Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einchecken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einchecken odbavit 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einchecken odbavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wurden kurz vor dem Stromausfall eingecheckt.
Byly odbaveny jako poslední pred výpadkem proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist eingecheckt. Das ist unser Handgepäck.
Naše zavazadla už byla odbavena a tohle si chci vzít na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du bis Bagdad eingecheckt werden?
- Mám vás odbavit do Bagdádu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe erst vor zehn Minuten dafür eingecheckt.
Před deseti minutami mě k němu odbavili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir checken ein, ja?
Necháme se odbavit, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich bis nach Bagdad einchecken?
Mám vás odbavit do Bagdádu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn einchecken.
Musíme ho odbavit jako zavazadlo.
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "einchecken"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir können getrennt einchecken.
Ubytujeme se každý samostatně.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen wir einchecken.
Ty budou muset do úložného prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Erst einmal danke fürs Einchecken.
Za prvé, děkuju za kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich deinen Koffer einchecken?
Zkontrolujte si svá zavazadla?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden vorfahren und einchecken.
Jen přijedeme a zaplatíme si pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich das einchecken lassen?
Myslíš, že to poberu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können bei mir einchecken.
Má práci, ohlaste se u mě.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du Hilfe beim Einchecken?
Chceš pomoct s ubytováním?
   Korpustyp: Untertitel
Frachtschiff Bokalla klar zum Einchecken.
Pasažéři odlétající lodi Bokalla nechť ukončí nástup.
   Korpustyp: Untertitel
(Nicole) Du musst einchecken, Ana.
Ano, prohlédla sis přihlášku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich beim Einchecken gesehen.
Viděl jsem vás u přepážky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich sollte auch einchecken.
Vlastně jsem připravena to okouknout.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen wir uns um vorm Einchecken.
Rozhlídneme se, než půjdem dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Einchecken bitte zu Gate 5.
Nastupujte u východu 5.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es vielleicht beim Einchecken verloren.
Možná jsem ho upustila, když jsem se registrovala.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bring ihn bis zum Einchecken.
Tak ho doprovoď ke kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können erst in 2 Stunden einchecken.
Tento let začínáme odbavovat až za dvě hodiny, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Einchecken in Roissy um 19 Uhr.
Máte být na Roissy v 19 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können in Ihrer Suite einchecken.
Zapíšete se ve svém apartmá.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Frommer muss man drei Stunden vorher einchecken.
Mika odplouvá za 12 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mondpassagiere bitte bei der Passagierbearbeitung einchecken, Etage drei.
Všichni cestující na Měsíc, registrujte se v kontrole cestujících, třetí patro.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst vor ein Uhr nicht mal einchecken.
V hotelu tě zaregistrujou nejdřív v jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Fragen über das System, einchecken, auschecken, Kredikarten, parken?
Nějaké otázky ohledně systému? Přihlašování, odhlašování, kreditky, parkování?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber ich muss Sie einchecken.
Jen si šáhnu pro štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Morgen wird sichergehen, dass Sie vertraulich einchecken können.
Agent Morgan se postará, aby vás přijali neoficiálně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin stolz, in diesem Hotel einchecken zu dürfen.
Velmi rád se ubytuji v tomto nádherném příbytku.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind ausgebucht, aber wir können woanders einchecken.
Mají tu plno, ale můžeme jít někam jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Ay, bitte, das hatten wir doch schon beim Einchecken.
On není ten váš Manny Delgado.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Lin in Zimmer 310 möchte Sie nach Ihrem Einchecken treffen.
Pan Lin vás čeká v pokoji 310.
   Korpustyp: Untertitel
- Donnerlittchen. Es geht um meinen Haken, oder? Ich hätte ihn einchecken müssen.
- Já vim, že je to kvůli tomu háku, měl jsem si ho upevnit, ale podívejte, dá se odendat a....
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, findest du es nicht komisch, dass wir alle 20 Minuten neu einchecken müssen?
Nepřijde ti divný, že se musíme každých 20 minut hlásit znovu na recepci?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Sache ist, seine Koffer sind beim Einchecken viel schwerer als beim Auschecken.
Věc se má tak, že při příchodu jeho zavazadla působila mnohem těžší než při odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir uns gleich ein Boot besorgen oder zuerst im Hotel einchecken?
Porozhlédneme se nejdřív po lodi, nebo půjdeme rovnou do hotelu?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würden jede Menge Leute für das morgige Spiel einchecken.
Vypadá to, že se hodně lidí zapisuje kvůli zápasu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich tue dies nie, aber ich bin gerade beim Einchecken.
Vím, že tohle nikdy nedělám, ale jen dávám o sobě vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Also, äh, erinnern Sie sich an irgendwelche zwielichtigen Typen beim Einchecken letzte Woche?
Takže, pamatujete si někoho zvláštního za poslední týden?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand Handgepäck zum Einchecken hat, bitte melden Sie sich bei mir am Schalter.
Pokud je tady někdo, kdo má příruční zavazadla, která by měla být zkontrolována, pojďte prosím za mnou ke stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Als er mit seiner Mutter im Flughafen einchecken wollte, wurde Matthew plötzlich als Krimineller angesehen.
Ale když on a jeho matka přišli na let ze SeaTacu minulý týden, Matthewa považovali za zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das Einzige, in das du noch einchecken willst, ist deine Freundin.
Jo, ale jediná věc, kterou chceš prozkoumávat, je tvoje přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
19.05 Uhr, Ankunft Kennedy-Flughafen, 19.45 Uhr, einchecken in die Luxussuite im weltberühmten Waldorf-Astoria-Hotel.
7.05, prílet na Kennedyho letište, 7.45, príchod do deluxe apartmá ve svetove proslulém hotelu Waldorf-Astoria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie in einem hotel einchecken lassen, das ich kenne.
Propojila jsem vaše falešné karty s hotelem, který znám.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, hier ist Kenny Powers am einchecken und seinen Roman fortsetzend.
Haló, tady Kenny Powers. Hlásím se a pokračuju ve své knize.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wer ist für ein wenig Blackjack bevor wir Einchecken?
Kdo si zahraje blackjack, než se přihlásíme do hotelu?
   Korpustyp: Untertitel
Nur damit du es weißt, ich werde im Plaza einchecken, und du zahlst.
Jen abys věděl, rezervuji si Plazu a ty platíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen geschäftlich nach Rafic-Hariri, morgen Nachmittag, Sie nehmen ein Taxi Richtung Innenstadt, und werden im Commodore einchecken.
Zítra odpoledne poletíš do Rafic-Hariri, vezmeš si taxi do centra a ubytuješ se v hotelu Commodore.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie wirklich, wenn Sie die Stadt verlassen oder in einem Motel einchecken, können Sie verhindern, dass die Sie finden?
Myslíte si, že když se přestěhujete do jiného města /? p nebo do nějakého motelu, že jim zabráníte v tom, aby vás našli?
   Korpustyp: Untertitel
Dies geht mit Berichten einher, nach denen die britische Flughafenbehörde Fingerabdrücke und Fotos aller Passagiere erfassen soll, die für Inlandsflüge in Heathrow und mehreren anderen Flughäfen einchecken.
Souvisí to i se zprávou, že britský letištní provozovatel BBA má na letišti Heathrow a na několika dalších letištích odebírat otisky prstů a fotografovat při kontrole v rámci vnitrostátních letů všechny cestující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen alle, dass der beworbene Ticketpreis weder Steuern noch Gebühren beinhaltet: Es gibt Gebühren beim Einchecken, Gebühren für zusätzliches Gepäck, Gebühren für fast alles.
Všichni víme, že inzerované ceny nezahrnují daně a poplatky: existují poplatky za odbavení, za nadbytečná zavazadla, poplatky prakticky za vše a za nic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mal die extragroße Reisetasche bestellt und sie war zu "extragroß" fürs Gepäckfach, darum musste ich es als Frachtgepäck einchecken.
Jednou jsem si objednal extra dlouhou příruční tašku a byla příliš "extra dlouhá", takže se nevešla do horní přihrádky.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie in ihr Hotel einchecken, ist dort ein Gorilla drin, auch bekannt als Chris Pontius, und der Trainer hier, Will, wird versuchen, ihn zu zähmen. Sänger/Songwriter Aber das läuft schief.
Jakmile se zapíšou na recepci v hotelu, bude na ně v pokoji čekat gorila alias Chris Pontius se svým cvičitelem Willem, který se jí pokusí zkrotit, ale věci naberou nečekaný spád.
   Korpustyp: Untertitel