Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eindringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eindringen proniknout 102 vniknout 51 pronikat 32 infiltrovat 8 vnikat 2 vrazit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eindringen proniknout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der Wüste gab es viele Männer, die sich ihren Unterhalt damit verdienten, in die Weitenseele einzudringen.
V poušti bylo plno lidí, kteří se živili tím, že do Duše světa mohli proniknout bez nesnází.
   Korpustyp: Literatur
Die Russen sind 150 km in Finnland eingedrungen.
Rusové pronikli jenom 150 km hluboko do Finska.
   Korpustyp: Untertitel
Acht bewaffnete Beamte, darunter sechs Spezialagenten, drangen gewaltsam in eine der Wohnungen eines Hochhauses ein.
Osm ozbrojenců mužů včetně šesti agentů speciálních služeb proniklo do jednoho z bytů ve výškovém domě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Casey ist über die Jahre in zahlreiche Unternehmen eingedrungen.
Casey během posledních let pronikl do několika společností.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nadel kann dabei in einem Winkel oder Knick eindringen, zerbrechen oder eine korrekte Entnahme itte
Jehla pak může proniknout do lahvičky pod určitým úhlem a ohnout se, zlomit nebo zabránit správnému nasátí obsahu lahvičky.
   Korpustyp: Fachtext
Man ist dieses Jahr zu oft in meine Mauer eingedrungen.
Za poslední rok proniklo přes moji zeď příliš mnoho lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es wahrscheinlich, dass bei einer Aufhebung der Maßnahmen große Mengen der betroffenen Ware in den Unionsmarkt eindringen werden.
Kdyby tedy byla opatření zrušena, je pravděpodobné, že velké objemy dotčeného výrobku proniknou na trh Unie.
   Korpustyp: EU
Odum ist seit einer Woche in der Identität und er ist bereits ins Netzwerk eingedrungen.
Odum je v terénu týden, a už se mu podařilo proniknout dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Verabreichen sollte der Ohransatz kurzzeitig sanft massiert werden, damit das Mittel in den unteren Bereich des Gehörgangs eindringen kann.
Po aplikaci můžete krátce a jemně promasírovat ušní kořen, aby přípravek pronikl hlouběji do zvukovodu.
   Korpustyp: Fachtext
Pass auf, du hast etwas Blut verloren, aber die Kugel ist nicht sehr weit eingedrungen.
Ztratil jsi spoustu krve, ale kulka nepronikla hluboko.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eindringen

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wo eindringen?
- INFILTRACI MEZI KOHO?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur eindringen.
- Ty jen vejdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie unser Eindringen.
Omlouvám se, že jsme sem vpadli.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mein Eindringen.
Mluvíte anglicky?
   Korpustyp: Untertitel
Andere Lebensformen könnten eindringen.
Riskovali bychom invazi dalších těch tvorů.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigt das Eindringen.
Omluvte nás, prosím, že vyrušujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mein Eindringen.
Omlouvám se za vyrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie das Eindringen.
Omlouvám se za vyrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte darin eindringen.
Povedlo se mi ho prorazit.
   Korpustyp: Untertitel
Vergib uns unser Eindringen.
Odpusť nám, že jsme vstoupili na Olymp.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten hier nicht eindringen.
Omlouváme se že jsme sem vtrhli.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verzeihen Sie mein Eindringen.
Doufám, že omluvíte můj vpád do vašeho každodenního života.
   Korpustyp: Untertitel
Eindringen in die Eisschicht, jetzt.
Zahajuji vrtání do ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Eindringen von Motor- oder Rauchgasen.
Umožnění vstupu do motoru nebo výfukových plynů.
   Korpustyp: EU
Keine Anzeichen von gewaltsamen Eindringen.
Žádné známky vloupání nebo zápasu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte in Sie eindringen.
Upoutal jste jeho pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie unser Eindringen, Sir!
Omlouvám se za obtěžování, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeben Sie mir mein Eindringen.
Promiňte, že jsem sem tak vpadla.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeichen für gewaltsames Eindringen.
Žádné známky násilného vniku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie konnten in einen eindringen.
Ale oni se do něj dostali.
   Korpustyp: Literatur
Verzeihen Sie mein Eindringen, Mrs. Wade.
Omlouvám se za to vtrhnutí, paní Wadeová.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen für ihr Eindringen zahlen.
Musí zaplatit za to, že nás vyrušili.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte er in Captain Carter eindringen?
Jak se to dostalo do kapitána Carterové?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Anzeichen für gewaltsames Eindringen.
Myslím, že mu otevřela.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als ob sie von hinten eindringen.
Znělo to jako by nám někdo naboural zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie entschuldigen unser Eindringen.
Snad mi odpustíte tohle vyrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand will in meine Matrix eindringen.
Spodní paluba. Někdo se pokouší napojit na mé ovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Tribüne: Wir! Eindringen, einkreisen, einschüchtern.
- Tribuny, my, infiltrace, obklíčení, zátah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte hier nicht einfach eindringen.
Omlouvám se, pokud vám překážím.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie in meine Privatsphäre eindringen?
Jsi v mé soukromé kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Eindringen in die Privatsphäre.
Je to porušení soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Das plötzliche Eindringen in der Nacht.
Všechny ty noční instrukce.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Liebe in jedes Herz eindringen kann.
Tak abychom všichni žili v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mal Eindringen, Sam.
Takže ani nevstoupil na cizí pozemek.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Eindringen in ihre Privatsphäre.
Napadá to jejich soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Neun Millimeter Hohlspitzgeschosse, kein Eindringen dank Kevlarbekleidung.
Devítimilimetrové duté nábojnice, díky kevlarové vestě nedošlo k průstřelu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann hier doch nicht eindringen?
Sem se nedostane, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das Eindringen tut nicht so weh.
- Není to tak zlý, jak to vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
STE: Schutz gegen das Eindringen von Gegenständen
Samostatný technický celek: ochrana proti pronikajícím předmětům (OPS)
   Korpustyp: EU
OPS, Schutz gegen das Eindringen von Gegenständen
Ochrana řidiče proti pronikajícím předmětům (OPS)
   Korpustyp: EU
Wir glauben, sie wollen in Föderationsraum eindringen.
Domníváme se, že připravují vpád do prostoru Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nicht Krieg, sondern Eindringen.
Neřekla jsem válka, ale vpád.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst in das Arkham Asyl eindringen.
Proniknete do Arkhamského ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann in meinen Kopf eindringen.
Věděl by, že jsem ti volala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht in die Kardiologie eindringen.
- Prohrála jsem tu soutěž.
   Korpustyp: Untertitel
So tief würde die Radioaktivität nicht eindringen.
Radioaktivní záření nepronikne do hloubky nad tři sta metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Brody, entschuldigen Sie das Eindringen.
Seržante Brody, omluvám se, že obtěžuji.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Zeichen von gewaltsamen Eindringens.
Nejsou tu stopy násilného vstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unberechtigtes Eindringen und Ruhestörung.
Neoprávněně jste narušil naše soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Team wird in ihren Stützpunkt eindringen.
- Můj tým pronikne na jejich základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verzeihen Sie mir mein Eindringen.
Prosím odpusť toto vyrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Glieder, die am Eindringen hindern.
Jen si to představte, pánové:
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es okay, wenn wir nur eindringen?
A tvůj způsob není?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte nicht in Ihre Privatsphäre eindringen.
Nechtěl jsem napadat tvoje soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
SCHUTZ GEGEN DAS EINDRINGEN VON GEGENSTÄNDEN (OPS)
OCHRANA PROTI PRONIKAJÍCÍM PŘEDMĚTŮM (OPS)
   Korpustyp: EU
STE: Schutz gegen das Eindringen von Gegenständen
Samostatný technický celek: ochrana proti pronikajícím předmětům
   Korpustyp: EU
Sie wollen in euren Geist eindringen.
Vlezou vám do mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Eindringen beweist, dass Dooku verwundbar ist.
Vaše infiltrace dokázala, že je Dooku zranitelný.
   Korpustyp: Untertitel
In meine Privatsphäre eindringen, nicht okay.
Narušování mého soukromí není v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für das Eindringen.
Omlouvám se za nepatřičné chování.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mein Eindringen kaum fühlen.
Mě ani neucítíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten durch einen der Provianttunnel eindringen.
Sledujeme několik tunelů, kterými vozí vodu a odvážejí odpad.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Hinweis auf ein Eindringen von außen.
Všichni útočníci pocházeli z Olympu.
   Korpustyp: Untertitel
Eindringen ist nicht nötig, damit Sex stattfindet.
K sexu není nutný pyj.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie noch einmal mein Eindringen.
Ještě jednou se omlouvám za ten vpád.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beweis, dass es ein Eindringen gab.
Důkaz, že se jedná o napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie dann in meine Privatsphäre eindringen?
Tak proč rušíte moje soukromí?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keinerlei Anzeichen für ein gewaltsames Eindringen.
Není sebemenší náznak, že by se do sejfu vloupal někdo násilím.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eindringen eines Dämons ist wie eine Grippe.
Prolnutí s démonem je jako chřipka.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst ihn nicht mehr in deinen Geist eindringen lassen.
Nesmíš si ho pouštět k tělu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Euer Eindringen ist mit wirklich wichtigen Nachrichten begründet.
Jistě máš pro svůj vpád dobrý důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst doch nicht ohne Erlaubnis in ein Gedächtnis eindringen.
Vy teď myslíte na první polibek v dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeklärt ist, wie Götten in dieses Haus eindringen konnte.
Jak se Götten dostal do takto zabezpečeného domu, není jasné.
   Korpustyp: Untertitel
So ergeht es allen, die in mein Land eindringen.
Takto končí vetřelci v naší zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Berichte, dass diese Scheißer in Häuser eindringen.
Máme zprávy, že lezou do budov.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht einfach so in fremde Läden eindringen dürfen.
Neměl jsem chodit do obchodů jiných lidí zrovna jak se mi zachtělo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Erniedrigungen akzeptiert, habe sie in mich eindringen lassen.
Smířil jsem se s ponížením a teď se v něm topím.
   Korpustyp: Untertitel
Die können einfach so in unsere Computer eindringen?
To se prostě jen tak dostanou do našich počítačů?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sprengsätze an den Wänden, sonst könnte das Wasser eindringen.
Pokud dokážeme jeskyní otřást, řeka Chao Phya ji zatopí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir mit Gewalt eindringen, bringt er vielleicht Geiseln um.
Musíme obsadit dveře, ten zmetek může začít zabíjet rukojmí.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst in Patrovitas Organisation eindringen und sie sprengen.
Chci, aby si pronikl do Patrovitové organizace a rozbil ji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde niemals riskieren, dass wir in die Schatzkammer eindringen.
Bez toho, aniž by se úspěšně do jeho trezoru vloupala, jsme neměli šanci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir beide eindringen, wer wird das liefern?
- Pokud se tam oba dostaneme, kdo nám ho zajistí?
   Korpustyp: Untertitel
War Cestus III ein Eindringen in ihren Raum?
Byl Cestus 111 průnikem do jejich prostoru?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Existenz wird gestört, wenn Sie in die Passage eindringen.
Když někdo z vás vstoupí do přechodu, naruší naši existenci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie trotzdem jemand da eindringen konnte.
Monitorovali jsme všechno, ale někdo se tam nabourává a já nevím jak.
   Korpustyp: Untertitel
Die CIA kann nicht bei einem Sowjet eindringen.
CIA vpadla do domu vysokého sovětského funkcionáře.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Spur von gewaltsamen Eindringen in die Wohnung.
Nebyly tam žádné známky vloupání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste tiefer in das Gebiet der Cheyenne eindringen.
Nakonec jsem se musel vydat hlouběji do země Čejenů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre, wie die Strahlen in mich eindringen.
Cítím, jak mnou prochází paprsky. Jsem zpocená!
   Korpustyp: Untertitel
"Eines Tages wollte er in ihre Köpfe eindringen."
Jednoho dne se jim dostane do rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Wil Wheaton in deinen Verstand eindringen lassen?
Dovolila jsi Willu Wheatonovi aby se ti dostal do hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
mg/dm2 Oberfläche (darf nicht tiefer als 5 mm eindringen)“.
mg/dm2 povrchu (nepřítomný v hloubce 5 mm).“
   Korpustyp: EU
Die Wettbewerber können nur in höchstens 77 % des Marktes eindringen.
Konkurence má pokrytí v rozsahu maximálně 77 %.
   Korpustyp: EU
Anforderungen für den Schutz gegen das Eindringen von Gegenständen
Požadavky použitelné na ochranu proti pronikajícím předmětům
   Korpustyp: EU
Dieses Eindringen der Wissensstrahlen von allen Seiten ins erwachende Hirn!
Jak pronikaly paprsky vědění ze všech stran do procitajícího mozku!
   Korpustyp: Literatur
Ich werde nicht in seine privaten Gedanken eindringen.
Nebudu slídit v jeho soukromý.
   Korpustyp: Untertitel
Um 9.20 Uhr wollte jemand damit in den Stützpunkt eindringen.
V 09:20 ráno, se někdo projít do základny s použitím tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte in dieses Dunkel eindringen, es ergründen.
Chtěl jsem se dívat do temnoty. Chtěl jsem to vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen wem sonst hätte ich in Arkham eindringen sollen?
Pro koho jiného bych se vydala do Arkhamu?
   Korpustyp: Untertitel