Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eindecken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eindecken pokrýt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "eindecken"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Soll ich für Lip eindecken?
Měla bych prostřít pro Lipa?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Panzer, die Baumgrenze eindecken.
Všechny tanky kropit okraj lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest dich mit Vorräten eindecken und einfach verschwinden.
- Sebereš tu zásoby a prostě zmizíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte sich sicher nicht ausreichend eindecken, bevor er untergetaucht ist.
Předpokládám, že neměl čas udělat si zásobu před tím, než se musel skrýt.
   Korpustyp: Untertitel
Die St. Pauls Gesamtschule wird schwänzen, wir werden Chicago wie ein Blizzard eindecken.
Střední škola sv. Pavla jde do toho s námi. Zaplavíme celý Chicago jako potopa.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir die Reise machen wollen, müssen wir uns neu eindecken.
Pokud tam chceme jet, musíme doplnit zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Denn während wir unsere Landwirte mit bürokratischen Vorschriften, Qualitäts-, Umwelt- und Tierschutzvorgaben eindecken, gilt Selbiges nicht für das in den Mercosur-Staaten produzierte Fleisch.
Musíme si uvědomit, že své vlastní zemědělce zatěžujeme byrokratickými pravidly a předpisy, aby dodržovali normy týkající se kvality, ochrany životního prostředí a dobrých životních podmínek zvířat, pro maso produkované v zemích Mercosuru to však neplatí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zahl der Endverwender ist relativ gering; meist handelt es sich dabei um die wichtigsten Großraffinerien, die sich sowohl bei Unionsherstellern als auch bei Einführern eindecken.
Počet koncových uživatelů je relativně malý a jsou jimi hlavně velké ropné rafinérie, které nakupují jak od unijních výrobců, tak od dovozců.
   Korpustyp: EU
Würde man die fünf Millionen Hausdächer dieser Stadt in helleren Farben eindecken, ein Viertel der Straßen heller gestalten und 11 Millionen Bäume pflanzen, käme man auf einen einmaligen Aufwand von einer Milliarde Dollar.
Vybavíme-li většinu z pěti milionů domů v tomto městě novými, světlejšími střechami, natřeme-li čtvrtinu silnic nabílo a vysadíme-li 11 milionů stromů, dosáhnou jednorázové náklady přibližně jedné miliardy dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft können sich mit Fischressourcen eindecken, und Madagaskar profitiert gleichzeitig von den Einnahmen für die Bestände, die das Land selbst mit seinen technischen Möglichkeiten nicht ausbeuten könnte.
Poskytuje plavidlům Společenství rybolovné zdroje a umožňuje Madagaskaru získat příjmy za zásoby, které by tato země nebyla po technické stránce schopna využít.
   Korpustyp: EU DCEP
Das eingezahlte Kapital beider beträgt jeweils zehn Milliarden Dollar; sofern sie sich nicht in erheblichem Umfang mit privaten Investitionen eindecken können, wird jede selbst bei einem Einlagen-Kredit-Verhältnis von 20% (dem gegenwärtigen Tiefstwert der Weltbank) im kommenden Jahrzehnt lediglich Kredite von rund 50 Milliarden Dollar ausreichen können – kein Kleingeld, aber nicht wirklich weltbewegend.
Vstupní kapitál každé z nich je 10 miliard dolarů; takže i s poměrem úvěru vlastního kapitálu 20% (což je současné minimum u Světové banky) by každá v příští dekádě mohla půjčit pouze 50 miliard dolarů – ne maličkost, ale těžko měnič pravidel hry – pokud do sebe nezahrnou nějakou zásadní soukromou investici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar