme ho do ní dostat pozvolna, jako otroka do latexového obleku.
Dieser scheiß Ehevertrag würde ihr von allem 40 Prozent einbringen.
Ta zasraná předmanželská smlouva by jí zajistila 40% ze všeho.
Drei Mal Notgeilheit, die uns die schärfsten Abenteuer einbringen wird?
Tři pubertální libida, který nás dostanou do ztřeštěných situací.
Ich hoffe, dass es Brookfield Anerkennung einbringen wird.
Který, doufám, bude přínosem Brookfieldu.
Und ich möchte sie einfach nicht im Gerichtshof einbringen.
A před porotou to prostě neobstojí.
Wenn ich von mir nicht mehr einbringen kann als bisher?
Co když už to dál nepůjde?
Ein Porsche von 50.000 Oollar könnte dir 5 Tausender einbringen.
Porsche za 50000 ti vydělá 5 táců.
Und das sollte ihr deiner Meinung nach was einbringen?
Takže ji mám něco koupit, co myslíš?
Außerdem würde die Smog-Reduktion weitere 360 Millionen Dollar einbringen.
Zároveň bychom tím snížili teplotu v L.
Korpustyp:
Zeitungskommentar