Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Wüste gab es viele Männer, die sich ihren Unterhalt damit verdienten, in die Weitenseele einzudringen.
V poušti bylo plno lidí, kteří se živili tím, že do Duše světa mohli proniknout bez nesnází.
Die Russen sind 150 km in Finnland eingedrungen.
Rusové pronikli jenom 150 km hluboko do Finska.
Acht bewaffnete Beamte, darunter sechs Spezialagenten, drangen gewaltsam in eine der Wohnungen eines Hochhauses ein.
Osm ozbrojenců mužů včetně šesti agentů speciálních služeb proniklo do jednoho z bytů ve výškovém domě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Casey ist über die Jahre in zahlreiche Unternehmen eingedrungen.
Casey během posledních let pronikl do několika společností.
Die Nadel kann dabei in einem Winkel oder Knick eindringen, zerbrechen oder eine korrekte Entnahme itte
Jehla pak může proniknout do lahvičky pod určitým úhlem a ohnout se, zlomit nebo zabránit správnému nasátí obsahu lahvičky.
Man ist dieses Jahr zu oft in meine Mauer eingedrungen.
Za poslední rok proniklo přes moji zeď příliš mnoho lidí.
Daher ist es wahrscheinlich, dass bei einer Aufhebung der Maßnahmen große Mengen der betroffenen Ware in den Unionsmarkt eindringen werden.
Kdyby tedy byla opatření zrušena, je pravděpodobné, že velké objemy dotčeného výrobku proniknou na trh Unie.
Odum ist seit einer Woche in der Identität und er ist bereits ins Netzwerk eingedrungen.
Odum je v terénu týden, a už se mu podařilo proniknout dovnitř.
Nach dem Verabreichen sollte der Ohransatz kurzzeitig sanft massiert werden, damit das Mittel in den unteren Bereich des Gehörgangs eindringen kann.
Po aplikaci můžete krátce a jemně promasírovat ušní kořen, aby přípravek pronikl hlouběji do zvukovodu.
Pass auf, du hast etwas Blut verloren, aber die Kugel ist nicht sehr weit eingedrungen.
Ztratil jsi spoustu krve, ale kulka nepronikla hluboko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies bedeutet, dass das HI- Virus nicht in die Zelle eindringen kann und sich somit auch nicht vermehren kann.
To znamená, že virus HIV nemůže vniknout do buňky a množit se.
Steht sie in Flammen? - Nein. Zwei Männer sind eingedrungen.
Pane generální, do továrny vnikli dva muži.
Das Auspuffendrohr muss so angebracht sein, dass die Auspuffgase nicht in das Fahrerhaus eindringen können.
Vyústění výfukového potrubí musí být umístěno tak, aby výfukové plyny nemohly vniknout do kabiny.
Wenn man schießt, dringen feine Pulverteilchen in die Haut ein.
Víte, když vystřelíte, zrníčka prachu vniknou do kůže.
Nach dieser Prüfung darf kein Wasser bis auf die reflektierende Fläche der Rückstrahloptik eingedrungen sein.
Do odrazné plochy optického celku odrazky nesmí vniknout voda.
-…ie Fabrik eingedrungen sind.
- Do továrny vnikli dva muži.
Versucht nicht, in das Leben der Oase einzudringen, schloß er und ging seines Weges.
Nesnažte se vniknout do života oázy, dodal ještě, než odešel.
Wir sind in ihr Gebiet eingedrungen, Loki.
Ale my jsme ta vnikli neoprávněně, Loki.
Im nächsten Augenblick mußte sie in ihr Zimmer gehen, in das K. gewiß um Mitternacht nicht eindringen durfte;
V příštím okamžiku vejde do svého pokoje, do něhož K. zajisté nesmí o půlnoci vniknout;
Soll ich sie eindringen lassen, Käpt'n?
- Mám je nechat vniknout, pane?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lasergravur, die tatsächlich in die Kartenschicht mit den Sicherheitsmerkmalen eindringt.
laserové rytí, které účinně proniká do vrstev karty nesoucí bezpečnostní znaky.
Der Kodex gestattet keinesfalls, ein Messer zu zeigen, das in einen Frauenkörper eindringt.
Komise vám absolutně nedovolí zobrazení nože, který proniká do ženského těla.
Nach dem Wegfall der Überlast darf die Schutzvorrichtung jedoch nicht in die Freiraumzone eindringen und die Zone muss vollständig geschützt sein.
Avšak po odstranění zatížení nesmí ochranná konstrukce pronikat do chráněného prostoru, který musí být plně chráněn.
Sie müssen tief eindringen und gleichzeitig die Klitoris stimulieren.
Musíš pronikat hluboko a zároveň stimulovat klitoris.
Die Entwicklung der Kommunikationsmedien und des Internets hat zur Verbreitung versteckter Werbebotschaften und unlauterer Werbepraktiken geführt, die oft in das Privatleben der Verbraucher eindringen.
Vývoj prostředků komunikace a rozvoj internetu přispívají k šíření skrytých reklamních zpráv a nekalých reklamních praktik, které často pronikají do soukromého života spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tausende Moleküle dringen ins Gehirn ein, stimulieren uns.
Tisíce drobných molekul se právě zahřívají. Pronikají do našich mozků. Podněcují naše sexuální tužby.
Bosentan dringt nicht in Erythrozyten ein .
Bosentan neproniká do erytrocytů .
Sie dringen in unsere Verteidigungssysteme ein.
Energetické bytosti začínají pronikat našimi štíty.
Die Daten zeigen , dass Lamivudin und Zidovudin in das zentrale Nervensystem ( ZNS ) eindringen und in der Cerebrospinalflüssigkeit ( CSF ) nachweisbar sind .
Získané údaje prokazují , že lamivudin a zidovudin pronikají do centrálního nervového systému ( CNS ) a dostávají se do mozkomíšního moku ( MMM ) .
Die Ammoniakstürme sind sehr nahe, scheinen hier aber nicht einzudringen.
Ty čpavkové bouře jsou méně jak kilometr odsud, přesto do téhle dýchatelné zóny nepronikají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er wird uns beide töten und behaupten, wir wären in Feindgebiet eingedrungen.
Zabil by nás oba a pak tvrdil, že jsme infiltrovali nepřátelské území.
Ihr Job ist es, in das Gebiet einzudringen, die Bedrohung einzuschätzen und Rückmeldung zu geben.
Máš se tam dole infiltrovat, vyhodnotit hrozby a podat hlášení.
Er weiß, dass vor Wochen jemand eindrang.
Kancléř ví, že byl infiltrován už před několika týdny.
Ihr Job ist es, in das Gebiet einzudringen und Rückmeldung zu geben.
Máš se tam dole infiltrovat a podat hlášení.
Einer von unseren Leuten ist in euer Camp eingedrungen und hat Blutproben entnommen, gleich nachdem euer Flugzeug abstürzte.
Jeden z našich lidí infiltroval váš tábor a začal odebírat krevní vzorky. Hned potom, co vaše letadlo spadlo.
Sie ist in einen Kreis von Waffendealern eingedrungen..
Infiltrovala úzký okruh lidí kolem armádních zakázek.
Sie ist eine Agentin für uns, die in Draims Organisation eindringen sollte.
Je to agentka naší vládní rozvědky, která měla infiltrovat Draimovu organizaci.
Sie wissen doch sicher genau, dass Beweise dafür existieren, dass Capricas Verteidigungssystem manipuliert wurde, durch einen Zylonen, der am Vorabend des Angriffs ins Verteidigungsministerium eindrang.
Určitě víte, admirále, o konkrétních důkazech, že obrana Capricy byla narušena cylonským agentem, který infiltroval Ministerstvo obrany v den útoku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soweit erforderlich müssen die Geräte so gebaut sein, dass Staub nur an den dafür vorgesehenen Stellen in sie eindringen oder sie verlassen kann.
V případě potřeby musí být zařízení navrženo tak, aby prach mohl do zařízení vnikat nebo z něj unikat pouze v místech zvlášť k tomu určených.
Ich hatte das Haus der Hebamme noch nie betreten und es war mir unangenehm, ohne Erlaubnis in einen fremden Lebensbereich einzudringen.
V domě porodní báby jsem nikdy předtím nebyl a nebylo mi příjemné vnikat bez povolení do cizího prostoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Willst du immer noch in mich eindringen?
Pořád mi ho tam chceš vrazit?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eindringen
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entschuldigen Sie unser Eindringen.
Omlouvám se, že jsme sem vpadli.
Entschuldigen Sie mein Eindringen.
Andere Lebensformen könnten eindringen.
Riskovali bychom invazi dalších těch tvorů.
Bitte entschuldigt das Eindringen.
Omluvte nás, prosím, že vyrušujeme.
Entschuldigen Sie mein Eindringen.
Entschuldigen Sie das Eindringen.
Ich konnte darin eindringen.
Povedlo se mi ho prorazit.
Vergib uns unser Eindringen.
Odpusť nám, že jsme vstoupili na Olymp.
Wir wollten hier nicht eindringen.
Omlouváme se že jsme sem vtrhli.
Bitte verzeihen Sie mein Eindringen.
Doufám, že omluvíte můj vpád do vašeho každodenního života.
Eindringen in die Eisschicht, jetzt.
Eindringen von Motor- oder Rauchgasen.
Umožnění vstupu do motoru nebo výfukových plynů.
Keine Anzeichen von gewaltsamen Eindringen.
Žádné známky vloupání nebo zápasu.
Er wollte in Sie eindringen.
Upoutal jste jeho pozornost.
Entschuldigen Sie unser Eindringen, Sir!
Omlouvám se za obtěžování, pane.
Vergeben Sie mir mein Eindringen.
Promiňte, že jsem sem tak vpadla.
Keine Zeichen für gewaltsames Eindringen.
Žádné známky násilného vniku.
Aber sie konnten in einen eindringen.
Ale oni se do něj dostali.
Verzeihen Sie mein Eindringen, Mrs. Wade.
Omlouvám se za to vtrhnutí, paní Wadeová.
Sie müssen für ihr Eindringen zahlen.
Musí zaplatit za to, že nás vyrušili.
Wie konnte er in Captain Carter eindringen?
Jak se to dostalo do kapitána Carterové?
Es gibt keine Anzeichen für gewaltsames Eindringen.
Klingt, als ob sie von hinten eindringen.
Znělo to jako by nám někdo naboural zadek.
Ich hoffe, Sie entschuldigen unser Eindringen.
Snad mi odpustíte tohle vyrušení.
Jemand will in meine Matrix eindringen.
Spodní paluba. Někdo se pokouší napojit na mé ovládání.
Auf der Tribüne: Wir! Eindringen, einkreisen, einschüchtern.
- Tribuny, my, infiltrace, obklíčení, zátah.
Ich wollte hier nicht einfach eindringen.
Omlouvám se, pokud vám překážím.
Indem Sie in meine Privatsphäre eindringen?
Jsi v mé soukromé kajutě.
Das ist ein Eindringen in die Privatsphäre.
Das plötzliche Eindringen in der Nacht.
Všechny ty noční instrukce.
Dass Liebe in jedes Herz eindringen kann.
Tak abychom všichni žili v pokoji.
Das ist nicht mal Eindringen, Sam.
Takže ani nevstoupil na cizí pozemek.
Es ist ein Eindringen in ihre Privatsphäre.
Napadá to jejich soukromí.
Neun Millimeter Hohlspitzgeschosse, kein Eindringen dank Kevlarbekleidung.
Devítimilimetrové duté nábojnice, díky kevlarové vestě nedošlo k průstřelu.
- Er kann hier doch nicht eindringen?
Das Eindringen tut nicht so weh.
- Není to tak zlý, jak to vypadá.
STE: Schutz gegen das Eindringen von Gegenständen
Samostatný technický celek: ochrana proti pronikajícím předmětům (OPS)
OPS, Schutz gegen das Eindringen von Gegenständen
Ochrana řidiče proti pronikajícím předmětům (OPS)
Wir glauben, sie wollen in Föderationsraum eindringen.
Domníváme se, že připravují vpád do prostoru Federace.
Ich sagte nicht Krieg, sondern Eindringen.
Neřekla jsem válka, ale vpád.
Ihr müsst in das Arkham Asyl eindringen.
Proniknete do Arkhamského ústavu.
Er kann in meinen Kopf eindringen.
Věděl by, že jsem ti volala.
Ich konnte nicht in die Kardiologie eindringen.
- Prohrála jsem tu soutěž.
So tief würde die Radioaktivität nicht eindringen.
Radioaktivní záření nepronikne do hloubky nad tři sta metrů.
Sergeant Brody, entschuldigen Sie das Eindringen.
Seržante Brody, omluvám se, že obtěžuji.
Es gibt keine Zeichen von gewaltsamen Eindringens.
Nejsou tu stopy násilného vstupu.
Das ist unberechtigtes Eindringen und Ruhestörung.
Neoprávněně jste narušil naše soukromí.
Mein Team wird in ihren Stützpunkt eindringen.
- Můj tým pronikne na jejich základnu.
Bitte verzeihen Sie mir mein Eindringen.
Prosím odpusť toto vyrušení.
Keine Glieder, die am Eindringen hindern.
Jen si to představte, pánové:
Wäre es okay, wenn wir nur eindringen?
- Ich wollte nicht in Ihre Privatsphäre eindringen.
Nechtěl jsem napadat tvoje soukromí.
SCHUTZ GEGEN DAS EINDRINGEN VON GEGENSTÄNDEN (OPS)
OCHRANA PROTI PRONIKAJÍCÍM PŘEDMĚTŮM (OPS)
STE: Schutz gegen das Eindringen von Gegenständen
Samostatný technický celek: ochrana proti pronikajícím předmětům
Sie wollen in euren Geist eindringen.
Euer Eindringen beweist, dass Dooku verwundbar ist.
Vaše infiltrace dokázala, že je Dooku zranitelný.
In meine Privatsphäre eindringen, nicht okay.
Narušování mého soukromí není v pořádku.
Ich entschuldige mich für das Eindringen.
Omlouvám se za nepatřičné chování.
Du wirst mein Eindringen kaum fühlen.
Wir könnten durch einen der Provianttunnel eindringen.
Sledujeme několik tunelů, kterými vozí vodu a odvážejí odpad.
Kein Hinweis auf ein Eindringen von außen.
Všichni útočníci pocházeli z Olympu.
Eindringen ist nicht nötig, damit Sex stattfindet.
Entschuldigen Sie noch einmal mein Eindringen.
Ještě jednou se omlouvám za ten vpád.
Der Beweis, dass es ein Eindringen gab.
Důkaz, že se jedná o napadení.
Warum wollen Sie dann in meine Privatsphäre eindringen?
Tak proč rušíte moje soukromí?
Es gab keinerlei Anzeichen für ein gewaltsames Eindringen.
Není sebemenší náznak, že by se do sejfu vloupal někdo násilím.
Das Eindringen eines Dämons ist wie eine Grippe.
Prolnutí s démonem je jako chřipka.
Du darfst ihn nicht mehr in deinen Geist eindringen lassen.
Nesmíš si ho pouštět k tělu.
Ich hoffe, Euer Eindringen ist mit wirklich wichtigen Nachrichten begründet.
Jistě máš pro svůj vpád dobrý důvod.
Du darfst doch nicht ohne Erlaubnis in ein Gedächtnis eindringen.
Vy teď myslíte na první polibek v dětství.
Ungeklärt ist, wie Götten in dieses Haus eindringen konnte.
Jak se Götten dostal do takto zabezpečeného domu, není jasné.
So ergeht es allen, die in mein Land eindringen.
Takto končí vetřelci v naší zemi.
Es gibt Berichte, dass diese Scheißer in Häuser eindringen.
Máme zprávy, že lezou do budov.
Ich hätte nicht einfach so in fremde Läden eindringen dürfen.
Neměl jsem chodit do obchodů jiných lidí zrovna jak se mi zachtělo.
Ich habe Erniedrigungen akzeptiert, habe sie in mich eindringen lassen.
Smířil jsem se s ponížením a teď se v něm topím.
Die können einfach so in unsere Computer eindringen?
To se prostě jen tak dostanou do našich počítačů?
Keine Sprengsätze an den Wänden, sonst könnte das Wasser eindringen.
Pokud dokážeme jeskyní otřást, řeka Chao Phya ji zatopí.
Wenn wir mit Gewalt eindringen, bringt er vielleicht Geiseln um.
Musíme obsadit dveře, ten zmetek může začít zabíjet rukojmí.
Du sollst in Patrovitas Organisation eindringen und sie sprengen.
Chci, aby si pronikl do Patrovitové organizace a rozbil ji.
Sie würde niemals riskieren, dass wir in die Schatzkammer eindringen.
Bez toho, aniž by se úspěšně do jeho trezoru vloupala, jsme neměli šanci.
- Wenn wir beide eindringen, wer wird das liefern?
- Pokud se tam oba dostaneme, kdo nám ho zajistí?
War Cestus III ein Eindringen in ihren Raum?
Byl Cestus 111 průnikem do jejich prostoru?
Unsere Existenz wird gestört, wenn Sie in die Passage eindringen.
Když někdo z vás vstoupí do přechodu, naruší naši existenci.
Ich weiß nicht, wie trotzdem jemand da eindringen konnte.
Monitorovali jsme všechno, ale někdo se tam nabourává a já nevím jak.
Die CIA kann nicht bei einem Sowjet eindringen.
CIA vpadla do domu vysokého sovětského funkcionáře.
Es gibt keine Spur von gewaltsamen Eindringen in die Wohnung.
Nebyly tam žádné známky vloupání.
Ich musste tiefer in das Gebiet der Cheyenne eindringen.
Nakonec jsem se musel vydat hlouběji do země Čejenů.
Ich spüre, wie die Strahlen in mich eindringen.
Cítím, jak mnou prochází paprsky. Jsem zpocená!
"Eines Tages wollte er in ihre Köpfe eindringen."
Jednoho dne se jim dostane do rukou.
Hast du Wil Wheaton in deinen Verstand eindringen lassen?
Dovolila jsi Willu Wheatonovi aby se ti dostal do hlavy?
mg/dm2 Oberfläche (darf nicht tiefer als 5 mm eindringen)“.
mg/dm2 povrchu (nepřítomný v hloubce 5 mm).“
Die Wettbewerber können nur in höchstens 77 % des Marktes eindringen.
Konkurence má pokrytí v rozsahu maximálně 77 %.
Anforderungen für den Schutz gegen das Eindringen von Gegenständen
Požadavky použitelné na ochranu proti pronikajícím předmětům
Dieses Eindringen der Wissensstrahlen von allen Seiten ins erwachende Hirn!
Jak pronikaly paprsky vědění ze všech stran do procitajícího mozku!
Ich werde nicht in seine privaten Gedanken eindringen.
Nebudu slídit v jeho soukromý.
Um 9.20 Uhr wollte jemand damit in den Stützpunkt eindringen.
V 09:20 ráno, se někdo projít do základny s použitím tohohle.
Ich wollte in dieses Dunkel eindringen, es ergründen.
Chtěl jsem se dívat do temnoty. Chtěl jsem to vědět.
Wegen wem sonst hätte ich in Arkham eindringen sollen?
Pro koho jiného bych se vydala do Arkhamu?