Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eindicken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eindicken zahustit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eindicken zahustit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Soße wird getrennt in einer Kasserolle eingedickt.
Omáčka se oddělí a zahustí se v kastrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du sie nicht eindicken lassen?
- Proč jsi to víc nezahustila?
   Korpustyp: Untertitel
Getrennt eingedickt in einer Kasserolle.
- Oddělit a zahustit v kastrolu.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "eindicken"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum hast du sie nicht eindicken lassen?
- Proč jsi to víc nezahustila?
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnisse, die durch Eindicken von Molke mit Zusatz von Milch oder Milchfett gewonnen werden, gehören als Käse zu Position 0406, wenn sie die nachstehenden drei Merkmale aufweisen:
Výrobky získané zahuštěním syrovátky a přidáním mléka nebo mléčného tuku je třeba zařadit do čísla 0406 jako sýry za předpokladu, že mají tyto tři charakteristické znaky:
   Korpustyp: EU
Zur Vermeidung von Missverständnissen wird präzisiert, dass die Zugabe von Zucker (Saccharose) auf 35 % des Gewichts des Erzeugnisses (vor dem Eindicken) begrenzt sein muss.
Za účelem zabránění zavádějícím interpretacím se upřesňuje, že množství přidaného cukru (sacharózy) před fází zahuštění nesmí překročit 35 % produktu.
   Korpustyp: EU
Die Konzentration der suspendierten Feststoffe bestimmen und den Schlamm bei Bedarf durch Absetzen eindicken, so dass dem Prüfsystem nur eine minimale Schlammmenge zugeführt werden muss.
Stanoví se koncentrace sušiny, a pokud je to nutné, koncentruje se kal usazováním tak, aby objem kalu přidávaný do zkušebního modelu byl co nejmenší.
   Korpustyp: EU
Die BVT-assoziierten Emissionswerte beziehen sich nicht auf Zeiträume, in denen der Ablaugekessel mit einem deutlich geringeren Trockengehalt als normal betrieben wird, weil die Anlage zum Eindicken der Schwarzlauge heruntergefahren oder gewartet wurde.
Úrovně BAT-AEL nezahrnují období, během nichž je regenerační kotel provozován za použití mnohem nižšího než normálního obsahu sušiny v důsledku odstávky nebo údržby odpařovací stanice (odparky) černého výluhu.
   Korpustyp: EU
Kunserva: durch Eindicken von Saft aus frischen Tomaten gewonnenes, zugesetzten Zucker und zugesetztes Salz enthaltendes Erzeugnis des KN-Codes ex200290 mit einem Trockenstoffgehalt von 28 bis 36 GHT, aufgemacht in luftdicht verschlossenen Behältnissen mit der Aufschrift ‚Kunserva‘“ .
kunserva: produkt získaný přímo z čerstvých rajčat koncentrací rajčatové šťávy, obsahující přidaný cukr a sůl, jehož obsah sušiny je mezi 28 % a 36 %, balený ve vzduchotěsně uzavřených nádobách, označených „kunserva“ a spadající pod číselné kódy KN ex200290.“
   Korpustyp: EU
Zweck des Antrags ist die Änderung der Produktspezifikation hinsichtlich des vorgeschriebenen Zuckergehalts der Früchte zum Zeitpunkt der Ernte und in der Verarbeitungsphase, der Zuckermenge (Saccharose), die vor dem Eindicken zugegeben werden darf, sowie der Genehmigung von Gefäßen anderer Größen und Materialien als den bei der Eintragung vorgesehenen.
Cílem žádosti je změnit specifikaci upřesněním obsahu cukru v ovoci v době sklizně a ve fázi zpracování, jakož i množství cukru (sacharózy), který může být přidán před zahuštěním, a povolit balení do nádob jiných tvarů a vyrobených z jiných materiálů, než které jsou specifikovány v žádosti o zápis do rejstříku.
   Korpustyp: EU
Weitere Unterscheidungsmerkmale des Erzeugnisses sind der natürliche Herstellungsprozess, der auf dem Eindicken der Früchte durch thermisches Verdampfen beruht und ohne Zusatz von Verdickungsmitteln, Farbstoffen oder Konservierungsmitteln erfolgt, sowie der hohe Fruchtanteil im Verhältnis zum zugesetzten Zucker und der Verzicht auf jede weitere Verarbeitung des Erzeugnisses vor dem Verpacken.
Další důležitou vlastností tohoto produktu, která jej činí jedinečným, je přirozenost procesu produkce založeného na zahuštění ovoce pomocí tepelného odpařování bez přidání zahušťovadel, barviv nebo konzervačních látek, jakož i vysoký obsah ovoce v poměru k přidanému cukru a skutečnost, že plnění džemu do nádob nepředchází žádné další zpracování.
   Korpustyp: EU