Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Eindeutig, geht es nicht gut, sonst säßen wir nicht hier.
Je jasné, že vám není fajn, jinak bychom tady neseděli.
§ Eindeutige Fristen dafür, ab wann neue Gebäude mindestens Nullenergiegebäude sein müssen (31. Dezember 2016).
§ Jasnou lhůtu, do kdy mají všechny nové budovy dosáhnout alespoň nulové spotřeby energie (do 31. prosince 2016).
Etwas Eindeutiges wie: "Alle Waffensysteme deaktivieren."
Něco jasného, jako "Deaktivujte své zbraně"
Sie sind daher eindeutig horizontaler Art und liefern einen Mehrwert auf Unionsebene.
Proto mají jasnou horizontální povahu a jsou zdrojem přidané hodnoty pro Unii.
Die Bestimmungen des Rechtsrahmens für die Konzessionsvergabe sollten eindeutig und einfach sein.
Pravidla legislativního rámce pro udělování koncesí by měla být jasná a jednoduchá.
Sir, bei allem Respekt, meine Befehle sind eindeutig.
Pane, se vší úctou, mé rozkazy jsou jasné.
Kleinere Anpassungen können der Kommission in einem Schreiben übermittelt werden, in dem eindeutig anzugeben ist, welche Fassung der BTC aktualisiert wird.
Menší úpravy lze sdělit Komisi písemně s uvedením jasného odkazu na verzi základních technických charakteristik, která se aktualizuje.
Im Hinblick auf die Gewährleistung der durch den EG-Vertrag begründeten Freiheit sollte die Prüfung der Wahl der Verwaltungsgesellschaft innerhalb eines eindeutig festgelegten Zeitrahmens erfolgen.
Za účelem plnění svobod stanovených Smlouvou o ES bude posouzení výběru správcovské společnosti v jasném časovém rámci.
Gegen Ende des UZÜ und im Oktober 2008 war der Markt eindeutig überhitzt.
Ke konci období šetření a v říjnu 2008 došlo k jasnému přehřátí trhu.
Zudem fordern die Parlamentarier eine vereinbarte und eindeutig spezifizierte Liste der zu berücksichtigenden relevanten Faktoren.
EP žádá jasný seznam faktorů, které lze brát v potaz při posuzování rozpočtových schodků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Schwerpunkt der Arbeit des Beratungsgremiums sollte eindeutig der Verhaltenskodex bilden.
Práce poradního orgánu by měla být jednoznačně zaměřena na tento kodex.
Sie brauchen eindeutig mehr Esprit um in einem Mini-Markt zu arbeiten.
Potřebujete jednoznačně více espritu, jestli chcete uspět v branži.
- Die Gesundheitspolitik und damit auch der Nichtraucherschutz fallen eindeutig in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und sollten nicht zentral geregelt werden.
Zdravotní politika, a tedy i ochrana nekuřáků spadá jednoznačně do pravomoci členských států a neměla by být předmětem centrálních nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe bei vielen Mordfällen mitgearbeitet und geduldig auf den Tag gewartet, an dem ich eindeutig sagen kann, es war der Butler.
Dělal jsem na spoustě případů, a trpělivě čekal na den kdy budu moct jednoznačně zvolat:
Insgesamt wird davon ausgegangen, dass der Wirtschaftszweig der Union eindeutig Nutznießer der Maßnahmen wäre.
Celkově se očekává, že výrobní odvětví Unie bude mít z těchto opatření jednoznačně prospěch.
Zwei davon sind eindeutig zu identifizieren.
2 z nich se dají jednoznačně identifikovat.
Deutschland macht geltend, dass das Sovello1-Vorhaben die vorgenannten Voraussetzungen eindeutig erfülle.
Německo tvrdí, že projekt Sovello1 výše uvedené předpoklady jednoznačně splňuje.
Die Antwort lautet eindeutig: "nein".
- Odpověď je jednoznačně "ne".
Eintragung nicht erforderlich, wenn die Angabe aus anderen vom Wirtschaftsbeteiligten eingetragenen Datenelementen automatisch und eindeutig abgeleitet werden kann.
Tento údaj se nemusí uvést, pokud jej lze automaticky a jednoznačně odvodit z jiných datových prvků poskytnutých obchodníkem.
Wenn jetzt jemand in Ihren Sonnenbrillenladen reinkommt, aber nicht weiß, ob er 'ne Sonnenbrille haben will, das ist dann eindeutig nicht Ihr Problem.
Když pak někdo přijde do vašeho obchodu se slunečními brýlemi, ale neví, jestli sluneční brýle vlastně chce, tak to jednoznačně není váš problém.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss die großen Linien vorgeben, und diese müssen eindeutig sein.
Evropa musí stanovit obecné politické linie a tyto linie musí být jednoznačné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scan ist sehr schwach, aber eindeutig.
Údaje jsou velmi slabé, ale jednoznačné.
Rechtsklarheit kann nur erreicht werden, wenn es ein eindeutiges Anwendungsgebot auf der Ebene des nationalen Rechts gibt.
Právní jistoty lze dosáhnout pouze v případě, že na úrovni vnitrostátního práva bude vyžadován jednoznačný prováděcí pokyn.
Das Gesetz ist hier nicht eindeutig.
Zákon není v této věci jednoznačný.
Rechtsklarheit kann nur erreicht werden, wenn es ein eindeutiges Anwendungsgebot auf der Ebene des nationalen Rechts gibt.
Právní jistoty lze dosáhnout pouze v případě, že na úrovni vnitrostátního práva bude stanoven jednoznačný prováděcí pokyn.
- Hier ist nichts eindeutig, Mr. Nigel-Murray.
- Tady není nic jednoznačného, pane Nigel-Murrayi.
Schritte 6 und 7: Die meisten BM-Produkte verfügen über keinen eindeutigen Selbstabschaltungsmodus.
Kroky 6 a 7 – Většina OM výrobků nemá jednoznačný režim automatického vypnutí.
In der realität ist nichts eindeutig.
Ve skutečném životě není nic jednoznačné.
Thematische Programme werden auch weiterhin einige Maßnahmen enthalten, die mit der ODA nicht kompatibel sind, doch sind dafür eindeutige Quoten festzulegen.
Součástí tematických programů budou i nadále určitá opatření, jež nejsou slučitelná s oficiální rozvojovou pomocí, bude však třeba stanovit jednoznačnou kvótu.
Das sind eindeutige Beweise.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es obliegt eindeutig den Mitgliedstaaten, den Herstellern neuer Geräte und den Verbrauchern, alles Erdenkliche zu versuchen und zu unternehmen, um höhere Sammelquoten zu erreichen.
Je zřejmou povinností členských států, výrobců nových zařízení i spotřebitelů, aby všemi myslitelnými prostředky usilovali o dosažení vyšší úrovně sběru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die besonderen Eigenschaften der Rohware und des Zubereitungsverfahrens gehen aus der obigen Beschreibung eindeutig hervor.
Z uvedených skutečností je zřejmá zvláštní povaha surovin a výrobního postupu.
Sind diese Kriterien und Indikatoren eindeutig, objektiv und in der Praxis anwendbar?
Jsou kritéria a ukazatele zřejmé, objektivní a použitelné v provozu?
Konzentration von Investitionen in herkömmliche Energiequellen, um die Netze in den Fällen auszubauen, in denen der Markt eindeutig versagt hat.
soustředění investic do tradičních zdrojů energie za účelem rozvoje sítí v případech zřejmého selhání trhu.
Auch wenn das Ziel, den Verlust der biologischen Vielfalt bis 2010 zu stoppen, nicht erreicht wurde, wurden eindeutig Fortschritte gemacht und die GAP trug entscheidend hierzu bei.
Ačkoli se nám nepodařilo dosáhnout cíle, který spočíval v zastavení ztráty biologické rozmanitosti do roku 2010, došlo ke zřejmému pokroku a SZP k tomu přispěla nemalou měrou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Belgien stellt fest, dass sich in Ostende die Zahl der Schiffsreparaturbetriebe eindeutig rückläufig entwickle.
Belgie poznamenává, že v Ostende lze pozorovat zřejmý úbytek podniků pro opravy plavidel.
Nur wenige Fälle sind derart eindeutig, wie der der finnischen Kurzzeit-Ministerpräsidentin Anneli Jäätteenmäki.
Jen málo případů je tak zřejmých jako nedlouhý příběh první finské premiérky Anneli Jäätteenmäkiové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese ungenutzte Produktionskapazität lässt eindeutig darauf schließen, dass die chinesischen Ausführer ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen beträchtlich erhöhen könnten.
Tato nevyužitá kapacita je zřejmým ukazatelem toho, že pokud by byla opatření zrušena, mohli by se čínští vývozci rozhodnout významně zvýšit svůj vývoz dotyčného výrobku na trh Společenství.
Andere Grenzen sind gefallen, und der Schengen-Raum hat sich deutlich erweitert, mit eindeutig positiven Auswirkungen.
Jiná omezení padla a "schengenský prostor" se stal rozhodně větším, se zřejmými pozitivními důsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Vorbeugung der wirksamste Weg ist, um sexuell übertragbare Krankheiten, einschließlich HIV/Aids, zu bekämpfen, und dass eine eindeutige Verbindung zwischen reproduktiver Gesundheit und der Bekämpfung von HIV/Aids besteht,
vzhledem k tomu, že prevence je nejúčinnějším způsobem boje proti pohlavně přenosným chorobám , včetně HIV/AIDS, a že mezi sexuálním a reprodukčním zdravím a bojem proti HIV/AIDS existuje zřejmá vazba,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner werden alle relevanten morphologischen, physiologischen und molekularen Eigenschaften beschrieben, die erforderlich sind, um den Stamm eindeutig identifizieren und seine genetische Stabilität bestätigen zu können.
Dále je nutno popsat všechny relevantní morfologické, fyziologické a molekulární charakteristiky nezbytné pro jedinečnou identifikaci kmene a prostředky potvrzení jeho genetické stability.
Die gemäß Artikel 5 übermittelten Informationen enthalten eine vom Mitgliedstaat der Identifizierung erteilte Bezugsnummer, die die betreffende Mehrwertsteuererklärung eindeutig kennzeichnet.
Informace předávané podle článku 5 obsahují referenční číslo přidělené členským státem identifikace, které je pro dané přiznání k DPH jedinečné.
Dieses Feld ist ERFORDERLICH und MUSS zumindest eine Darstellung eines digitalen Identifikators enthalten, der eindeutig für den Dienst steht, der im Feld „TSP Service Information — Service digital identity“ (Abschnitt 5.5.3) angegeben ist, wobei Format und Bedeutung identisch sein müssen.
Toto pole je povinné a specifikuje přinejmenším jedno zastoupení digitálního identifikátoru jedinečného pro službu specifikovanou v „TSP Service Information – Service digital identity“ (bod 5.5.3), ve stejném formátu a se stejným významem.
Der von Ihnen eingegebene Name ist nicht eindeutig.
Název, který jste zadali, není jedinečný.
„IBAN“ eine internationale Nummer eines Zahlungskontos, die ein Zahlungskonto in einem Mitgliedstaat eindeutig identifiziert und deren Elemente durch die Internationale Organisation für Normung (ISO) spezifiziert sind;
„IBAN“ mezinárodní identifikátor čísla platebního účtu, který jedinečným způsobem označuje jednotlivý platební účet v členském státě, jehož prvky jsou stanoveny Mezinárodní organizací pro normalizaci (ISO);
Ein Sprengstoffspürhund, der zur Sprengstofferkennung eingesetzt wird, ist mit geeigneten Mitteln zu versehen, die eine eindeutige Identifizierung des Spürhundes ermöglichen.
Pes cvičený k zjišťování výbušnin, který se využívá pro detekční kontrolu výbušných materiálů, musí být vybaven vhodnými prostředky umožňujícími jedinečnou identifikaci psa.
Eindeutige Referenz, die der Entscheidung von der zuständigen Zollbehörde zugewiesen wird
Jedinečná reference, kterou rozhodnutí přidělil příslušný celní orgán.
Der Hersteller gibt dem Plan eine eindeutige identifizierende Bezeichnung oder Nummer.
Výrobce musí plánu nápravných opatření přidělit jedinečné identifikační označení nebo číslo.
eines der Kennzeichnungsmittel durch ein elektronisches Kennzeichen zu ersetzen, ohne dass dabei der ursprüngliche eindeutige Kenncode des Tiers geändert wird;
nahrazení jedné identifikační značky elektronickým identifikátorem, aniž by došlo ke změně původního jedinečného identifikačního kódu zvířete;
Die interne eindeutige Transaktionskennung, die der Berichtspflichtige für jede Transaktion verwendet.
Interní jedinečný identifikátor transakce, který zpravodajská jednotka používá pro jednotlivou transakci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Format und die Dokumentation für die Sitzungen haben sich als relativ gut erwiesen, obwohl die 2007 für die Vorbereitungen verfügbare Zeit zu kurz und damit eindeutig ein Nachteil war.
Podoba schůzí a dokumentace se poměrně osvědčily, ačkoli i zde byl v roce 2007 zjevnou nevýhodou nedostatek času na přípravu.
In diesem Fall war der Mehrwert für das Wohlergehen der EU eindeutig, weil es keine offenen Stellen und sinkenden Produktivitätsraten in den Mitgliedstaaten gab und die Arbeitnehmer, die sich entschieden, ihre Dienstleistungen in einem anderen Mitgliedstaat anzubieten, mehr Einkommen erreichten.
V tomto případě byla přidaná hodnota k čistému blahobytu EU zjevná, protože v členských státech nevyvstaly žádné pracovní příležitosti a nedocházelo k poklesům z hlediska produktivity a ani k navýšení příjmů u pracovníků, kteří se rozhodli poskytovat své služby v jiném členském státě.
Prax, es ist eindeutig, dass der Captain das Protokoll nicht verletzen wollte.
Praxi, je zjevné, že Kapitán neměla v úmyslu porušit protokoly.
Die Beeinflussung politischer Motive ist zu eindeutig, um nicht naiv zu wirken.
Vliv politických motivů je natolik zjevný, že nás vede ke ztrátě naivity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie unter Randnummer 38 erläutert, verfügen die ausführenden Hersteller in der VR China über erhebliche Kapazitätsreserven und sind damit eindeutig in der Lage, die Menge ihrer Ausfuhren in die Union zu erhöhen.
V souladu se závěrem ve výše uvedeném 38. bodě odůvodnění vyvážející výrobci v ČLR disponují značnými volnými kapacitami a zjevným potenciálem pro zvýšení objemu vývozu na trh Unie.
Für die nicht kooperierenden Unternehmen wurde folglich für die Zeit nach dem Inkrafttreten (August 1999) der Antidumpingmaßnahmen der Gemeinschaft gegenüber SWR mit Ursprung in der Volksrepublik China eine eindeutige Veränderung des Handelsgefüges festgestellt.
Byla tudíž zjištěna zjevná změna struktury obchodu u společností, které neprojevily ochotu spolupracovat. K této změně došlo poté, co v srpnu 1999 vstoupila v platnost antidumpingová opatření Společenství, která se vztahují na ocelová drátěná lana pocházející z ČLR.
Die unter den Randnummern 90 bis 126 der vorläufigen Verordnung ausgeführte Analyse zeigt eine eindeutige Verschlechterung, die sich de facto über einen gewissen Zeitraum hinzog.
Z analýzy provedené v 90. až 126. bodě odůvodnění prozatímního nařízení vyplývá, že nastalo zjevné zhoršení, k němuž ve skutečnosti došlo v průběhu určitého období.
Es besteht eine eindeutige Diskrepanz, und das Einzige, was ich für wohl kaum zulässig halte, ist, dass sich die Europäische Kommission an den Gerichtshof mit der Frage wendet, in welche Richtung der polnische Gesetzgeber tätig werden muss.
Existuje zde zjevný konflikt a jediná věc, která bude podle mě obtížně akceptovatelná, je to, že by měla Evropská komise požadovat po Soudním dvoru, aby rozhodl, co by měla polská zákonodárná moc udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da es nicht viele eindeutige Verbindungen zwischen dem Weltraum und der Sicherheit gibt, sollten sie als getrennte Themenbereiche betrachtet werden.
Protože mezi vesmírem a bezpečností není mnoho zjevných souvislostí, měly by být posuzovány jako samostatná tomata.
Folglich hätte die Einführung von Antidumpingmaßnahmen eindeutige Vorteile für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft.
Vzhledem k výše uvedenému by bylo zavedení antidumpingových opatření pro výrobní odvětví Společenství zjevným přínosem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl gezeigt werden konnte, dass die Bezeichnung „Jihočeská Niva“ mit der Bezeichnung „Niva“ assoziiert werden kann, konnte kein Nachweis dafür erbracht werden, inwieweit die Handelsmarke aufgrund ihres Rufes, ihrer Bekanntheit und ihrer Verwendungsdauer eindeutig unterscheidbar ist.
Strana, která námitku vznesla, sice podala důkazy o tom, že název „Jihočeská Niva“ lze uvést do spojitosti s názvem „Niva“, nepředložila však žádné důkazy, do jaké míry je ochranná známka díky své získané pověsti, proslulosti a době jejího používání specifická.
eindeutige Nummer der Einheit, die die europäische Fahrzeugnummer beinhaltet;
specifické číslo jednotky včetně evropského čísla vozidla,
Eindeutige Kennung des Gebührenverzeichnisses, nach dem die Gebühren festgesetzt wurden.
Specifický identifikační kód sazebníku poplatků, podle kterého byly poplatky stanoveny.
Kernmaterial sollte sich, soweit durchführbar, in Behältern mit einer erfassten eindeutigen Kennung befinden.
Pokud je to možné, měl by být jaderný materiál umístěn v kontejnerech se zaznamenanou specifickou identitou.
Deshalb sollte die globale Unternehmenskennung (Legal Entity Identifier, LEI) die einzige Methode zur globalen eindeutigen Kennung darstellen, die zur Identifizierung der bewerteten Unternehmen, Emittenten, Originatoren und Ratingagenturen verwendet wird.
Proto by jedinou metodou celosvětové specifické identifikace, která se používá k identifikaci hodnocených subjektů, emitentů, původců a ratingových agentur, měla být metoda využívající kód LEI, globální identifikační kód právnické osoby (Global Legal Entity Identifier).
Eindeutiger Code zur Identifizierung des bewerteten Finanzinstruments.
Specifický kód k označení hodnoceného finančního nástroje.
Obwohl gezeigt werden konnte, dass die Bezeichnung „Jihočeská Zlatá Niva“ mit der Bezeichnung „Niva“ assoziiert werden kann, konnte kein Nachweis dafür erbracht werden, inwieweit die Handelsmarke aufgrund ihres Rufes, ihrer Bekanntheit und ihrer Verwendungsdauer eindeutig unterscheidbar ist.
Strana, která námitku vznesla, sice podala důkazy o tom, že název „Jihočeská Zlatá Niva“ lze uvést do spojitosti s názvem „Niva“, nepředložila však žádné důkazy, do jaké míry je ochranná známka díky své získané pověsti, proslulosti a době jejího používání specifická.
Eindeutige Kennung von Gebührenverzeichnissen, die anwendbar oder mit dem Gebührenprogramm verknüpft sind.
Specifické identifikační číslo jakéhokoli sazebníku (sazebníků) poplatků, který se použije (které se použijí) pro daný program poplatků nebo s ním souvisí.
Eindeutige Kennung pro Servicer, um anzugeben, welches Unternehmen den Kredit verwaltet
Specifický identifikační kód každého obsluhovatele uvádějící, který subjekt obsluhuje daný úvěr.
Eindeutiger Name der Transaktion oder des Geschäfts
Specifický název transakce nebo obchodu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
empfiehlt, dass die Kommission eindeutige Leitlinien ausarbeitet, damit potenzielle Empfänger von Mitteln die Ziele und Zulassungskriterien verstehen;
doporučuje, aby Komise navrhla jednoznačné pokyny, které umožní potenciálním příjemcům finančních prostředků pochopit cíle i hodnotící kritéria;
Buchungseinheiten sind von den Mitgliedstaaten dann zur Verfügung zu stellen, wenn eindeutige Katasterreferenzen nur für Buchungseinheiten und nicht für Flurstücke angegeben sind.
Členské státy zpřístupní základní jednotky vlastnictví, jestliže jednoznačné odkazy v katastru nemovitostí jsou uvedeny pouze pro základní jednotky vlastnictví a nikoliv pro parcely.
Klare, eindeutige Vorschriften und ein hohes Niveau beim Verbraucherschutz nutzen sowohl den Verbrauchern als auch dem Handel.
Jasné, jednoznačné předpisy a vysoká úroveň ochrany spotřebitelů přináší prospěch jak spotřebitelům, tak podnikům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es fehlt eine eindeutige Stellungnahme zur aktuellen Weltwirtschaftskrise und zum Lösungsansatz der EU und der USA.
Postrádám jednoznačné stanovisko k současné globální hospodářské krizi a postupu Evropské unie a Spojených států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Richtlinie sollte eindeutige Fristen für die Übertragung der Unterstützung innerhalb der Gruppe beinhalten.
Pro převod skupinové podpory by ve směrnici měly být stanoveny jednoznačné lhůty.
eine für die eindeutige Bestimmung des Temperaturreglermodells hinreichend ausführliche Beschreibung,
dostatečně podrobný popis modelu regulátoru teploty umožňující jeho jednoznačné určení;
eine für die eindeutige Bestimmung der Solareinrichtung hinreichend ausführliche Beschreibung;
dostatečně podrobný popis modelu solárního zařízení umožňující jeho jednoznačné určení;
Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass dies keine eindeutige Festlegung eines öffentlichen Dienstleistungsauftrags darstellt.
Kontrolní úřad je názoru, že to nemůže představovat jednoznačné vymezení úkolu veřejné služby.
eine für die eindeutige Bestimmung des Kombiheizgerätes hinreichend ausführliche Beschreibung,
dostatečně podrobný popis modelu kombinovaného ohřívače umožňující jeho jednoznačné určení;
In den Leitlinien sind eindeutige Voraussetzungen für die Gewährung derartiger Beihilfen genannt.
V Pokynech jsou uvedeny jednoznačné předpoklady pro poskytování takových podpor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir brauchen daher eine ehrgeizige, eindeutige und verbindliche Richtlinie, und sie muss Ziele in zwei Phasen setzen.
Takže právě potřebujeme ambiciózní, jednoznačná a závazná nařízení a na to je potřeba stanovit cíle ve dvou etapách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die eindeutige Kennzeichnung muss auf dem Artikel markiert oder fest angebracht sein und damit sichergestellt werden, dass sie gut leserlich ist.
Jednoznačná identifikace se označuje na příslušném výrobku nebo se k němu pevně připojí trvalým způsobem a tak, aby byla jasně čitelná.
Die eindeutige Kennzeichnung gemäß Absatz 2 besteht aus
Jednoznačná identifikace uvedená ve druhém pododstavci zahrnuje:
Eindeutige, objektive Kriterien zur Auswahl eines Kandidaten standen nicht zur Verfügung – und daran wird sich wohl nie etwas ändern.
Jednoznačná a nestranná kritéria pro výběr nositele nebyla k dispozici – nebudou k dispozici nikdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
eine leicht verständliche und eindeutige Sprache und gegebenenfalls die in der Liste gemäß Artikel 3 Absatz 5 enthaltenen standardisierten Begriffe verwenden;
používat jednoduchá a jednoznačná vyjádření a v příslušných případech standardizované pojmy obsažené v konečném seznamu uvedeném v čl. 3 odst. 5;
Identifizierung der Probe: Die Probe muss mit einer dauerhaften Kennzeichnung versehen und so identifiziert werden, dass eine eindeutige Verbindung zum Probenahmebericht besteht.
Identifikace vzorku: vzorek musí být nesmazatelně označen a musí být identifikován tak, aby existovala jednoznačná vazba na protokol o odběru vzorku.
Die eindeutige Kennzeichnung umfasst die im Anhang beschriebenen Komponenten.
Jednoznačná identifikace musí obsahovat složky popsané v příloze.
In dieser Sache ist eine eindeutige Unterstützung durch die Kommission und den Rat unabdingbar.
Jednoznačná podpora ze strany Komise a Rady je v této věci zcela nezbytná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollte eine eindeutige Verbindung zwischen der Umweltprüfung und der Berichterstattung über die Kernindikatoren geben.
Měla by být jednoznačná vazba mezi přezkoumáním stavu životního prostředí a vykazováním hlavních indikátorů.
Um Klarheit und Rechtssicherheit zu schaffen, sollte eine eindeutige Definition von „neuen Kunden“ und „alten Kunden“ formuliert werden.
Jednoznačná definice „nových“ a „stávajících“ zákazníků se jeví jako žádoucí pro dosažení větší srozumitelnosti a právní jistoty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
a) eine eindeutige rechtliche Verpflichtung oder Genehmigung besteht beziehungsweise die Genehmigung der Kontrollinstanz vorliegt oder
a. existuje jednoznačný právní závazek zplnomocnění, nebo pověření ze strany orgánu dozoru, nebo jestliže
Und wie ist meine eindeutige Haltung zum Begriff "Schicksal"?
A jaký je můj jednoznačný postoj k osudu?
Ansonst sorgt der Bericht für eindeutige Déjà-vu-Erlebnisse.
Jinak ovšem tato zpráva budila jednoznačný pocit déjà vu .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das sind eindeutige Beweise.
Nach Ansicht der Kommission wird diese Liste fester Regeln zu mehr Rechtsklarheit in Bezug auf Einfuhren führen und als eindeutige Rechtsgrundlage vor allem in Anti-Dunping-Fällen dienen.
Podle Komise povede tento pevně stanovený soubor pravidel k posílení právní jistoty v oblasti dovozu a poslouží jakožto jednoznačný právní základ, obzvláště v antidumpingových případech.
eine eindeutige Beschreibung der Daten, die zu generieren, zu ändern oder zu löschen sind,
jednoznačný popis dat, která je třeba vytvořit, upravit nebo vymazat,
Tabelle 9 zeigt ferner eine eindeutige Korrelation zwischen dem Rückgang des Zielgruppenanteils und dem Anteil der Werbung im öffentlich-rechtlichen Rundfunk.
Z Tabulka 9 lze kromě toho odvodit, že u veřejnoprávního vysílání existuje jednoznačný vzájemný vztah mezi poklesem sledovanosti a podílem reklamy.
Ich hoffe, dass dieses Haus auch eine eindeutige Zusage zur Unterstützung des Beitrittsprozesses machen wird.
Doufám, že i tato sněmovna přijme jednoznačný závazek a bude podporovat přístupový proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert, soweit dies nicht bereits geschehen ist, eine klare, eindeutige Frist für den Erhalt der Stilllegungsgenehmigungen festzulegen;
požaduje, aby byl stanoven jasný a jednoznačný termín pro získání licencí na vyřazení z provozu, pokud ještě stanoven nebyl;
b) eindeutige Zusage des Europäischen Rates, in der dieser versichert, dass
b) jednoznačný závazek Evropské rady, který zajistí, aby:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rechtsklarheit kann nur erreicht werden, wenn es ein eindeutiges Anwendungsgebot auf der Ebene des nationalen Rechts gibt.
Právní jistoty lze dosáhnout pouze v případě, že na úrovni vnitrostátního práva bude vyžadován jednoznačný prováděcí pokyn.
Rechtsklarheit kann nur erreicht werden, wenn es ein eindeutiges Anwendungsgebot auf der Ebene des nationalen Rechts gibt.
Právní jistoty lze dosáhnout pouze v případě, že na úrovni vnitrostátního práva bude stanoven jednoznačný prováděcí pokyn.
Darauf und auf sein eindeutiges Bekennen zum europäischen Dialog zählen wir, Herr Van Rompuy.
Spoléháme na ni a na její jednoznačný závazek k evropskému dialogu, pane Van Rompuyi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kombinierte farbliche Kennzeichnungssystem ist ein exzellentes, leicht verständliches und eindeutiges System.
Kombinovaný systém barevných kódů je vynikající, snadno srozumitelný a jednoznačný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben es ja im letzten Jahr begrüßt, dass die türkische Regierung ein klares und eindeutiges Mandat für weitere Reformen bekommen hat.
Vloni jsme uvítali skutečnost, že turecká vláda získala jasný a jednoznačný mandát pro další reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wäre ein eindeutiges Beispiel für die Beibehaltung des Status Quo zugunsten dieses Unternehmenstyps.
To by byl jednoznačný příklad zachování statu quo ve prospěch tohoto typu organizace.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten müssen in diesem Zusammenhang endlich ein eindeutiges Endlagerkonzept vorlegen und beschließen.
Je nutné, aby Komise a členské státy konečně předložily a přijaly jednoznačný plán pro trvalé ukládání radioaktivního odpadu.
Damit wird ein eindeutiges und objektives Überprüfungsverfahren möglich.
To zajišťuje jednoznačný a nestranný přezkumný proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist auf jeden Fall ein eindeutiges Signal dafür, dass sich die Gemeinschaft der Sache annimmt und sich der Bedeutung einer starken Förderung unserer europäischen Produkte bewusst ist.
V každém případě se jedná a jednoznačný signál, že Společenství má zájem a uznává význam viditelné propagace našich evropských produktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CMR 1 - eindeutiges Verbot, das ist klar. Aber bei CMR 2 bin ich auch dafür, dass wir wissenschaftliche Daten als Grundlage nehmen.
Jednoznačný zákaz látek CMR1 by mohl být přijat tak, jak zazněl v čtení, ale v případě chemických látek CMR2 jsem i já pro to, aby byla licenční rozhodnutí provedena na základě zhodnocení vědeckých údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gibt es eine bessere Möglichkeit, auf wirtschaftliche Schocks zu reagieren? Die Antwort aus der Geldtheorie ist ein eindeutiges Ja:
Existuje lepší způsob, jak reagovat na negativní šoky? Odpovědí měnové teorie je jednoznačné ano:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Anhörungen im Parlament haben ein eindeutiges Bild abgegeben.
Slyšení v Parlamentu vyústila v jednoznačné poselství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit ist die Grundlage für ein eindeutiges und unparteiisches Prüfverfahren geschaffen.
Toto zajistí jednoznačné a nestranné posouzení tohoto procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Umstand verhindert auch ein klares, eindeutiges Verständnis und die Prüfung von OEF-Berichten.
Tím se rovněž ztěžuje jasné jednoznačné pochopení a přezkum zpráv o stanovení environmentální stopy organizace.
Daher müssen ein eindeutiges Verständnis dieser Kriterien entwickelt und ihre einheitliche Anwendung in allen Mitgliedstaaten gewährleistet werden.
Je tudíž potřeba, aby se rozvinulo jednoznačné chápání těchto kritérií a aby bylo zajištěno jejich jednotné používání ve všech členských státech.
Eine Minderheit (11 %) war nicht der Meinung, dass die Entscheidung die Voraussetzungen für ein eindeutiges Urteil auf nationaler Ebene geschaffen hatte.
Menšina (11 %) měla pocit, že rozhodnutí ESD nepodporovalo jednoznačné rozhodnutí na vnitrostátní úrovni.
Wie Herr Kelly und Sie jedoch sagten ist das Wort SOLVIT wenigstens ein eindeutiges und einfaches, und ich stimme dieser positiven Einschätzung zu.
Jak řekl pan Kelly a jak jste řekl i vy, slovo SOLVIT je přinejmenším jednoznačné a jednoduché, já s tímto kladným hodnocením souhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für Keynes war die Antwort ein eindeutiges Ja, da ein solches Wachstum die Befriedigung der von ihm als „absolut“ bezeichneten Bedürfnisse ermöglichen würde.
Keynesovou odpovědí bylo jednoznačné ano, neboť takový nárůst by umožnil uspokojení toho, co nazýval „absolutními potřebami“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da kein eindeutiges zeitliches Zusammentreffen zwischen der Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und den Auswirkungen der gedumpten Einfuhren festzustellen ist, bestehen ernsthafte Zweifel an der Wechselwirkung zwischen Einfuhrentwicklung und Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Proto neexistence jednoznačné časové shody mezi zhoršením situace výrobního odvětví Společenství a účinky dumpingových dovozů vážně zpochybňuje souvislost mezi vývojem dovozů a situací výrobního odvětví Společenství.
3. stellt fest, dass die Festlegung des Geltungsbereichs der Dienstleistungsrichtlinie schwierig sein kann, insbesondere was Dienstleistungen von allgemeinem Interesse betrifft; fordert deshalb die Kommission auf, über die Binnenmarktakte ein eindeutiges rechtliches Umfeld für sämtliche Dienstleistungen zu gewährleisten;
3. konstatuje, že definování působnosti směrnice o službách může být obtížné, zejména pokud jde o služby obecného zájmu; žádá proto Komisi, aby zajistila jednoznačné právní prostředí pro veškeré služby prostřednictvím aktu o jednotném trhu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es muss ein eindeutiges Kennzeichnungssystem für alle Züge vorhanden sein.
Musí existovat jednoznačná identifikace všech vlaků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Forschungsinfrastrukturen sind ein eindeutiger Mehrwert und profitieren von der europäischen Forschung, so dass sie berücksichtigt werden müssen.
Výzkumné infrastruktury představují jednoznačný přínos pro evropský výzkum, a musejí být proto brány v úvahu.
Die hohe Versorgerwechselrate kann daher nicht als eindeutiger Indikator dafür gewertet werden, dass der Markt unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
Vysokou míru změny dodavatelů nelze proto považovat za jednoznačný ukazatel přímého vystavení hospodářské soutěži.
Ein innerhalb des jeweiligen Mitgliedstaats eindeutiger Code, der einer Bahnstrecke zugewiesen ist.
Kód přidělený trati kolejové dráhy, který je v členském státě jednoznačný.
Externer eindeutiger Objektidentifikator, der von der zuständigen Stelle veröffentlicht wird und von externen Anwendungen für Verweise auf das Geo-Objekt verwendet werden kann.
Externí jednoznačný identifikátor objektu uveřejněný odpovědným orgánem, který lze použít v externích aplikacích pro odkaz na prostorový objekt.
Gemäß den geltenden Rechtsvorschriften über Lebensmittelzusatzstoffe ist ein eindeutiger Nutzen für die Verbraucher eine wesentliche Anforderung für das Zulassungsverfahren für Lebensmittelenzyme.
Stejně jako ve stávající právní úpravě o potravinářských přídatných látkách musí být základním požadavkem schvalovacího postupu pro potravinářské enzymy jednoznačný užitek pro spotřebitele.
Erstens existierte kein Preis an der Börse, der als eindeutiger und unzweifelhafter Hinweis auf den Marktwert des Unternehmens gelten könnte [9].
Za prvé, neexistovala žádná cena na burze, kterou by bylo možné použít jako jednoznačný a nezpochybnitelný odkaz na tržní hodnotu společnosti [9].
Eindeutiger Identifikator zur Bezeichnung des Geo-Objekts im angegebenen Identifikationsschema.
Jednoznačný identifikátor používaný k identifikaci prostorového objektu v rámci specifikovaného systému identifikace.
Eindeutiger Code der im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Mai 2003 definierten Gebietseinheit für statistische Zwecke.
Jednoznačný kód územní statistické jednotky definovaný v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1059/2003 ze dne 26. května 2003.
Die Kommission legte 2001 die Mitteilung zum Europäischen Vertragsrecht [1] vor und leitete damit eine Konsultation zu möglichen vertragsrechtlichen Problemen und Maßnahmen ein; daraus ging ein eindeutiger Konsens darüber hervor, dass das Vertragsrecht der Union kohärenter werden muss, um sicherzustellen, dass das Recht einheitlich angewendet wird und der Binnenmarkt reibungslos funktionieren kann.
V roce 2001 Komise vydala sdělení o evropském smluvním právu [1], jehož cílem bylo zahájit konzultace ohledně možných problémů a opatření v oblasti smluvního práva. Výsledkem těchto konzultací byl jednoznačný konsenzus, pokud jde o potřebu zvýšit soudržnost stávajícího smluvního práva Evropské unie a zajistit tak jeho jednotné uplatňování a řádný chod vnitřního trhu.
„externer Objektidentifikator“ (external object identifier) eindeutiger Objektidentifikator, der von der zuständigen Stelle veröffentlicht wird und von externen Anwendungen für Verweise auf das Geo-Objekt verwendet werden kann;
„externím identifikátorem objektu“ (external object identifier) se rozumí jednoznačný identifikátor objektu publikovaný odpovědným orgánem, který lze použít v externích aplikacích pro odkaz na prostorový objekt,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NEUWOGES macht geltend, dass der GVV trotz eindeutiger wirtschaftlicher Nachteilhaftigkeit aus politischen Gründen geschlossen wurde.
Společnost Neuwoges tvrdí, že smlouva o správě nemovitostí byla uzavřena navzdory její jednoznačné hospodářské nevýhodnosti z politických důvodů.
Zur Kennzeichnung der Formulare ist ein eindeutiger Buchstaben- oder Nummerncode zu entwickeln, der sich auf das Verfahren bezieht.
Pro identifikaci formulářů se vytvoří jednoznačné kódové slovo nebo číslo vztahující se k danému postupu.
Nach wie vor ist die Zahl der wirtschaftspolitischen Empfehlungen in den Integrierten Leitlinien sehr groß und es wird auf die Festlegung eindeutiger Prioritäten verzichtet.
Stejně jako dosud je počet hospodářsko-politických doporučení v integrovaných hlavních směrech velmi vysoký a nejsou zde stanoveny jednoznačné priority.
Die Agentur legt die technischen Verfahren fest, die die Mitgliedstaaten bei der Übermittlung der Daten an das Zentralsystem anzuwenden haben, um den Empfang eindeutiger Daten durch das Zentralsystem zu gewährleisten.
Agentura stanoví pro členské státy nezbytné technické postupy zaručující, že údaje, které obdrží ústřední systém, budou jednoznačné.
Die Regierung der VR China beanstandete, dass die für die Analyse herangezogenen makroökonomischen Daten unvollständig und ungenau seien, so dass sie nicht als eindeutiger Beweis für eine bedeutende Schädigung gewertet werden dürften.
Vláda ČLR uvedla, že makroekonomické údaje použité při analýze nejsou úplné a přesné, nemohou být proto použity jako jednoznačné důkazy o podstatné újmě.
Im Falle der Unterbrechung manueller Eingaben validiert das Kontrollgerät alle bereits vorgenommenen vollständigen Orts- und Tätigkeitseingaben (mit eindeutiger Angabe von Ort und Zeit oder Tätigkeitsart, Beginn- und Endzeit).
V případě přerušení ručního zadávání údajů záznamové zařízení ověří veškeré již provedené úplné záznamy místa a činnosti (které mají zadáno buď jednoznačné místo a čas, nebo typ činnosti, čas zahájení a čas ukončení).
unter Hinweis darauf, dass es eindeutiger Meldevorschriften in Bezug auf den Einsatz von Nanomaterialien, der Unterrichtung der Verbraucher und der uneingeschränkten Durchführung der Richtlinie 2006/114/EG bedarf, damit zuverlässige Informationen über den Einsatz von Nanomaterialien bereitgestellt werden,
vzhledem k tomu, že požadavky na jednoznačné oznamování použití nanomateriálů, informování spotřebitelů a bezpodmínečné uplatňování směrnice 2006/114/ES jsou nezbytné k tomu, aby o použití nanomateriálů mohly být poskytovány spolehlivé informace,
Zwecks eindeutiger Identifikation der Mitgliedstaaten, denen die verschiedenen örtlichen, regionalen und zentralen Einheiten angehören, sollten die TRACES-Einheiten mit dem von der Internationalen Normungsorganisation festgelegten ISO 3166-1-Alpha-2-Code des Mitgliedstaats versehen werden, in dem sie sich befinden.
K jednoznačné identifikaci členského státu, kterému jednotlivé místní, regionální a ústřední jednotky náležejí, by měly být jednotky v TRACES identifikovány kódem ISO 3166-1-alpha-2, podle Mezinárodní organizace pro normalizaci, pro členský stát, v němž se nacházejí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission stellt fest, dass ein eindeutiger Zusammenhang zwischen der Anzahl der Fluggäste und dem Umfang der Beihilfe besteht.
Komise uvádí, že mezi počtem přepravených cestujících a výší podpory existuje jednoznačná souvislost.
Die vergangenen sechs Monate waren gekennzeichnet durch einen Mangel an eindeutiger Unterstützung für unseren wichtigsten Verbündeten im Nahen Osten, für Israel.
Domnívám se, že v uplynulých šesti měsících chyběla jednoznačná podpora našemu hlavnímu spojenci na Blízkém východě, Izraeli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8. betont die Notwendigkeit eindeutiger Wettbewerbsbestimmungen, die für KMU hilfreich und nützlich sind;
8. zdůrazňuje, že je třeba vypracovat jednoznačná pravidla v oblasti hospodářské soutěže, která by byla přínosná a užitečná pro malé a střední podniky;
Daher besteht ein eindeutiger ursächlicher Zusammenhang zwischen den Einfuhren aus der VR China und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Existuje proto jednoznačná příčinná souvislost mezi dovozy z ČLR a podstatnou újmou, kterou utrpělo výrobní odvětví Společenství.
Folglich wird bestätigt, dass zwischen dem Anstieg der gedumpten Einfuhren und dem Verlust von Marktanteilen durch den Wirtschaftszweig der Union ein eindeutiger zeitlicher Zusammenhang erkennbar ist.
Potvrzuje se proto, že existuje jednoznačná časová souvislost mezi nárůstem dumpingového dovozu a ztrátou podílu výrobního odvětví Unie na trhu.
Im Übrigen besteht zwar ein eindeutiger Konsens über den Zeitplan der Einführung von Werten für PM 2,5 (Zielwert 2010, Grenzwert 2015), doch entscheidet sich der Rat für den weniger strengen Wert 25 µg/m 3 – statt der vom EP vorgeschlagenen 20 µg/m 3 – als Zielwert und Grenzwert.
Navíc, ačkoli panuje jednoznačná shoda ohledně časového harmonogramu zavedení PM 2,5 (cílová hodnota v roce 2010, mezní hodnota v roce 2015), volí Rada méně přísnou hodnotu 25µg/m3 – namísto 20 µg/m3 navržených Evropským parlamentem – a to v případě obou hodnot.
Gleichwohl konnte auch bei einer genauen Analyse, insbesondere der Entwicklung der Trends im Bezugszeitraum, kein ursächlicher Zusammenhang festgestellt werden, da zwischen der Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und der Entwicklung der gedumpten Einfuhren kein eindeutiger zeitlicher Zusammenhang bestand.
Podrobnější analýza, založená na vývoji trendů v posuzovaném období, však neumožnila zjistit příčinnou souvislost, jelikož neexistovala jednoznačná časová shoda mezi zhoršením situace výrobního odvětví Společenství a vývojem dumpingových dovozů.
In Konflikt- und Sicherheitsfragen sollte Europa in eine neue Phase eintreten, in der es bei unterschiedlichen Problemen klarer und eindeutiger Position bezieht, angefangen bei der Verbreitung von Atomwaffen bis hin zu Sanktionen gegen das Militärregime in Birma.
Co se týče problematiky konfliktů a bezpečnosti, Evropa by měla spět do nové fáze, v níž bude zaujímat mnohem jasnější a jednoznačná stanoviska k záležitostem sahajícím od šíření jaderných zbraní po sankce proti barmskému vojenskému režimu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die eindeutige
jednoznačná
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir brauchen daher eine ehrgeizige, eindeutige und verbindliche Richtlinie, und sie muss Ziele in zwei Phasen setzen.
Takže právě potřebujeme ambiciózní, jednoznačná a závazná nařízení a na to je potřeba stanovit cíle ve dvou etapách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die eindeutige Kennzeichnung muss auf dem Artikel markiert oder fest angebracht sein und damit sichergestellt werden, dass sie gut leserlich ist.
Jednoznačná identifikace se označuje na příslušném výrobku nebo se k němu pevně připojí trvalým způsobem a tak, aby byla jasně čitelná.
Die eindeutige Kennzeichnung gemäß Absatz 2 besteht aus
Jednoznačná identifikace uvedená ve druhém pododstavci zahrnuje:
Eindeutige, objektive Kriterien zur Auswahl eines Kandidaten standen nicht zur Verfügung – und daran wird sich wohl nie etwas ändern.
Jednoznačná a nestranná kritéria pro výběr nositele nebyla k dispozici – nebudou k dispozici nikdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
eine leicht verständliche und eindeutige Sprache und gegebenenfalls die in der Liste gemäß Artikel 3 Absatz 5 enthaltenen standardisierten Begriffe verwenden;
používat jednoduchá a jednoznačná vyjádření a v příslušných případech standardizované pojmy obsažené v konečném seznamu uvedeném v čl. 3 odst. 5;
Identifizierung der Probe: Die Probe muss mit einer dauerhaften Kennzeichnung versehen und so identifiziert werden, dass eine eindeutige Verbindung zum Probenahmebericht besteht.
Identifikace vzorku: vzorek musí být nesmazatelně označen a musí být identifikován tak, aby existovala jednoznačná vazba na protokol o odběru vzorku.
Die eindeutige Kennzeichnung umfasst die im Anhang beschriebenen Komponenten.
Jednoznačná identifikace musí obsahovat složky popsané v příloze.
In dieser Sache ist eine eindeutige Unterstützung durch die Kommission und den Rat unabdingbar.
Jednoznačná podpora ze strany Komise a Rady je v této věci zcela nezbytná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollte eine eindeutige Verbindung zwischen der Umweltprüfung und der Berichterstattung über die Kernindikatoren geben.
Měla by být jednoznačná vazba mezi přezkoumáním stavu životního prostředí a vykazováním hlavních indikátorů.
Um Klarheit und Rechtssicherheit zu schaffen, sollte eine eindeutige Definition von „neuen Kunden“ und „alten Kunden“ formuliert werden.
Jednoznačná definice „nových“ a „stávajících“ zákazníků se jeví jako žádoucí pro dosažení větší srozumitelnosti a právní jistoty.
ein eindeutige
jednoznačný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
a) eine eindeutige rechtliche Verpflichtung oder Genehmigung besteht beziehungsweise die Genehmigung der Kontrollinstanz vorliegt oder
a. existuje jednoznačný právní závazek zplnomocnění, nebo pověření ze strany orgánu dozoru, nebo jestliže
Und wie ist meine eindeutige Haltung zum Begriff "Schicksal"?
A jaký je můj jednoznačný postoj k osudu?
Ansonst sorgt der Bericht für eindeutige Déjà-vu-Erlebnisse.
Jinak ovšem tato zpráva budila jednoznačný pocit déjà vu .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das sind eindeutige Beweise.
Nach Ansicht der Kommission wird diese Liste fester Regeln zu mehr Rechtsklarheit in Bezug auf Einfuhren führen und als eindeutige Rechtsgrundlage vor allem in Anti-Dunping-Fällen dienen.
Podle Komise povede tento pevně stanovený soubor pravidel k posílení právní jistoty v oblasti dovozu a poslouží jakožto jednoznačný právní základ, obzvláště v antidumpingových případech.
eine eindeutige Beschreibung der Daten, die zu generieren, zu ändern oder zu löschen sind,
jednoznačný popis dat, která je třeba vytvořit, upravit nebo vymazat,
Tabelle 9 zeigt ferner eine eindeutige Korrelation zwischen dem Rückgang des Zielgruppenanteils und dem Anteil der Werbung im öffentlich-rechtlichen Rundfunk.
Z Tabulka 9 lze kromě toho odvodit, že u veřejnoprávního vysílání existuje jednoznačný vzájemný vztah mezi poklesem sledovanosti a podílem reklamy.
Ich hoffe, dass dieses Haus auch eine eindeutige Zusage zur Unterstützung des Beitrittsprozesses machen wird.
Doufám, že i tato sněmovna přijme jednoznačný závazek a bude podporovat přístupový proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert, soweit dies nicht bereits geschehen ist, eine klare, eindeutige Frist für den Erhalt der Stilllegungsgenehmigungen festzulegen;
požaduje, aby byl stanoven jasný a jednoznačný termín pro získání licencí na vyřazení z provozu, pokud ještě stanoven nebyl;
b) eindeutige Zusage des Europäischen Rates, in der dieser versichert, dass
b) jednoznačný závazek Evropské rady, který zajistí, aby:
ein eindeutiges
jednoznačný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rechtsklarheit kann nur erreicht werden, wenn es ein eindeutiges Anwendungsgebot auf der Ebene des nationalen Rechts gibt.
Právní jistoty lze dosáhnout pouze v případě, že na úrovni vnitrostátního práva bude vyžadován jednoznačný prováděcí pokyn.
Rechtsklarheit kann nur erreicht werden, wenn es ein eindeutiges Anwendungsgebot auf der Ebene des nationalen Rechts gibt.
Právní jistoty lze dosáhnout pouze v případě, že na úrovni vnitrostátního práva bude stanoven jednoznačný prováděcí pokyn.
Darauf und auf sein eindeutiges Bekennen zum europäischen Dialog zählen wir, Herr Van Rompuy.
Spoléháme na ni a na její jednoznačný závazek k evropskému dialogu, pane Van Rompuyi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kombinierte farbliche Kennzeichnungssystem ist ein exzellentes, leicht verständliches und eindeutiges System.
Kombinovaný systém barevných kódů je vynikající, snadno srozumitelný a jednoznačný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben es ja im letzten Jahr begrüßt, dass die türkische Regierung ein klares und eindeutiges Mandat für weitere Reformen bekommen hat.
Vloni jsme uvítali skutečnost, že turecká vláda získala jasný a jednoznačný mandát pro další reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wäre ein eindeutiges Beispiel für die Beibehaltung des Status Quo zugunsten dieses Unternehmenstyps.
To by byl jednoznačný příklad zachování statu quo ve prospěch tohoto typu organizace.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten müssen in diesem Zusammenhang endlich ein eindeutiges Endlagerkonzept vorlegen und beschließen.
Je nutné, aby Komise a členské státy konečně předložily a přijaly jednoznačný plán pro trvalé ukládání radioaktivního odpadu.
Damit wird ein eindeutiges und objektives Überprüfungsverfahren möglich.
To zajišťuje jednoznačný a nestranný přezkumný proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist auf jeden Fall ein eindeutiges Signal dafür, dass sich die Gemeinschaft der Sache annimmt und sich der Bedeutung einer starken Förderung unserer europäischen Produkte bewusst ist.
V každém případě se jedná a jednoznačný signál, že Společenství má zájem a uznává význam viditelné propagace našich evropských produktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CMR 1 - eindeutiges Verbot, das ist klar. Aber bei CMR 2 bin ich auch dafür, dass wir wissenschaftliche Daten als Grundlage nehmen.
Jednoznačný zákaz látek CMR1 by mohl být přijat tak, jak zazněl v čtení, ale v případě chemických látek CMR2 jsem i já pro to, aby byla licenční rozhodnutí provedena na základě zhodnocení vědeckých údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ein eindeutiges
jednoznačné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gibt es eine bessere Möglichkeit, auf wirtschaftliche Schocks zu reagieren? Die Antwort aus der Geldtheorie ist ein eindeutiges Ja:
Existuje lepší způsob, jak reagovat na negativní šoky? Odpovědí měnové teorie je jednoznačné ano:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Anhörungen im Parlament haben ein eindeutiges Bild abgegeben.
Slyšení v Parlamentu vyústila v jednoznačné poselství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit ist die Grundlage für ein eindeutiges und unparteiisches Prüfverfahren geschaffen.
Toto zajistí jednoznačné a nestranné posouzení tohoto procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Umstand verhindert auch ein klares, eindeutiges Verständnis und die Prüfung von OEF-Berichten.
Tím se rovněž ztěžuje jasné jednoznačné pochopení a přezkum zpráv o stanovení environmentální stopy organizace.
Daher müssen ein eindeutiges Verständnis dieser Kriterien entwickelt und ihre einheitliche Anwendung in allen Mitgliedstaaten gewährleistet werden.
Je tudíž potřeba, aby se rozvinulo jednoznačné chápání těchto kritérií a aby bylo zajištěno jejich jednotné používání ve všech členských státech.
Eine Minderheit (11 %) war nicht der Meinung, dass die Entscheidung die Voraussetzungen für ein eindeutiges Urteil auf nationaler Ebene geschaffen hatte.
Menšina (11 %) měla pocit, že rozhodnutí ESD nepodporovalo jednoznačné rozhodnutí na vnitrostátní úrovni.
Wie Herr Kelly und Sie jedoch sagten ist das Wort SOLVIT wenigstens ein eindeutiges und einfaches, und ich stimme dieser positiven Einschätzung zu.
Jak řekl pan Kelly a jak jste řekl i vy, slovo SOLVIT je přinejmenším jednoznačné a jednoduché, já s tímto kladným hodnocením souhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für Keynes war die Antwort ein eindeutiges Ja, da ein solches Wachstum die Befriedigung der von ihm als „absolut“ bezeichneten Bedürfnisse ermöglichen würde.
Keynesovou odpovědí bylo jednoznačné ano, neboť takový nárůst by umožnil uspokojení toho, co nazýval „absolutními potřebami“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da kein eindeutiges zeitliches Zusammentreffen zwischen der Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und den Auswirkungen der gedumpten Einfuhren festzustellen ist, bestehen ernsthafte Zweifel an der Wechselwirkung zwischen Einfuhrentwicklung und Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Proto neexistence jednoznačné časové shody mezi zhoršením situace výrobního odvětví Společenství a účinky dumpingových dovozů vážně zpochybňuje souvislost mezi vývojem dovozů a situací výrobního odvětví Společenství.
3. stellt fest, dass die Festlegung des Geltungsbereichs der Dienstleistungsrichtlinie schwierig sein kann, insbesondere was Dienstleistungen von allgemeinem Interesse betrifft; fordert deshalb die Kommission auf, über die Binnenmarktakte ein eindeutiges rechtliches Umfeld für sämtliche Dienstleistungen zu gewährleisten;
3. konstatuje, že definování působnosti směrnice o službách může být obtížné, zejména pokud jde o služby obecného zájmu; žádá proto Komisi, aby zajistila jednoznačné právní prostředí pro veškeré služby prostřednictvím aktu o jednotném trhu;
ein eindeutiges
jednoznačná
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es muss ein eindeutiges Kennzeichnungssystem für alle Züge vorhanden sein.
Musí existovat jednoznačná identifikace všech vlaků.
eindeutig definiert
jednoznačně definovaný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er legt die Mechanismen fest, bildet aber keinen starren und eindeutig definierten Rechtsrahmen.
Stanoví pro to příslušné mechanismy. Neznamená to však, že stanoví přísně a jednoznačně definovaný právní rámec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sollte die Ingewahrsamnahme von Asylbewerbern nur in den in der Richtlinie eindeutig definierten Ausnahmefällen und im Einklang mit den Grundsätzen der Notwendigkeit und der Verhältnismäßigkeit in Bezug auf die Art und Weise und den Zweck der Ingewahrsamnahme möglich sein.
V této souvislosti by mělo být zadržení žadatelů o azyl možné pouze v jednoznačně definovaných výjimečných případech stanovených touto směrnicí a v souladu se zásadou nezbytnosti a přiměřenosti, pokud jde o způsob i účel zadržení.
Was die Mitgliedstaaten betrifft, so ist der Rechtsprechung des Gerichtshofs eindeutig zu entnehmen, dass die Verpflichtung zur Einhaltung der im Rahmen der Union definierten Grundrechte für die Mitgliedstaaten nur dann gilt, wenn sie im Anwendungsbereich des Unionsrechts handeln ( Urteil vom 13. Juli 1989, Rechtssache 5/88, Wachauf, Slg.
Pokud jde o členské státy, z judikatury Soudního dvora jednoznačně vyplývá, že požadavek respektovat základní práva definovaná v rámci Unie je pro ně závazný, pouze jednají-li v oblasti působnosti práva Unie ( rozsudek ze dne 13. července 1989, věc 5/88 Wachauf [ 1989 ] Sb. rozh.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
das eindeutige
jednoznačné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
empfiehlt, dass die Kommission eindeutige Leitlinien ausarbeitet, damit potenzielle Empfänger von Mitteln die Ziele und Zulassungskriterien verstehen;
doporučuje, aby Komise navrhla jednoznačné pokyny, které umožní potenciálním příjemcům finančních prostředků pochopit cíle i hodnotící kritéria;
Buchungseinheiten sind von den Mitgliedstaaten dann zur Verfügung zu stellen, wenn eindeutige Katasterreferenzen nur für Buchungseinheiten und nicht für Flurstücke angegeben sind.
Členské státy zpřístupní základní jednotky vlastnictví, jestliže jednoznačné odkazy v katastru nemovitostí jsou uvedeny pouze pro základní jednotky vlastnictví a nikoliv pro parcely.
Klare, eindeutige Vorschriften und ein hohes Niveau beim Verbraucherschutz nutzen sowohl den Verbrauchern als auch dem Handel.
Jasné, jednoznačné předpisy a vysoká úroveň ochrany spotřebitelů přináší prospěch jak spotřebitelům, tak podnikům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es fehlt eine eindeutige Stellungnahme zur aktuellen Weltwirtschaftskrise und zum Lösungsansatz der EU und der USA.
Postrádám jednoznačné stanovisko k současné globální hospodářské krizi a postupu Evropské unie a Spojených států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Richtlinie sollte eindeutige Fristen für die Übertragung der Unterstützung innerhalb der Gruppe beinhalten.
Pro převod skupinové podpory by ve směrnici měly být stanoveny jednoznačné lhůty.
eine für die eindeutige Bestimmung des Temperaturreglermodells hinreichend ausführliche Beschreibung,
dostatečně podrobný popis modelu regulátoru teploty umožňující jeho jednoznačné určení;
eine für die eindeutige Bestimmung der Solareinrichtung hinreichend ausführliche Beschreibung;
dostatečně podrobný popis modelu solárního zařízení umožňující jeho jednoznačné určení;
Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass dies keine eindeutige Festlegung eines öffentlichen Dienstleistungsauftrags darstellt.
Kontrolní úřad je názoru, že to nemůže představovat jednoznačné vymezení úkolu veřejné služby.
eine für die eindeutige Bestimmung des Kombiheizgerätes hinreichend ausführliche Beschreibung,
dostatečně podrobný popis modelu kombinovaného ohřívače umožňující jeho jednoznačné určení;
In den Leitlinien sind eindeutige Voraussetzungen für die Gewährung derartiger Beihilfen genannt.
V Pokynech jsou uvedeny jednoznačné předpoklady pro poskytování takových podpor.
eine eindeutige
jednoznačná
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir brauchen daher eine ehrgeizige, eindeutige und verbindliche Richtlinie, und sie muss Ziele in zwei Phasen setzen.
Takže právě potřebujeme ambiciózní, jednoznačná a závazná nařízení a na to je potřeba stanovit cíle ve dvou etapách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die eindeutige Kennzeichnung muss auf dem Artikel markiert oder fest angebracht sein und damit sichergestellt werden, dass sie gut leserlich ist.
Jednoznačná identifikace se označuje na příslušném výrobku nebo se k němu pevně připojí trvalým způsobem a tak, aby byla jasně čitelná.
Die eindeutige Kennzeichnung gemäß Absatz 2 besteht aus
Jednoznačná identifikace uvedená ve druhém pododstavci zahrnuje:
Eindeutige, objektive Kriterien zur Auswahl eines Kandidaten standen nicht zur Verfügung – und daran wird sich wohl nie etwas ändern.
Jednoznačná a nestranná kritéria pro výběr nositele nebyla k dispozici – nebudou k dispozici nikdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
eine leicht verständliche und eindeutige Sprache und gegebenenfalls die in der Liste gemäß Artikel 3 Absatz 5 enthaltenen standardisierten Begriffe verwenden;
používat jednoduchá a jednoznačná vyjádření a v příslušných případech standardizované pojmy obsažené v konečném seznamu uvedeném v čl. 3 odst. 5;
Identifizierung der Probe: Die Probe muss mit einer dauerhaften Kennzeichnung versehen und so identifiziert werden, dass eine eindeutige Verbindung zum Probenahmebericht besteht.
Identifikace vzorku: vzorek musí být nesmazatelně označen a musí být identifikován tak, aby existovala jednoznačná vazba na protokol o odběru vzorku.
Die eindeutige Kennzeichnung umfasst die im Anhang beschriebenen Komponenten.
Jednoznačná identifikace musí obsahovat složky popsané v příloze.
In dieser Sache ist eine eindeutige Unterstützung durch die Kommission und den Rat unabdingbar.
Jednoznačná podpora ze strany Komise a Rady je v této věci zcela nezbytná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollte eine eindeutige Verbindung zwischen der Umweltprüfung und der Berichterstattung über die Kernindikatoren geben.
Měla by být jednoznačná vazba mezi přezkoumáním stavu životního prostředí a vykazováním hlavních indikátorů.
Um Klarheit und Rechtssicherheit zu schaffen, sollte eine eindeutige Definition von „neuen Kunden“ und „alten Kunden“ formuliert werden.
Jednoznačná definice „nových“ a „stávajících“ zákazníků se jeví jako žádoucí pro dosažení větší srozumitelnosti a právní jistoty.
eindeutig bestimmen
jednoznačně určit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verwendung von Angaben wie „eindeutig für Kinder unter x Monaten bestimmt“ in dieser Richtlinie sollte daher genau geregelt werden, um eine missbräuchliche Verwendung zu verhindern.
Slovní spojení, jako je „jednoznačně určeno pro děti mladší x měsíců“ v této směrnici, by měla být definována tak, aby se zabránilo jejich zneužití.
Die Mindestsätze wurden eindeutig nicht mit dem Ziel festgesetzt, die Gesamtbelastung zu bestimmen, die energieintensive Unternehmen aufgrund umweltspezifischer Regulierungsmaßnahmen, so wie sie sich insbesondere aus Finanzierungsmechanismen für Einspeisetarife ergeben, tragen sollten.
Minimální sazby jednoznačně nebyly stanoveny s cílem určit celkovou zátěž, kterou by měly energeticky náročné podniky nést na základě environmentálních regulačních opatření vyplývajících především z mechanismů financování pro výkupní ceny.
Leider ist es zur Zeit in weniger als 5 Prozent aller Alzheimer-Fälle möglich (nur die, bei denen eine starke, erkennbare Erbanlage vorhanden ist) eindeutig zu bestimmen, bei wem die Erkrankung innerhalb der nächsten Jahre ausbrechen wird.
Bohužel však ve všech, kromě méně než 5 %, případech Alzheimera (u kterých je silný rozpoznatelný determinant ), je momentálně nemožné jednoznačně určit, u koho se nemoc v následujících několika letech projeví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach Vereinheitlichung der Würfe (Auslese) und vor der weiteren Prüfung funktionaler Endpunkte sollten einzelne Jungtiere, die für Tests vor bzw. nach dem Absetzen bestimmt sind, eindeutig gekennzeichnet werden, wobei eine beliebige geeignete humane Methode für die Jungtierkennzeichnung anzuwenden ist (z. B. 24).
Po standardizaci velikosti vrhů (utracení) a před dalším zkoušením sledovaných funkčních ukazatelů by jednotlivá mláďata, která jsou určena pro zkoušky před odstavením a po odstavení, měla být jednoznačně identifikována pomocí jakékoli vhodné humánní metody pro identifikaci mláďat (např. (24)).
der eindeutige
jednoznačný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
a) eine eindeutige rechtliche Verpflichtung oder Genehmigung besteht beziehungsweise die Genehmigung der Kontrollinstanz vorliegt oder
a. existuje jednoznačný právní závazek zplnomocnění, nebo pověření ze strany orgánu dozoru, nebo jestliže
Und wie ist meine eindeutige Haltung zum Begriff "Schicksal"?
A jaký je můj jednoznačný postoj k osudu?
Ansonst sorgt der Bericht für eindeutige Déjà-vu-Erlebnisse.
Jinak ovšem tato zpráva budila jednoznačný pocit déjà vu .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das sind eindeutige Beweise.
Nach Ansicht der Kommission wird diese Liste fester Regeln zu mehr Rechtsklarheit in Bezug auf Einfuhren führen und als eindeutige Rechtsgrundlage vor allem in Anti-Dunping-Fällen dienen.
Podle Komise povede tento pevně stanovený soubor pravidel k posílení právní jistoty v oblasti dovozu a poslouží jakožto jednoznačný právní základ, obzvláště v antidumpingových případech.
eine eindeutige Beschreibung der Daten, die zu generieren, zu ändern oder zu löschen sind,
jednoznačný popis dat, která je třeba vytvořit, upravit nebo vymazat,
Tabelle 9 zeigt ferner eine eindeutige Korrelation zwischen dem Rückgang des Zielgruppenanteils und dem Anteil der Werbung im öffentlich-rechtlichen Rundfunk.
Z Tabulka 9 lze kromě toho odvodit, že u veřejnoprávního vysílání existuje jednoznačný vzájemný vztah mezi poklesem sledovanosti a podílem reklamy.
Ich hoffe, dass dieses Haus auch eine eindeutige Zusage zur Unterstützung des Beitrittsprozesses machen wird.
Doufám, že i tato sněmovna přijme jednoznačný závazek a bude podporovat přístupový proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert, soweit dies nicht bereits geschehen ist, eine klare, eindeutige Frist für den Erhalt der Stilllegungsgenehmigungen festzulegen;
požaduje, aby byl stanoven jasný a jednoznačný termín pro získání licencí na vyřazení z provozu, pokud ještě stanoven nebyl;
b) eindeutige Zusage des Europäischen Rates, in der dieser versichert, dass
b) jednoznačný závazek Evropské rady, který zajistí, aby:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eindeutig
1082 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bedenken sind eindeutig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier besteht eindeutiger Handlungsbedarf.
V tomto ohledu je nutné jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er grinste, eindeutig entzückt.
Zubil se a bylo vidět, že je nadšený.
„ Unsere Position ist eindeutig.
Naše pozice je jednoznačná.
Diese Definition ist eindeutig.
Tato definice je jasná a přesná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Loyalität ist eindeutig.
- Její loajalita je jasná.
Eindeutig ein benutzerdefinierter Chip.
-Ten čip je dělaný na zakázku.
Das ist eindeutig Selbstverteidigung.
Deine Handschrift war eindeutig.
Ich musste eindeutig sein.
Musela jsem jim to pořádně ukázat.
Herzstillstand: eindeutig keine Tb.
Zástava srdce - jasné ne pro TB.
Die Zeichen sind eindeutig.
Wirkt eindeutig noch nicht.
Hmm, pravděpodobně to ještě nezabralo.
Das ist eindeutig wagemutiger.
Ano, tenhle byl založen za deního světla.
Ihr Zeichen war eindeutig.
Diese Möglichkeit besteht eindeutig.
To je velmi pravděpodobné.
Das war eindeutig Betrug.
- Das ist eindeutig Claire.
- Nein, eindeutiges Nein.
Sie ist ziemlich eindeutig.
Na to mám velmi přímou odpověď.
Es war eindeutig Notwehr.
Byla to jasná sebeobrana.
Die eindeutige Kennzeichnung umfasst:
Jednoznačná identifikace musí sestávat z:
Eindeutige Bezeichnung der Zulassung.
Identifikující odkaz na povolení.
Diese Interessen sind eindeutig.
Jeho zájmy jsou nad slunce jasné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Beweise waren eindeutig.
Du bist eindeutig wertvoll.
Jsi cenná, to je naprosto jasné.
Ist doch ziemlich eindeutig.
Ziemlich eindeutig, oder?
Es war eindeutig Sabotage.
Byla to učebnicová sabotáž.
- Das ist eindeutig Blut.
Jo, doopravdy trochu smrdíš.
Das sind eindeutige Beweisspuren.
To jsou jasné důkazní stopy.
- Meine Befehle waren eindeutig.
- Moje rozkazy byly jasné.
Eindeutige Kennung der Zeitreihe.
Identifikace, která jedinečně označuje časovou řadu.
Dieser Bericht war eindeutig:
Tato zpráva byla jednoznačná:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
eindeutige Identifizierungs- oder Genehmigungsnummer.
jedinečné identifikační číslo nebo číslo povolení.
Die treiben eindeutig SM.
Die Beweise sind eindeutig.
Máme usvědčující důkazy, pane.
Seine Handschrift ist eindeutig.
Vrahův podpis je nezaměnitelný.
Je to přímo tu na obrazovce.
Ihr seid eindeutig verwandt.
-Můžeš říct, že jsi příbuzný.
- Die Resultate sind eindeutig.
Ty výsledky jsou přesvědčivé.
- Es ist eindeutig fatal.
- Je prokazatelně osudná.
Todesursache ist eindeutig Ertrinken.
Příčinou smrti je utopení.
Die Aufnahmen sind eindeutig.
Záběry mluví samy o sobě.
Pomůžeš nám asimilovat lidstvo.
- Ist dieser Befehl eindeutig?
Das ist eindeutig erwiesen.
Mir scheint alles eindeutig.
Pro mě je všechno jasné dost.
House verarscht uns eindeutig.
- Sie macht eindeutig nichts.
Je jasné, že ona nedělá nic.
- Habe eindeutig niemanden erwartet.
- Jak vidno, nikoho jsem nečekal.
Eindeutige Streckenkennung oder eindeutige Streckennummer innerhalb des Mitgliedstaats
Jedinečná identifikace tratě nebo jedinečné číslo tratě v rámci členského státu.
Eindeutige Gleiskennung oder eindeutige Gleisnummer innerhalb des Abschnitts
Jedinečná identifikace koleje nebo jedinečné číslo koleje v rámci úseku.
Eindeutige Tunnelkennung oder eindeutige Nummer innerhalb des Mitgliedstaats
Jedinečná identifikace tunelu nebo jedinečné číslo tunelu v rámci členského státu.
Eindeutige Gleiskennung oder eindeutige Gleisnummer innerhalb der Betriebsstelle
Jedinečná identifikace koleje nebo jedinečné číslo koleje v rámci dopravny.
Eindeutige Tunnelkennung oder eindeutige Tunnelnummer innerhalb des Mitgliedstaats
Jedinečná identifikace tunelu nebo jedinečné číslo tunelu v rámci členského státu.
Eindeutige Bahnsteigkennung oder eindeutige Bahnsteignummer innerhalb der Betriebsstelle
Jedinečná identifikace nástupiště nebo jedinečné číslo nástupiště v rámci dopravny.
Eindeutige Nebengleiskennung oder eindeutige Nebengleisnummer innerhalb der Betriebsstelle
Jedinečná identifikace vedlejší koleje nebo jedinečné číslo vedlejší koleje v rámci dopravny.
Wir mussten ganz eindeutig zusammenarbeiten.
Bylo jasné, že je třeba postupovat společně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist mehr als eindeutig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen eindeutige Antworten erarbeiten.
Musíme přijít s jasnou odpovědí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eindeutig ein Kompliment.
Der Mann ist eindeutig verrückt.
Die toxikologischen Befunde sind eindeutig.
Toxikologická zpráva je přesvědčivá.
Unsere Chemie ist eindeutig unbestreitbar.
- Chemie mezi námi se nedá popřít.
Für mich ist das eindeutig.
Mně se to zdá celkem jasné.
Das element ist eindeutig antiquiert.
Ten prvek je už velmi zastaralý.
Die Todesursache ist eindeutig Verbluten.
Je zjevné, že příčinou smrti je vykrvácení.
Und die Lektion ist eindeutig.
- Das Video ist nicht eindeutig.
Ta nahrávka je neprůkazná.
House, sie ist eindeutig tot.
- Ja, das ist eindeutig Tyson.
- Dicht dran, aber eindeutig falsch.
- Přihořívá. Ale jste vedle.
Aber es war ziemlich eindeutig.
Ale bylo to celkem jasné.
Das ist eindeutig ein Druckfehler.
Co, zabije nás Jeff Dahmer?
Das ist eindeutig ein Hirngespinst.
Ihre Emotionen waren eindeutig echt.
Emoce které vykazovala byly pravdivé.
Meine Argumente werden eindeutig sein.
Moje nabídka bude prostá.
Das ist eindeutig sein Lager.
Das ist alles ziemlich eindeutig.
Und es hat eindeutig funktioniert.
So eindeutig wie ein Kartenverweis.
Es wäre eindeutig und sauber.
Bylo by to prosté a jasné.
Aus medizinischer Sicht ziemlich eindeutig.
Pěkně přímočaré z medicínského hlediska.
Da ist eindeutig ein Muster.
Tady se nám rýsuje stopa.
Es liegt eindeutig an dir.
Nur der Einbruch ist eindeutig.
Vniknutí a vloupání máme jasné.
Es zeigt .. eine eindeutige Meinung.
Dies ist eindeutig eine Militäraktion.
Tohle je vojenská operace.