Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eindeutig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eindeutig jasný 1.599 jednoznačně 1.275 jednoznačný 917 zřejmý 200 jedinečný 91 zjevný 30 specifický 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eindeutig jasný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Eindeutig, geht es nicht gut, sonst säßen wir nicht hier.
Je jasné, že vám není fajn, jinak bychom tady neseděli.
   Korpustyp: Untertitel
§ Eindeutige Fristen dafür, ab wann neue Gebäude mindestens Nullenergiegebäude sein müssen (31. Dezember 2016).
§ Jasnou lhůtu, do kdy mají všechny nové budovy dosáhnout alespoň nulové spotřeby energie (do 31. prosince 2016).
   Korpustyp: EU DCEP
Etwas Eindeutiges wie: "Alle Waffensysteme deaktivieren."
Něco jasného, jako "Deaktivujte své zbraně"
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind daher eindeutig horizontaler Art und liefern einen Mehrwert auf Unionsebene.
Proto mají jasnou horizontální povahu a jsou zdrojem přidané hodnoty pro Unii.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen des Rechtsrahmens für die Konzessionsvergabe sollten eindeutig und einfach sein.
Pravidla legislativního rámce pro udělování koncesí by měla být jasná a jednoduchá.
   Korpustyp: EU
Sir, bei allem Respekt, meine Befehle sind eindeutig.
Pane, se vší úctou, mé rozkazy jsou jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinere Anpassungen können der Kommission in einem Schreiben übermittelt werden, in dem eindeutig anzugeben ist, welche Fassung der BTC aktualisiert wird.
Menší úpravy lze sdělit Komisi písemně s uvedením jasného odkazu na verzi základních technických charakteristik, která se aktualizuje.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Gewährleistung der durch den EG-Vertrag begründeten Freiheit sollte die Prüfung der Wahl der Verwaltungsgesellschaft innerhalb eines eindeutig festgelegten Zeitrahmens erfolgen.
Za účelem plnění svobod stanovených Smlouvou o ES bude posouzení výběru správcovské společnosti v jasném časovém rámci.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen Ende des UZÜ und im Oktober 2008 war der Markt eindeutig überhitzt.
Ke konci období šetření a v říjnu 2008 došlo k jasnému přehřátí trhu.
   Korpustyp: EU
Zudem fordern die Parlamentarier eine vereinbarte und eindeutig spezifizierte Liste der zu berücksichtigenden relevanten Faktoren.
EP žádá jasný seznam faktorů, které lze brát v potaz při posuzování rozpočtových schodků.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eindeutige jednoznačné 104 jednoznačná 65 jednoznačný 57
eindeutiges jednoznačný 17 jednoznačné 10 jednoznačná 1
eindeutiger jednoznačný 14 jednoznačné 8 jednoznačná 8
die eindeutige jednoznačná 65
ein eindeutige jednoznačný 57
ein eindeutiges jednoznačný 17 jednoznačné 10 jednoznačná 1
eindeutig definiert jednoznačně definovaný 3
das eindeutige jednoznačné 104
eine eindeutige jednoznačná 65
eindeutig bestimmen jednoznačně určit 4
der eindeutige jednoznačný 57

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eindeutig

1082 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Bedenken sind eindeutig.
Jejich obavy jsou jasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier besteht eindeutiger Handlungsbedarf.
V tomto ohledu je nutné jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er grinste, eindeutig entzückt.
Zubil se a bylo vidět, že je nadšený.
   Korpustyp: Literatur
„ Unsere Position ist eindeutig.
Naše pozice je jednoznačná.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Definition ist eindeutig.
Tato definice je jasná a přesná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Loyalität ist eindeutig.
- Její loajalita je jasná.
   Korpustyp: Untertitel
Eindeutig ein benutzerdefinierter Chip.
-Ten čip je dělaný na zakázku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eindeutig Selbstverteidigung.
Je to jasná sebeobrana.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Handschrift war eindeutig.
Ale je v nich tvá stopa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste eindeutig sein.
Musela jsem jim to pořádně ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
Herzstillstand: eindeutig keine Tb.
Zástava srdce - jasné ne pro TB.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeichen sind eindeutig.
Všechno to něco znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Wirkt eindeutig noch nicht.
Hmm, pravděpodobně to ještě nezabralo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eindeutig wagemutiger.
Ano, tenhle byl založen za deního světla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zeichen war eindeutig.
Dal jsi mi signál.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Möglichkeit besteht eindeutig.
To je velmi pravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eindeutig Betrug.
To bylo jasné podvádění!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eindeutig böse.
Je to opravdu ďábel.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eindeutig Claire.
- To je celá Claire.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, eindeutiges Nein.
- Ne, v žádném případě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt eindeutig.
To už je mi jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eindeutig dement.
Je to jasná demence.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ziemlich eindeutig.
Na to mám velmi přímou odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eindeutig besser so.
Takhle je to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eindeutig Notwehr.
Byla to jasná sebeobrana.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brief ist eindeutig.
Četl jste jejich dopis?
   Korpustyp: Untertitel
Die eindeutige Kennzeichnung umfasst:
Jednoznačná identifikace musí sestávat z:
   Korpustyp: EU
Eindeutige Bezeichnung der Zulassung.
Identifikující odkaz na povolení.
   Korpustyp: EU
Diese Interessen sind eindeutig.
Jeho zájmy jsou nad slunce jasné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beweise waren eindeutig.
Ty důkazy byly jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eindeutig wertvoll.
Jsi cenná, to je naprosto jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Weg war eindeutig.
Nikdy jsem se neztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch ziemlich eindeutig.
Je celkem jasné jak.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich eindeutig, oder?
Docela jasná, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es war eindeutig Sabotage.
Byla to učebnicová sabotáž.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eindeutig Blut.
- Opravdu je to krev.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, doch, eindeutig.
Jo, doopravdy trochu smrdíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind eindeutige Beweisspuren.
To jsou jasné důkazní stopy.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Befehle waren eindeutig.
- Moje rozkazy byly jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Eindeutige Kennung der Zeitreihe.
Identifikace, která jedinečně označuje časovou řadu.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht war eindeutig:
Tato zpráva byla jednoznačná:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
eindeutige Identifizierungs- oder Genehmigungsnummer.
jedinečné identifikační číslo nebo číslo povolení.
   Korpustyp: EU
Die treiben eindeutig SM.
To je sado maso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweise sind eindeutig.
Máme usvědčující důkazy, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Handschrift ist eindeutig.
Vrahův podpis je nezaměnitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht's eindeutig.
Je to přímo tu na obrazovce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid eindeutig verwandt.
-Můžeš říct, že jsi příbuzný.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Resultate sind eindeutig.
Ty výsledky jsou přesvědčivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eindeutig fatal.
- Je prokazatelně osudná.
   Korpustyp: Untertitel
Todesursache ist eindeutig Ertrinken.
Příčinou smrti je utopení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahmen sind eindeutig.
Záběry mluví samy o sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht eindeutig?
Pomůžeš nám asimilovat lidstvo.
   Korpustyp: Untertitel
War das nicht eindeutig?
- To ti nedošlo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch eindeutig!
vždyť je to zřejmé!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es eindeutig.
Teď je to viditelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist dieser Befehl eindeutig?
To není žádný rozkaz?
   Korpustyp: Untertitel
- Eindeutig. ich nicht.
- Ať jde on, já nejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eindeutig erwiesen.
To je náš závěr.
   Korpustyp: Untertitel
Mir scheint alles eindeutig.
Pro mě je všechno jasné dost.
   Korpustyp: Untertitel
House verarscht uns eindeutig.
To tě bije do očí?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie macht eindeutig nichts.
Je jasné, že ona nedělá nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe eindeutig niemanden erwartet.
- Jak vidno, nikoho jsem nečekal.
   Korpustyp: Untertitel
Eindeutige Streckenkennung oder eindeutige Streckennummer innerhalb des Mitgliedstaats
Jedinečná identifikace tratě nebo jedinečné číslo tratě v rámci členského státu.
   Korpustyp: EU
Eindeutige Gleiskennung oder eindeutige Gleisnummer innerhalb des Abschnitts
Jedinečná identifikace koleje nebo jedinečné číslo koleje v rámci úseku.
   Korpustyp: EU
Eindeutige Tunnelkennung oder eindeutige Nummer innerhalb des Mitgliedstaats
Jedinečná identifikace tunelu nebo jedinečné číslo tunelu v rámci členského státu.
   Korpustyp: EU
Eindeutige Gleiskennung oder eindeutige Gleisnummer innerhalb der Betriebsstelle
Jedinečná identifikace koleje nebo jedinečné číslo koleje v rámci dopravny.
   Korpustyp: EU
Eindeutige Tunnelkennung oder eindeutige Tunnelnummer innerhalb des Mitgliedstaats
Jedinečná identifikace tunelu nebo jedinečné číslo tunelu v rámci členského státu.
   Korpustyp: EU
Eindeutige Bahnsteigkennung oder eindeutige Bahnsteignummer innerhalb der Betriebsstelle
Jedinečná identifikace nástupiště nebo jedinečné číslo nástupiště v rámci dopravny.
   Korpustyp: EU
Eindeutige Nebengleiskennung oder eindeutige Nebengleisnummer innerhalb der Betriebsstelle
Jedinečná identifikace vedlejší koleje nebo jedinečné číslo vedlejší koleje v rámci dopravny.
   Korpustyp: EU
Wir mussten ganz eindeutig zusammenarbeiten.
Bylo jasné, že je třeba postupovat společně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist mehr als eindeutig.
To je naprosto jasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen eindeutige Antworten erarbeiten.
Musíme přijít s jasnou odpovědí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eindeutig ein Kompliment.
To je celkem pochvala.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist eindeutig verrückt.
Ten muž je šílenec!
   Korpustyp: Untertitel
Die toxikologischen Befunde sind eindeutig.
Toxikologická zpráva je přesvědčivá.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Chemie ist eindeutig unbestreitbar.
- Chemie mezi námi se nedá popřít.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist das eindeutig.
Mně se to zdá celkem jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Das element ist eindeutig antiquiert.
Ten prvek je už velmi zastaralý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Todesursache ist eindeutig Verbluten.
Je zjevné, že příčinou smrti je vykrvácení.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Lektion ist eindeutig.
A poučení je jasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Video ist nicht eindeutig.
Ta nahrávka je neprůkazná.
   Korpustyp: Untertitel
House, sie ist eindeutig tot.
Housi, je dočista mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist eindeutig Tyson.
- Jistě, to je Tyson.
   Korpustyp: Untertitel
- Dicht dran, aber eindeutig falsch.
- Přihořívá. Ale jste vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war ziemlich eindeutig.
Ale bylo to celkem jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eindeutig ein Druckfehler.
Co, zabije nás Jeff Dahmer?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eindeutig ein Hirngespinst.
Tohle jsou samé lži.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Emotionen waren eindeutig echt.
Emoce které vykazovala byly pravdivé.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Argumente werden eindeutig sein.
Moje nabídka bude prostá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eindeutig sein Lager.
To je jeho tábořiště.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles ziemlich eindeutig.
Je to trochu přímočarý.
   Korpustyp: Untertitel
Und es hat eindeutig funktioniert.
A hle, fungovalo to.
   Korpustyp: Untertitel
So eindeutig wie ein Kartenverweis.
Slouží jako mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eindeutig und sauber.
Bylo by to prosté a jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Aus medizinischer Sicht ziemlich eindeutig.
Pěkně přímočaré z medicínského hlediska.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eindeutig ein Muster.
Tady se nám rýsuje stopa.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt eindeutig an dir.
Ne, havarovala dodávka.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Einbruch ist eindeutig.
Vniknutí a vloupání máme jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Es zeigt .. eine eindeutige Meinung.
A bylo to unikátní.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eindeutig eine Militäraktion.
Tohle je vojenská operace.
   Korpustyp: Untertitel