Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eindämmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eindämmen omezit 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eindämmen omezit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU ist gegenwärtig nur für einen Anteil von 11 % an den CO 2 -Gesamtemissionen verantwortlich, und ihre Maßnahmen allein werden den Erwärmungsprozess nicht eindämmen können.
EU v současnosti způsobuje jen 11 % celosvětových emisí CO 2 a naše kroky samy o sobě proces oteplování neomezí.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Energiequellen werden den Treibhauseffekt am besten eindämmen und die Kosten für dessen Senkung reduzieren?
Které zdroje energie budou nejlepší k tomu, aby se omezil skleníkový efekt a snížily se náklady na jeho sledování?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich, denn meine Redezeit ist abgelaufen, müssen wir bruchstückhafte Ansätze der Mitgliedstaaten eindämmen.
A nakonec, jelikož můj čas již vypršel, musíme omezit roztříštěný přístup členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Zunahme an Transparenz bedeutet, dass wir falsche Spekulationen über den Inhalt der Verhandlungen eindämmen, aber auch, um fair zu sein, die positive Rolle herausstellen, die die Kommission beim Versuch gespielt hat, die Verhandlungspartner von der Notwendigkeit größerer Transparenz zu überzeugen.
Větší transparentnost znamená to, že omezíme falešné spekulace o obsahu jednání, ale, abychom byli spravedliví, tak i to, že se zdůrazní pozitivní úloha Komise při přesvědčování partnerů při jednání o potřebě větší transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der verabscheuungswürdige Menschenhandel wird dadurch sicherlich nicht eingedämmt.
Tím se jistě neomezí ostudné obchodování s lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollte der fortdauernde Anstieg beim Fachpersonal ohne nutzbare Qualifikationen eingedämmt werden, weil die Arbeitslosigkeit bei sozialen Randgruppen gesenkt werden sollte.
Krom toho by měl být omezen pokračující nárůst odborníků bez užitečných kvalifikací, neboť by měla být zredukována nezaměstnanost znevýhodněných skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All diese Gefahren können durch die Schaffung nationaler Kontrollorgane und die Zusammenarbeit mit Internetdienstanbietern eingedämmt werden, die kinderpornographische Internetseiten oder Materialien blockieren können.
Všechna tato nebezpečí mohou být omezena prostřednictvím vytvoření vnitrostátních kontrolních orgánů a prostřednictvím spolupráce poskytovatelů internetových služeb, kteří budou blokovat internetové stránky nebo materiály s dětskou pornografií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die russische Militäraggression wurde durch das jüngste Waffenstillstandsabkommen von Minsk im Februar zwar eingedämmt, aber noch nicht gestoppt.
Poslední dohoda o příměří, uzavřená v únoru v Minsku, ruskou vojenskou agresi omezila, ale nezastavila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch bleibt die Frage offen, ob diese massive Verschwendung wirklich durch Überwachung und Vereinfachung der Vorschriften eingedämmt werden kann, oder ob wir es hier nicht doch eher mit fundamentalen Strukturfehlern zu tun haben.
Otázkou však zůstává, zda tak rozsáhlé plýtvání lze skutečně omezit jen prostřednictvím monitoringu a zjednodušených předpisů, nebo zda máme co dočinění se základním strukturálním selháním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch eine Sonderabgabe auf die Energieerzeugung werden die überzogenen Mieten aus der Energiewirtschaft eingedämmt.
Bude stanoven zvláštní odvod v energetice, který omezí nadměrné zisky v tomto odvětví.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eindämmen

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen das eindämmen.
Musíme to dostat pod kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Kann CSR fragwürdige Geschäftspraktiken eindämmen?
Co je hlavním smyslem podnikání?
   Korpustyp: EU DCEP
Das sollte den Schaden eindämmen.
To by mělo pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Reaktion eindämmen.
Musíme se pokusit udržet reakci v jádře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten doch den Crackhandel eindämmen.
Chtěli jsme se zbavit cracku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Flut direkt hier eindämmen.
Můžete tomu tady dát stopku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen erst den Schaden eindämmen.
Myslím, že pro začátek mu musíme vyhovět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte den Parasiten-Effekt eindämmen.
Omezil jsem účinek těch parazitů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist richtig, dass wir den illegalen Export eindämmen.
Je správné, abychom zastavili nelegální vývoz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sagten, man arbeitet daran, wie man das eindämmen kann.
Říkali, že pracujou na nějakým řešení.
   Korpustyp: Untertitel
General Preston versichert, dass das Militär Unruhen eindämmen kann.
Generál Presto mě ujistil, že armáda zvládne civilní nepokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir von dem Verhalten, das Sie eindämmen wollen.
I kdybyste mi měla dát nějaké léky, podstoupím cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hättet andere angesteckt. Ich musste das eindämmen.
Ale nemohl jsem dovolit, aby jste šli ven a ohrozili tou nákazou ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie nicht eindämmen, werden noch mehr Menschen gefährdet.
Pokud ji zde nezadržíme, mnohem víc lidí by mohlo být ohroženo.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollten wir die Finanzinnovation nicht generell eindämmen.
Finanční novátorství bychom tudíž neměli všeobecně brzdit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich beteuert die US-Regierung, die Kreditaufnahme eindämmen zu wollen.
Jistěže, americká vláda tvrdí, že chce půjčky zkrotit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können den Nachschub nur eindämmen, wenn wir gnadenlos zurückschlagen.
Myslíme si, že dodávky lze přerušit jen tím, že se na ty parchanty udeří.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, was Sie tun, Sie können ihn nicht eindämmen.
Můžete dělat, co chcete, ale nezadržíte to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie eindämmen. Geben Sie uns die Chance.
Zastavíme bolest, ale musíte nám dát možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das eskaliert, können wir es nicht eindämmen, alles klar?
Když se to posere, nezvládnem to, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat behauptet, dass die Korrektur- und Wiedereinziehungsmechanismen die Auswirkungen der Fehler eindämmen.
Komise tvrdí, že finanční opravy a mechanismy vymáhání neoprávněně vyplacených prostředků zmírňují dopady chyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Aspekt ist dabei auch, dass wir diese organisierte Kriminalität eindämmen.
Důležitým aspektem je skoncovat s tímto druhem organizovaného zločinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichts von alledem wird sich im Alleingang lösen oder auch nur eindämmen lassen.
Žádný z těchto problémů nelze vyřešit ani udržet v rozumných mezích jednostranně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusätzlich soll die FTS die destabilisierende Spekulation auf den Finanzmärkten eindämmen.
A návdavkem FTT omezí destabilizující spekulace na finančních trzích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wichtig, dass wir nun diese übermäßige Profit-Gier eindämmen, die ganze Wirtschaftszweige zerstören kann.“
Zeptali jsme se poslanců z Výboru pro hospodářství a měnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Über 78 % der Befragten unterstützen demnach Maßnahmen auf EU-Ebene, die den Einsatz von Plastiktüten eindämmen.
Více než 78 % respondentů podpořilo přijetí opatření, která na úrovni EU omezí používání odnosných platových tašek.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Energiequellen werden den Treibhauseffekt am besten eindämmen und die Kosten für dessen Senkung reduzieren?
Které zdroje energie budou nejlepší k tomu, aby se omezil skleníkový efekt a snížily se náklady na jeho sledování?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst eine Kombination von Drogen konnte Rachels Aggressivität nicht auf Dauer eindämmen.
Rachel Solando brala kombinaci prášků na potlačení její násilné povahy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei will so eine jegliche Gefahr für das öffentliche Wohlergehen eindämmen.
To policie. Chce předejít jakémukoli ohrožení zdraví veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Geht ihr aus dieser Tür raus, können wir es nicht mehr eindämmen.
Vyjdete-li z těch dveří, nezabráníme šíření té nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es nicht komplett eindämmen, breitet es sich exponentiell aus.
Když nebude uzávěr totální, bude se to exponenciálně zvyšovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ein entschlosseneres weltweites Handeln dürfte sich der Klimawandel kaum eindämmen lassen.
Nebudou-li v celosvětovém měřítku přijata rozhodnější opatření, je nepravděpodobné, že změna klimatu bude zmírněna.
   Korpustyp: EU
Aber gerade weil Lee als japanfreundlicher Konservativer gilt, muss er seine nationalistischen Tendenzen eindämmen.
Právě proto, že je I pokládán za projaponského konzervativce, si však potřebuje získat nacionalistické ostruhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte dieses Geld besser in Investitionen gelenkt werden, die Konflikte eindämmen oder verhindern?
Mohly by být tyto peníze lépe využity, kdyby putovaly na investice do omezení či prevence konfliktů?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie würden nie unsere blutig gurgelnden Schreie eindämmen, doch es ist unser Zuhause.
Nezachytily by náš do krve řezající křik, ale říkáme tomu domov.
   Korpustyp: Untertitel
Die mexikanische Führung möchte den Einfluss Nordamerikas eindämmen und setzt auf Investoren aus Europa.
Mexické vedení chce otupit americký vliv tím, že přitáhne investice z Evropy.
   Korpustyp: Untertitel
Manche EU-Mitglieder sehen Russland als Bedrohung, die man sanft eindämmen muss.
Některé členské státy považují Rusko za hrozbu, kterou je třeba zlehka zadržovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Moment, müssen wir alles eindämmen, und aus dem Feindgebiet rausbringen.
Teď musíme všechno zajistit a dostat to odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schild muss noch eine Minute halten, um die Explosion komplett eindämmen zu können.
Štít potřebuje ještě asi minutu, aby pohltil výbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das jetzt sofort angehen, können wir die Sache eindämmen.
Když se do toho pustíme hned, zvládneme to.
   Korpustyp: Untertitel
In Asien sollte sie den Kommunismus eindämmen und den Verbündeten von Japan bis Indonesien den Aufbau wirtschaftlicher Stärke zu ermöglichen.
V Asii měl držet na uzdě komunismus a současně umožnit spojencům od Japonska po Indonésii zvyšovat svou hospodářskou sílu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Europa muss Strukturen und Prozesse der Entscheidungsfindung entwickeln, mit denen man Interessenskonflikte durch Kompromisslösungen eindämmen kann.
A Evropa potřebuje rozvíjet struktury a rozhodovací procesy omezující střety zájmů tím, že bude nabízet kompromisní řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Falle eines Erfolgs, kann eine derartige Führungsrolle die amerikanische Soft Power fördern und gleichzeitig Quellen der Instabilität eindämmen.
V případě úspěchu zvyšuje taková vedoucí role americkou měkkou sílu a současně omezuje zdroje nestability.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also ist Inflation in diesem Bereich wahrscheinlich, und die Politiker müssen sie mit den üblichen Maßnahmen wie Kreditbegrenzungen eindämmen.
Inflace cen aktiv je tedy pravděpodobná a politici ji budou muset udržet v rozumných mezích regulačními nástroji, jako jsou úvěrové limity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Eindämmen des Raubkopierens wird dann eine in politischen Versammlungen, Medien und - besonders wichtig - in den Gerichten debattierte Angelegenheit.
Piráctví se pak stane tématem diskutovaným na politických schůzích, v médiích a - co je nejdůležitější - u soudů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine soziale Fortschrittsklausel würde das stark gesunkene Ansehen der Europäischen Union bei der Bevölkerung wieder steigern und soziale Ängste eindämmen helfen.
Klauzule o sociálním pokroku by zlepšila těžce poškozenou reputaci Evropské unie u obyvatelstva a pomohla by odstranit sociální obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erzielte Vereinbarung ist insofern ausgewogen, als sie drei Aspekten Rechnung trägt: dem Eindämmen von Systemrisiken, dem Schutz der Anleger und der Sicherstellung fairer Voraussetzungen.
Dosažená dohoda je vyvážená v tom, že se zabývá třemi obavami: zahrnutí systémového rizika, ochrana investorů a zajištění rovných podmínek na trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erfahrung zeigt, dass niedrige Mehrwertsteuersätze die Beschäftigung im Dienstleistungssektor stimulieren, eine wirksame Unterstützung für kleine und mittlere Betriebe darstellen und die Attraktivität der Schattenwirtschaft eindämmen.
Ukázalo se, že nízké sazby DPH podporují zaměstnanost ve službách, pomáhají malým a středním podnikům a neoficiální ekonomika díky nim ztrácí na atraktivnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur so können wir den informellen Markt eindämmen und dem Migrationsanreiz, der sich aus der Möglichkeit einer illegalen Beschäftigung ergibt, ein Ende setzen.
Tak uspějeme při omezování trhu šedé ekonomiky a ukončíme pobídky k migraci, které vznikají z možnosti pracovat nelegálně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme wird den grenzübergreifenden Missbrauch von Kindern durch organisierte Kriminelle eindämmen, was ein weiterer Grund für meine Unterstützung dieses offensichtlich kontroversen Themas ist.
Toto opatření omezí zneužívání dětí pro organizovaný zločin přeshraničně, což je dalším důvodem, proč jsem podpořila tuto zdánlivě kontroverzní zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine dynamische Zivilgesellschaft wird mobil machen, wenn gegen die Rechtsstaatlichkeit verstoßen wird, und sie kann auch die illiberalen Neigungen demokratischer Mehrheiten eindämmen.
Čilá občanská společnost se sešikuje, kdykoli je právní řád porušován, a dokáže rovněž mírnit neliberální sklony demokratických majorit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je stärker wir die Blauzungenkrankheit durch die neuen Impfstoffe eindämmen, desto größer werden auch unsere Chancen für die Wirtschaft bezüglich des Exports von Zuchttieren.
Čím více utlumíme šíření katarální horečky ovcí novým očkováním, tím větší budeme mít příležitosti k vývozu zemědělských zvířat, což prospěje našemu hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Übrigen glaube ich, dass wir durch eine Erhöhung des Organangebots innerhalb der Europäischen Union indirekt auch den Transplantationstourismus und Organhandel eindämmen können.
Kromě toho věřím, že zvyšováním dostupnosti orgánů v Evropské unii budeme nepřímo bojovat proti turismu kvůli transplantaci a proti ilegálnímu obchodování s orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU ist gegenwärtig nur für einen Anteil von 11 % an den CO 2 -Gesamtemissionen verantwortlich, und ihre Maßnahmen allein werden den Erwärmungsprozess nicht eindämmen können.
EU v současnosti způsobuje jen 11 % celosvětových emisí CO 2 a naše kroky samy o sobě proces oteplování neomezí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Abgeordneten verabschiedeten einen Rechtsrahmen zur Öffnung der Strom- und Gasmärkte und stimmten über ein Gesetz ab, dass den Import von illegal geschlagenem Holz eindämmen soll.
Europoslanci dojednali právní rámec pro evropský trh s energetikou, přijali zostřené tresty pro obchodování s nelegálním dřevem a dále snížili sazby za telefonování z mobilu v zahraničí.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich Krebserkrankungen verringern und eindämmen lassen, indem faktengestützte Strategien für die Früherkennung und den Umgang mit Krebspatienten eingesetzt werden,
vzhledem k tomu, že výskyt nádorových onemocnění může být omezen a kontrolován zaváděním strategií pro včasné odhalování a léčbu těchto onkologických pacientů, které vycházejí z vědeckých poznatků,
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn wir es einfach in diesem nächsten Stadium eindämmen können, diesem Familien-Stadium, könnten wir eine Chance haben, es zu besiegen.
Ale pokud to uzavřeme na téhle úrovni, na úrovni rodin, možná máme šanci to porazit.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden spezielle Instrumente und Techniken entwickelt, um die Auswirkungen wetterbedingter Gefahren, natürlicher Gefahren und sonstiger Krisensituationen besser vorhersehen, beurteilen und eindämmen zu können.
Budou navrženy speciální nástroje a techniky za účelem lepšího předjímání, posuzování a zmírňování dopadu počasí, přírodních rizik a jiných krizových situací.
   Korpustyp: EU
Die Vermeidung der Verwendung von mit unverarbeiteten Ambrosia-spp.-Samen kontaminiertem Vogelfutter könnte daher die weitere Verbreitung von Ambrosia spp. in der EU eindämmen.
Proto je pravděpodobné, že předcházení použití produktů ke krmení ptáků kontaminovaných nezpracovanými semeny Ambrosia spp. zmírní další šíření Ambrosia spp. v Unii.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der rasch abnehmenden Erwerbsbevölkerung sollte Estland die Nichterwerbstätigkeit eindämmen und mehr Menschen auf den Arbeitsmarkt bringen und in Arbeit halten.
vzhledem k rychlému poklesu obyvatelstva v produktivním věku by Estonsko mělo usilovat o snížení úrovně neaktivity a o to, přilákat na trh práce více lidí a udržet je tam.
   Korpustyp: EU
Die Aufkündigung des Abkommen von Bretton Woods im Jahr 1971 konnte die Inflation nicht eindämmen und entfesselte eine rasche Aufwärtsentwicklung im monetären Bereich.
Krach brettonwoodských dohod v roce 1971 ani zdaleka nezastavil inflaci a rozpoutal synchronizované měnové vzedmutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hochschulen ihrerseits – die beträchtlich von der umfassenden Verfügbarkeit von Studentenkrediten profitiert haben – sollten ihre Kosten eindämmen und zugleich mehr direkte, durch Philanthropie finanzierte Finanzhilfen anbieten.
Univerzity – které významně profitovaly z dostupnosti studentských půjček – by měly přibrzdit své výdaje, a zároveň nabídnout více přímé finanční pomoci prostřednictvím filantropie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein wirkungsvolles regionales Sicherheitsnetz könnte die Ansteckung, die von finanziellen Schocks einzelner Volkswirtschaften ausgehen, eindämmen und Störungen der regionalen Hauptwachstumstreiber – Handel und Investitionen innerhalb der Region – verhindern.
Plně funkční regionální finanční záchranná síť by mohla zvládat nákazu finančních šoků vyvěrajících z jednotlivých ekonomik a bránit narušení klíčových motorů růstu v regionu – vnitroregionálního obchodu a investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insgesamt müssen Strukturreformen in Verbindung mit der Konsolidierung der Haushalte zu einer nachhaltigen Entwicklung beitragen , indem sie Belastungen , die auf die jüngeren und künftigen Generationen verschoben werden , eindämmen .
Strukturální reformy společně s fiskální konsolidací musí celkově přispívat k udržitelnému rozvoji omezováním zátěže , která se přesouvá na mladší a budoucí generace .
   Korpustyp: Allgemein
Die Abgeordneten fordern die EU-Kommission auf, für die Mitgliedstaaten "ehrgeizige Globalziele" zu beschreiben, damit sie den gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsum eindämmen.
Výbor navrhuje, aby Komise na žádost členského státu povolila používání nákladních vozidel s nosností 60 tun nákladu pouze na některých silnicích v daném státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Das System der Finanziellen Vorausschau soll also die Haushaltsdisziplin stärken, den Gesamtanstieg der Ausgaben eindämmen und eine ausgewogene Abwicklung des Haushaltsverfahrens gewährleisten.
Systém finančních výhledů má tedy za cíl posílit rozpočtovou kázeň, stanovit celkové zvýšení výdajů a zaručit hladký průběh rozpočtového procesu .
   Korpustyp: EU DCEP
AG. in der Erwägung, dass sich Krebserkrankungen verringern und eindämmen lassen, indem faktengestützte Strategien für die Früherkennung und den Umgang mit Krebspatienten eingesetzt werden,
AG. vzhledem k tomu, že výskyt nádorových onemocnění může být omezen a kontrolován zaváděním strategií pro včasné odhalování a léčbu těchto onkologických pacientů, které vycházejí z vědeckých poznatků,
   Korpustyp: EU DCEP
Europa benötigt dringend eine europäische, fachübergreifende, unabhängige und autonome Hochschulstruktur, die den Braindrain eindämmen und die Forscher in ihre Heimatländer zurückholen könnte.
Evropa naléhavě potřebuje nezávislý, samostatný a víceoborový systém univerzit, který by pracoval na principu partnerství jakožto prostředku k zadržení „odlivu mozků“ a zvýšení zájmu výzkumných pracovníků o návrat.
   Korpustyp: EU DCEP
Und China, ebenfalls gedemütigt von Kim Jong Il, wird zum ersten Mal regionale Führungsverantwortung übernehmen und diese Krise eindämmen oder gar lösen müssen.
Čína, kterou Kim Čong-il pokořil, bude muset vůbec poprvé převzít vedoucí roli v oblasti a vyřešit krizi nebo ji přinejmenším udržet v rozumných mezích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inflation Targeting kombiniert die Flexibilität des Floatings mit einer rigiden Währungspolitik, die die Inflation eindämmen und auf Dauer niedrig halten soll.
Stanovování inflačních cílů v sobě spojuje flexibilitu plovoucího směnného kursu a řád přísné měnové politiky, vytvořené k omezení inflace a jejímu udržení na nízké úrovni po nějaký čas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Steuer hätte viele Vorteile: Sie würde nicht nur die Finanzspekulation eindämmen; sie würde auch Hilfen für die Entwicklungsländer und deren Anpassung an den Klimawandel finanzieren und gleichzeitig einen Beitrag zum Haushalt der Europäischen Union leisten.
Tato daň by měla mnoho výhod: nejen, že by odrazovala od finančních spekulací, ale byla by z ní financována pomoc rozvojovým zemím a jejich přizpůsobení změně klimatu a přispívala by do rozpočtu Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe die Entschließung mit meiner Stimme unterstützt, da die Wirtschaftskrise der vergangenen Jahre den Mangel an Regulierung und den Bedarf an neuen Finanzinstrumenten offengelegt hat, die groß angelegte Finanzspekulationen eindämmen können.
Chtěl jsem svým hlasem podpořit usnesení, neboť hospodářská krize posledních let zdůraznila nedostatečnou regulaci a potřebu vytvořit nové finanční nástroje, které mohou vyřešit velké finanční spekulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hochseesportangeln als Freizeitsport unterstützt die ökologisch tragbare Selbstversorgung, die bei verstärkter Ausübung durch mehr Menschen die Nachfrage eindämmen würde, welche der Grund für den gegenwärtigen, wahllosen kommerziellen Fischfang ist und ganze Meerestierarten bedroht.
Rekreační mořský rybolov na udici podporuje ekologicky zdravou soběstačnost, která, pokud ji bude provozovat více lidí, by snížila poptávku, jež nyní povzbuzuje nevybíravý komerční rybolov a ohrožuje celé druhy mořských živočichů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzkrise und die Rezession könnten die Zunahme des FDI-Protektionismus zwar eindämmen, da die Länder Kapital brauchen, um lokale Unternehmen zu stützen und die Investitionen zur Förderung der wirtschaftlichen Erholung zu erhöhen.
Finanční krize a recese možná růst protekcionismu v oblasti PZI ztlumí, neboť jednotlivé země se poohlížejí po kapitálu, který by posílil jejich firmy a navýšil investice, jež by přispěly k povzbuzení ekonomického oživení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da wir aber kontinuierlich Wälder abholzen, neues Land bewirtschaften und Flüsse eindämmen, ist der Mangel an Wissen und Fähigkeiten deutlich, wenn es darum geht, natürliche Lebensräume und Ökosysteme in die nationalen Rechtsvorschriften aufzunehmen.
Protože však neustále kácíme lesy, obděláváme panenskou půdu a přehrazujeme řeky, zjevně neexistují dostatečné znalosti a schopnosti, přijde-li na zahrnutí přírodních stanovišť a ekosystémů do vnitrostátních právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die USA können Vorsicht walten lassen, wenn es darum geht, Japan in Fragen zu Taiwan – ein neuralgischer Punkt für China – zu involvieren, während man gleichzeitig die Entwicklung asiatischer Institutionen fördert, die Kontakte verbessern und Konflikte eindämmen.
Zároveň USA mohou jednat obezřetně ohledně vtahování Japonska do problematiky Tchaj-wanu – pro Čínu neuralgického bodu – a přitom podporovat rozvoj asijských institucí, které prohlubují styky a tlumí spory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ähnlicher Weise könnte die Eurozone, angetrieben durch Deutschland, auf eine stärkere wirtschaftliche und politische Union zuschlingern (insbesondere eine Form von Fiskalunion) und so die Probleme an ihrer Peripherie eindämmen.
Obdobně platí, že eurozóna, tlačená Německem, by sebou mohla trhnout směrem k těsnější ekonomické a politické unii (především určité formě fiskální unie), čímž by zarazila problémy na své periferii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, Marokko ist ein positiver und aktiver Partner der Europäischen Union, und auch ein strategischer und wichtiger Verbündeter, wenn es um das Eindämmen des radikal-islamischen Fundamentalismus geht.
Paní předsedající, Maroko je pozitivním a aktivním partnerem Evropské unie a je také strategickým a klíčovým spojencem při zadržování radikálního islámského fundamentalismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bedarf dringend entsprechender Vorschriften, die es ermöglichen, die geschädigten Böden wieder nutzbar zu machen und die gleichzeitig die Verschlechterung der Bodenqualität eindämmen und eine nachhaltige Nutzung des Bodens gewährleisten.
Existuje naléhavá potřeba přiměřených ustanovení, které umožní, aby znehodnocená půda mohla být opět využívaná, a také omezí znehodnocování půdy a zabezpečí, aby byla půda využívaná trvale udržitelným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. weist zudem mit Nachdruck darauf hin, dass erneuerbare Energieträger in Kombination mit Energieeinsparmaßnahmen die Abhängigkeit Europas von Energieeinfuhren verringern und damit die durch diese Einfuhren bedingten politischen und wirtschaftlichen Risiken eindämmen;
3. dále zdůrazňuje, že obnovitelné energie v kombinaci s opatřeními na úsporu energie snižují závislost Evropy na jejím dovozu, čímž snižují politická a hospodářská rizika, která z tohoto dovozu vyplývají;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mindeststandards sollen entsprechend dem Risiko kalibriert und regelmäßig überprüft werden, um aktuelle Marktbedingungen besser wiederzugeben und insbesondere als Antwort auf Notsituationen, wenn man zu dem Schluss kommt, dass dieses Vorgehen systemische Risiken eindämmen wird.
Tyto minimální normy jsou nastaveny v závislosti na míře rizika a pravidelně se přezkoumávají, aby odrážely stávající podmínky na trhu, a to zejména v případě krizových situací, kdy se předpokládá, že takový postup omezí systémová rizika.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso verabschiedet wurde eine Verordnung, mit der die Gebühren für das Benutzen von Handys im EU-Ausland gesenkt werden, sowie ein Bericht über ein Gesetzesvorhaben, das den Import und Handel von illegal geschlagenem Holz eindämmen soll.
Poslanci ve zprávách, které vypracovali poslanci Michel Teychenné z Francie a Gabriele Albertini z Itálie, zdůrazňují, že všichni cestující by měli mít rovná práva bez ohledu na to, jaký způsob dopravy používají.
   Korpustyp: EU DCEP
DerVermittlungsausschuss erzielte Einigung über die Möglichkeit der Mitgliedstaaten, den Einbau von Klimaanlagen zu fördern, die effizient und innovativ sind, die Klimaauswirkungen zusätzlich eindämmen und im Einklang mit den gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften über staatliche Beihilfen stehen.
Dohodovací výbor dosáhl dohody o tom, že členské státy budou moci podporovat zavádění klimatizačních systémů, které jsou účinné, inovační a dále snižují dopad na podnebí a respektují pravidla Společenství ohledně státní pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
9. weist darauf hin, dass die Einführung einer Finanztransaktionssteuer die übermäßige Spekulation eindämmen, Investoren dauerhaft mit ihren Transaktionen in Verbindung bringen und Ressourcen für die Entwicklung des Globalen Südens bereitstellen wird; betont, dass die Finanztransaktionssteuer weltweit eingeführt werden muss;
9. připomíná, že zavedení daně z finančních transakcí omezí nadměrnou spekulaci, trvale propojí investory v jejich působení a poskytne zdroje pro rozvoj světového jihu; zdůrazňuje, že je nezbytné, aby byla daň z finančních transakcí zavedena na celosvětové úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Strengere Regeln für Kontrollen, die Rückverfolgbarkeit der in den Arzneimitteln enthaltenen Stoffe sowie des Online-Handels sind weitere Maßnahmen, die meiner Meinung nach den Handel mit gefälschten Arzneimitteln eindämmen werden.
Mezi další opatření, která podle mého názoru omezí obchod s padělanými léčivými přípravky, patří přísnější pravidla pro kontroly, zpětnou vysledovatelnost látek obsažených v léčivých přípravcích i pro internetový prodej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hersteller müssen ihre produzierten Fahrzeugeinheiten, Bewegungssensoren und Fahrtenschreiberkarten so konstruieren, erproben und ständig überprüfen, um Sicherheitsschwachstellen in allen Phasen des Produktlebenszyklus festzustellen, und müssen deren mögliche Ausnutzung verhindern oder eindämmen.
Výrobci konstruují, zkoušejí a přezkoumávají celky ve vozidlech, snímače pohybu a karty tachografu uvedené do výroby, aby odhalili slabá místa vznikající ve všech fázích životního cyklu výrobku, a zamezují nebo zmírňují jejich možné zneužití.
   Korpustyp: EU
Die Wechselkursschwankungen wären minimal und fänden nur in beabsichtigtem Ausmaß statt. Man würde die Volatilität eindämmen, weil es keine Liquiditätsspritzen in der Art einer Retourkutsche mehr gäbe und die Spekulation würde abklingen.
Kurzovní pohyby by byly minimální a jen zamýšlené a snížila by se volatilita, protože by přestalo docházet k odvetným injekcím a vytratily by se spekulace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investoren mögen recht haben, dass diese Risiken nicht in ihrer ernsteren Form eintreten werden oder dass die lockere Geldpolitik in entwickelten Volkswirtschaften und die fortgesetzte Erholung derartige Risiken eindämmen werden.
Investoři mohou mít pravdu, že se tato rizika ve své nejvážnější podobě nezhmotní nebo že je uvolněné měnové politiky ve vyspělých ekonomikách a pokračující oživení potlačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch der britische Premierminister David Cameron (der, wie bis kürzlich Harper, einer Mitte-Rechts-Koalitionsregierung vorsteht) gewann die Wahlen mit dem Anspruch, die Exzesse des Sozialstaates eindämmen zu wollen.
Také britský premiér David Cameron (jenž stojí v čele středopravé koaliční vlády, stejně jako donedávna Harper) zvítězil na platformě omezení přemíry sociálního státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obama erklärte im Wahlkampf, dass jede Person eine Krankenversicherung haben sollte, dass hohe medizinische Kosten nicht zum privaten Bankrott führen dürften und dass eine verbesserte Effizienz in der Leistungsbereitstellung den Anstieg der Gesamtkosten im Gesundheitssystem eindämmen sollte.
Obama vedl kampaň s tím, že každý by měl mít zdravotní pojištění, že vysoké léčebné výlohy by neměly nikoho přivést k bankrotu a že zvýšená efektivita poskytování a zajišťování péče by měla zpomalit celkový růst výdajů na zdravotnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonderes Augenmerk auf Kinder, Jugendliche und Schwangere richten Die Abgeordneten fordern die EU-Kommission auf, für die Mitgliedstaaten "ehrgeizige Globalziele" zu beschreiben, damit sie den gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsum eindämmen.
Také by měly být shromažďovány údaje v rámci celé Evropské unie, a to zejména údaje týkající se vztahu mezi množstvím alkoholu v krvi a silničními nehodami, mezi alkoholem a onemocněním jater, alkoholem a neuropsychologickými poruchami, syndromy a chorobami.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens: Wenn wir die THG-Emissionen nicht eindämmen, wird es schwierig, die negativen Auswirkungen des Klimawandels umzukehren, wodurch außergewöhnliche Belastungen und mögliche Gefahren für den Menschen und andere Arten entstünden.
Zaprvé, pokud nesnížíme emise skleníkových plynů, negativní důsledky změny klimatu bude těžké zvrátit, z čehož by vyplývaly značné nesnáze a případně nebezpečí pro lidstvo a ostatní druhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gefundene Einigung sieht vor, dass Mitgliedstaaten den Einbau von Klimaanlagen fördern können, die effizient und innovativ sind, die Klimaauswirkungen zusätzlich eindämmen und im Einklang mit den gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften über staatliche Beihilfen stehen.
Rada podle ní připisuje mimořádný význam vytvoření příznivějšího podnikatelského prostředí "jenom na papíře" a "propásla unikátní příležitost" tím, že nepodpořila původní návrh směrnice o službách na vnitřním trhu, zejména zásadu země původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mindeststandards sollen entsprechend dem Risiko kalibriert und regelmäßig überprüft werden, um aktuelle Marktbedingungen besser wiederzugeben und insbesondere als Antwort auf Notsituationen, wenn man zu dem Schluss kommt, dass dieses Vorgehen systemische Risiken eindämmen wird.
Tyto minimální normy jsou nastaveny v závislosti na míře rizika a pravidelně se přezkoumávají, aby odrážely podmínky na trhu, a to zejména v případě krizových situací, kdy se předpokládá, že takový postup omezí systémová rizika.
   Korpustyp: EU DCEP
weist zudem mit Nachdruck darauf hin, dass erneuerbare Energieträger zusammen mit Energieeinsparmaßnahmen die Abhängigkeit Europas von Energieeinfuhren verringern und damit die durch diese Einfuhren bedingten politischen und wirtschaftlichen Risiken eindämmen;
dále zdůrazňuje, že obnovitelné energie v kombinaci s opatřeními na úsporu energie snižují závislost Evropy na jejím dovozu, čímž snižují politická a hospodářská rizika, která z tohoto dovozu vyplývají;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine verbesserte Kommunikation innerhalb der Forschergemeinschaft im Hinblick auf die Bereitstellung von Informationen über die Möglichkeiten, die sich in der Union bieten, kann gleichzeitig die Mobilität begünstigen und die Abwanderung von Wissenschaftlern eindämmen.
Zlepšení komunikace s výzkumnou společností za účelem informování výzkumných pracovníků o příležitostech dostupných v Unii by mohlo povzbudit mobilitu a rovněž tak zpomalit „odliv mozků“.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber oftmals sind die USA das einzige Land, dem es gelingt verschiedene Parteien zusammenzubringen. Im Falle eines Erfolgs, kann eine derartige Führungsrolle die amerikanische Soft Power fördern und gleichzeitig Quellen der Instabilität eindämmen.
Často jsou však Spojené státy jedinou zemí, která dokáže dát znesvářené strany dohromady. V případě úspěchu zvyšuje taková vedoucí role americkou měkkou sílu a současně omezuje zdroje nestability.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die US-Amerikaner ist dies das Hauptschlachtfeld, auf dem der Krieg gegen den Terrorismus stattfindet, und die Europäer streben nach stabilen und zugänglichen Regierungen, die illegale Migration eindämmen und die organisierte Kriminalität bekämpfen.
Američané úkol vnímají jako hlavní bojiště ve válce proti teroru; Evropanům jde o vstřícné vlády, jež zastaví proud ilegální migrace a organizovaný zločin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf die Interoperabilität kommt es an; die Lehre, die wir aus diesem Ereignis ziehen sollten, ist, dass wir ein besseres Zusammenspiel von Luft-, Schienen- und Straßenverkehr brauchen, dass wir eine Finanzierung für Hochgeschwindigkeitszüge brauchen und dass wir die Umweltverschmutzung eindämmen müssen.
Propojení - nechť je nám tato situace poučením, že Evropa potřebuje lepší integraci letecké, železniční a silniční dopravy, že potřebujeme finanční prostředky pro vysokorychlostní vlaky a že potřebujeme méně znečisťovat životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Frau Präsidentin, das Eindämmen einer überwucherten und unnötigen Bürokratie ist sicherlich in jedermanns Interesse und vor allem die absolut legitime Forderung der Landwirte, die soviel wie möglich Zeit und Energie für ihre eigene Arbeit - pflanzliche Erzeugung und Tierhaltung - brauchen, anstatt Bürokratie durchzuackern und Formulare auszufüllen.
(CS) Snížení přebujelé a zbytečné byrokracie je přirozeným zájmem všech a hlavně naprosto legitimním požadavkem zemědělců, kteří potřebují co nejvíce času a sil pro svoji vlastní práci, produkci plodin, chování zvířat, a ne pro boj s úředním šimlem a vyplňování formulářů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte