Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eindringlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eindringlich naléhavě 46 naléhavý 6 působivý 2 pronikavý 1 důtklivý 1 důrazný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eindringlich naléhavě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU hat die Behörden von Moldawien eindringlich dazu aufgerufen, die Grundsätze der Menschenrechte und der grundlegenden Freiheiten aufrecht zu erhalten.
EU naléhavě vyzvala moldavské orgány, aby prosazovaly zásady lidských práv a základních svobod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bitte Sie eindringlich, sich aktiv für den Schutz der Meinungs- und Versammlungsfreiheit in Russland einzusetzen.
Pane předsedající, naléhavě vás vyzývám, abyste učinil potřebné kroky a hájil právo na svobodu projevu a shromažďování v Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich bittet die Kommission die Mitgliedstaaten eindringlich um mehr Engagement, wenn ihnen künftig entsprechende Vorschläge zugehen.
V důsledku toho Komise naléhavě vyzývá členské státy, aby v budoucnosti zaujaly při předkládání návrhů v této oblasti ambicióznější přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher möchte ich die Kommission noch einmal eindringlich bitten, über ein europaweites Verbot dieser irreführenden Adressbücher nachzudenken!
Proto bych chtěl ještě jednou naléhavě požádat Komisi, aby zvážila zákaz těchto klamavých katalogových firem v celé EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Agentur eindringlich aufgefordert hat:
naléhavě vyzval agenturu, aby:
   Korpustyp: EU
Die polnische Regierung wird zudem "eindringlich" aufgefordert, die Abschaffung des Amtes eines Generalbevollmächtigten für Gleichstellungsfragen zu überdenken.
Parlament jím dále naléhavě vyzývá polskou vládu, aby znovu zvážila zrušení úřadu zmocněnce vlády pro rovné postavení žen a mužů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission muss diese Herausforderung annehmen, ich möchte daran noch einmal eindringlich appellieren.
Evropská komise nemůže na tuto výzvu odpovědět jinak než kladně a já ji naléhavě žádám, aby tak učinila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe ihm gegenüber heute Vormittag eindringlich gefordert, dass China gegen das birmanische Regime vorgeht.
Dnes ráno jsem ho naléhavě žádal, aby Čína začala něco dělat proti barmskému režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommissarin eindringlich bitten, die im Entschließungsantrag enthaltenen Vorschläge dringend zu beachten und umzusetzen!
Naléhavě vyzývám Komisi, aby navrhovaná řešení obsažená v návrzích usnesení vzala v úvahu a neprodleně je použila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert aus denselben Gründen eindringlich, die Verbünde mit Südwesteuropa, insbesondere von der spanischen Halbinsel nach Nordfrankreich, auszubauen;
ze stejného důvodu naléhavě žádá propojení s jihozápadní Evropou, zejména propojení Iberského poloostrova se severní Francií;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eindringlich

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe eine eindringliche Verpflichtung.
Tlačí mě jedna schůzka.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine eindringliche Melodie.
Byla to loudivá melodie.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater beharrt eindringlich darauf.
Ale můj táta na tom dost trvá.
   Korpustyp: Untertitel
Hier warne ich eindringlich vor einer Überregulierung.
Vážně bych varoval před nadměrnou regulací v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stapleton musterte ihn immer noch eindringlich.
Stapleton díval se však naň dosud ostře.
   Korpustyp: Literatur
Das war eine sehr eindringliche, intime Situation.
To byla podmanivá, důvěrná situace.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas, das ich eindringlich empfehle.
Je to věc, kterou bych vám opravdu doporučoval.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine eindringliche Aufforderung, dagegen anzukämpfen.
Nevím, možná výzva k boji.
   Korpustyp: Untertitel
'Davor will ich die Menschen eindringlich warnen.'
A před tím chci lidi varovat.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Lektion wurde eindringlich gelernt. Imperator.
Tvou lekci jsem se naučil dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Baroness, ich bitte Sie eindringlich, meine folgende Frage zu beantworten.
Paní baronko, prosím vás, abyste mi odpověděla na následující otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine eindringliche Botschaft: Die EU hält ihr Wort.
Je to významné poselství: Evropská unie dodržuje své slovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dies gern so eindringlich wie möglich fordern.
Na to bych rád co nejdůrazněji apeloval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dafür brauchen wir Ihre Hilfe", war seine eindringliche Botschaft.
Syrská organizace pro lidská práva Sawasiah minulý týden oznámila, že má ověřená jména 1100 zabitých civilistů.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa muss auf diese Botschaft eindringlich und unermüdlich hinweisen.
Evropa musí toto poselství neúnavně zdůrazňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte euch eindringlich, Kameraden, euch unserer Bewegung anzuschließen.
Vyzývám vás, drazí pracující, aby jste se s námi spojili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie eindringlich vor ihm warnen, Sir.
Varuju vás.
   Korpustyp: Untertitel
Die führenden Wissenschaftler dieser Welt hätten nicht eindringlicher sprechen können.
Nejlepší světoví vědci se už ani nemohli vyslovit jasněji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China wurde eindringlich geraten, den Wechselkurs seiner Währung nicht freizugeben.
Čína byla přesvědčována, že pohyblivá měna není dobrý nápad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Junge hat Sie so eindringlich um die Wahrheit gebeten.
Ten kluk prosil vás o pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klima selbst sendet eindringliche und oftmals verheerende Botschaften.
Podnebí samo vysílá mocné a často pustošivé poselství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist wesentlich und das ist das, womit sich die Kommission eindringlich beschäftigt.
To je zásadní a o to Komise maximálně usiluje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin hat in ihrem Bericht eindringlich auf das Thema Jugend und Bildung hingewiesen.
Zpravodajka se ve své zprávě velmi případně zmínila o otázce mladých lidí a vzdělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie eindringlich bitten, neben den wirtschaftlichen Indikatoren auch soziale Indikatoren zu berücksichtigen.
Žádám vás, abyste vedle ekonomických ukazatelů zahrnul i sociální ukazatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die Botschaft, die wir den georgischen Behörden eindringlich übermitteln müssen.
Toto je poselství, které bychom měli zcela jednoznačně tlumočit gruzínským orgánům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem möchte ich eindringlich bekräftigen, dass es sich bei dem Abkommen um ein Assoziierungsabkommen handeln sollte.
Velmi rozhodně také souhlasím s tím, aby dojednanou dohodou byla dohoda o přidružení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher meine eindringliche Bitte, den gefährlichen Weg dieser Entscheidung nicht einzuschlagen.
Proto prosím, abychom sestoupili z cesty těchto špatných rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute liegt uns erneut eine eindringliche Entschließung vor; sie ist knapp und ganz eindeutig.
Dnes znovu jednáme o usnesení, které je krátké a velmi jasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie eindringlich, den zuständigen Kommissar um entsprechende Maßnahmen zu ersuchen.
Naléhám na vás, abyste napsal komisaři, aby učinil nějaké kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte damit abschließen, mein eindringliches Plädoyer für den XBRL-Standard zu wiederholen.
Skončím tím, že znovu vyjádřím svou upřímnou podporu formátu XBRL.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus unerfindlichem Grund ist Trichet eindringlich bestrebt, die Märkte auf sehr kurze Sicht nicht zu überraschen.
Trichet z nějakého nejasného důvodu touží trhy ve velice krátkodobém výhledu nepřekvapit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und welches eindringliche und ernste Ziel mag er verfolgen, das eine solche Prüfung erfordert!
A jaký temný a vážný účel musí míti na mysli, když vše to pro něj zakouší?
   Korpustyp: Literatur
Der am 11. April veröffentlichte Zwischenbericht der Kommission ist sowohl deutlich als auch eindringlich.
Předběžná zpráva komise, zveřejněná 11. dubna, je srozumitelná a pronikavá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum bitte ich Sie eindringlich, die Änderungsanträge 1 und 2 abzulehnen.
Proto vás vyzývám, abyste zamítli pozměňovací návrhy 1 a 2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission eindringlich auf, die entsprechenden Verfahren sobald wie möglich einzuleiten.
Vyzývám Komisi, aby zahájila příslušné postupy co nejdříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch in der Folge warnt er immer eindringlicher vor den Gefahren von Rüstungswettlauf und Atomwaffentests.
Za své postoje byl sovětským vedením odeslán do vyhnanství, světová veřejnost jej naopak ocenila Nobelovou cenou míru.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Länder Europas eindringlich auf, den Bestimmungen des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs nachzukommen;
vyzývá všechny evropské země, aby plnily ustanovení Římského statutu mezinárodního trestního soudu;
   Korpustyp: EU DCEP
Er appellierte eindringlich an die Europäer, sich für den Schutz der Menschen in Darfur einzusetzen.
Poslanci projednali plánované reformy trhu s vínem a podpořili opatření, která mají usnadnit železniční dopravu v rámci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern die Staats- und Regierungschefs erneut "eindringlich" auf, den Verfassungsvertrag bis Ende 2008 abzuschließen.
S ohledem na další rozšiřování Unie a zefektivnění společné zahraniční, bezpečnostní a obranné politiky je podle jeho slov nezbytné dokončit ústavní proces do roku 2008. "
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nur noch einmal eindringlich die Zahl 27 Millionen Arbeitslose wiederholen.
Nemohu říci nic jiného než jen opakovat údaj o 27 milionech nezaměstnaných lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns diese Maßnahmen sehr eindringlich anschauen, weil die Probleme zunehmen.
A rovněž musíme tato opatření velmi vážně přezkoumat, protože problémy narůstají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch weist Keynes’ eindringlicher Ton darauf hin, dass er an seine eigene Klassifizierung der Bedürfnisse glaubte.
Keynesův rozhodný tón ale naznačuje, že své taxonomii potřeb věřil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nie wieder werde ich zwei Jungen begegnen, deren Gebet eindringlicher, deutlicher und verzweifelter ist.
Protože i Ježíš miloval ty, co ho bili, a už nikdy víc se nesetkám s lidmi, jejichž modlitba bude naléhavìjší a žádostivìjší a bezradnìjší.
   Korpustyp: Untertitel
Das EP fordert die EU eindringlich auf, ihre Führungsrolle bei der Bekämpfung des Klimawandels zu bestätigen.
EP přijal návrh usnesení o postupu v oblasti omezování celosvětové změny klimatu v období do konference na Bali.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP fordert die belarussische Regierung eindringlich auf, die Menschenrechte zu achten.
Evropský parlament dnes přijal usnesení, v němž stanoví pět podmínek pro zlepšení vztahů mezi Běloruskem a EU.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission eindringlich auf, ihre Bemühungen um eine Änderung der Sichtweise beim Rat fortzusetzen;
vyzývá Komisi, aby i nadále usilovala o to, aby Rada změnila názor;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission eindringlich auf, die Mitgliedstaaten bei der Aufstellung von Plänen für Quarantänemaßnahmen zu unterstützen;
vyzývá Komisi, aby pomohla členským státům vypracovat plány karanténních opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte dich treffen um dir eindringlich zu sagen, hör auf, solange es noch geht!
Přál jsem si tu schůzku proto, abych tě zarazil, dokud je ještě čas, Jossi.
   Korpustyp: Untertitel
Das EP fordert die EU eindringlich auf, ihre Führungsrolle bei der Bekämpfung des Klimawandels zu bestätigen.
V úterý 13. listoapdu vystoupil na slavnostním plenárním zasedání ve Štrasburku francouzský prezident Nicolas SARKOZY.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Taskforce „Beschäftigung“ hat empfohlen, dass die EU ihre Empfehlungen an die Mitgliedstaaten eindringlicher formuliert.
Evropská úkolová skupina pro zaměstnanost doporučila, aby EU vydala doporučení členským státům důrazněji.
   Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, hier darf ich Sie eindringlich darauf hinweisen, dass der Toleranzwert von +/- 0,2 viel zu hoch ist.
V této souvislosti bych chtěl paní komisařku upozornit, že podle mého názoru je povolená odchylka +/- 0,2 % až příliš vysoká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben dort eindringlich über die organisatorischen Fragen der Abstimmung über die Entschließungen zur Strategie Europa 2020 gesprochen.
Velmi důkladně jsme prodiskutovali otázky ohledně uspořádání hlasování o usneseních o strategii Evropa 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann bleibt mir nur, die Mitgliedstaaten eindringlich aufzufordern, diese neuen Möglichkeiten zur Anwendung ermäßigter Mehrwertsteuersätze zu nutzen.
Zbývá jen členské státy pobídnout, aby těchto nových možností uplatnění snížených sazeb DPH využily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Länder unterscheiden sich alle voneinander, sie bitten uns eindringlich: "Bitte werft uns nicht alle in einen Topf.
Všechny tyto země jsou odlišné a snaží se nám říci: "Nestrkejte nás prosím všechny do jednoho pytle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem darf ich die Europäische Kommission eindringlich bitten, 2008 auch Leitlinien für die Anwendung der Umweltvorschriften der Gemeinschaft vorzulegen.
Rád bych také vyzval Evropskou komisi, aby do konce roku 2008 zveřejnila i hlavní směry pro uplatňování právních předpisů Společenství v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Patienten sollten umgehend eindringlich untersucht werden , einschließlich des kompletten Blutbildes ; falls hierdurch Blutdyskrasien bestätigt werden , ist Enbrel abzusetzen .
Tito pacienti musí být bezodkladně vyšetřeni , včetně vyšetření úplného krevního obrazu ; při potvrzení krevní dyskrazie musí být Enbrel vysazen .
   Korpustyp: Fachtext
Als er von seinen Mitarbeitern gedrängt wurde, beherzter und eindringlicher zu kommunizieren, antwortete er nur: „Das bin ich einfach nicht.“
Když na něj jeho štáb naléhal, aby mluvil směleji a obsáhleji, odvětil: „To prostě nejsem já“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, ich möchte Sie eindringlich bitten, im Namen einer Gruppe aus meinem Wahlkreis bei der Kommission zu intervenieren.
Pane předsedo, chtěl bych vás pobídnout, abyste u Komise intervenoval za skupinu mých voličů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher bitte ich sie eindringlich: Schenken Sie dem, was zurzeit im öffentlichen sowie im privaten Sektor passiert, etwas Beachtung.
Proto vás vyzývám: Věnujte trochu pozornost tomu, co se ve skutečnosti děje ve veřejném i soukromém sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die ASEAN-Staaten eindringlich auf, die geplante Übernahme des ASEAN-Vorsitzes durch Birma im Jahr 2006 zu überdenken;
naléhá na státy ASEAN, aby znovu zvážili předpokládané barmské předsednictví sdružení ASEAN v roce 2006;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fordern eindringlich einen koordinierten Ansatz auf Gemeinschaftsebene, als Ausdruck von gemeinschaftlicher Solidarität und Übernahme kollektiver Verantwortung in dieser Hinsicht.
Vyzýváme ke koordinaci na úrovni Společenství, přičemž máme na paměti solidaritu Společenství a v tomto smyslu přijetí kolektivní odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten fordern China daher eindringlich auf, den Schutz der Rechte an geistigem Eigentum und ausländischen Erfindungen grundlegend zu verbessern.
To podle Komise ztěžuje řádné fungování vnitřního trhu, výrazně přispívá k cenovým rozdílům, udržuje vysoké maloobchodní ceny a ztěžují občanům s nižšími příjmy výměnu starého vozidla za nové.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission eindringlich auf, umfangreiche politische und finanzielle Ressourcen sowie erhebliche Humanressourcen für die Umsetzung dieser Strategie bereitzustellen;
vyzývá Komisi, aby na podporu provádění této strategie vyčlenila politické, finanční a lidské zdroje;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission eindringlich auf, umfangreiche politische und finanzielle Ressourcen sowie erhebliche Humanressourcen für die Umsetzung dieser Strategie bereitzustellen;
vyzývá Komisi, aby pro usnadnění provádění této strategie vyčlenila značné politické, finanční a lidské zdroje;
   Korpustyp: EU DCEP
Weber warb eindringlich dafür, den gefundenen Kompromiss zu unterstützen und stellte die "großen Fortschritte" der Richtlinie heraus.
Lisabonská smlouva je však podle jejího názoru příliš složitá a poskytuje příliš mnoho výjimek a odchylek.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert eindringlich, dass Anreize geschaffen werden müssen, damit alle Inseln dem Pakt beitreten und sich an dem Inselnetzwerk beteiligen;
požaduje, aby byly pro všechny ostrovy vytvořeny pobídky, jež by je motivovaly k přistoupení k paktu a k účasti na vytváření ostrovních sítí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle der Regulierungsbehörden wird gestärkt, und den Mitgliedstaaten wird eindringlich empfohlen, Bestimmungen betreffend die Zugänglichkeit für alle zu verabschieden.
Byla posílena úloha regulačních orgánů a členským státům se vřele doporučuje přijetí ustanovení o všeobecné dostupnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich sie eindringlich ermutigen, ihre Beiträge den Dienststellen des Europäischen Parlaments in schriftlicher Form vorzulegen.
Přesto bych je ráda rozhodně povzbudila k tomu, aby své příspěvky v písemné formě předložili parlamentním službám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie eindringlich, die Ereignisse während unserer Aussprache im Auge zu behalten, und die Menschen einhellig zu unterstützen.
Vyzývám vás, abyste se podívali na to, co se právě teď odehrává a jednoznačně podpořili lidi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber sie hat sich selbst in diese Position manövriert und ich muss Sie eindringlich ermahnen, keinen Meineid zu leisten,
Ale tuto situaci si způsobila ona sama, a proto vám nedoporučuji dopustit se křivé přísahy,
   Korpustyp: Untertitel
Und um den „Dialog“ nicht durch Klatschen zu stören, verwendeten sie eindringliche Handzeichen, um ihrer Zustimmung Ausdruck zu verleihen.
A aby předešli přerušování „dialogu“ potleskem, gesty rukou vysílali působivé signály vyjadřující souhlas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der argentinische Präsident Eduardo Duhalde hat eindringlich an die Weltöffentlichkeit appelliert, sein Land beim Wiederaufbau zu unterstützen.
Argentinský prezident Eduardo Duhalde horoucně žádá o mezinárodní podporu na obnovu své země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das EU-Parlament warnte die Türkei eindringlich davor, „Militäraktionen zu unternehmen, die das Hoheitsgebiet des Irak verletzen“.
Byla schválena zpráva o Turecku, kterou připravila nizozemská konzervativní poslankyně Pia Oomen-Ruijten.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten eindringlich auf, ihren Bürgern die Gefahr einer Verbreitung der Krankheit durch Reisen wirksam zu vermitteln;
naléhá na členské státy, aby účinně informovaly své občany o nebezpečí šíření této choroby při cestování;
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts kann einen näher an den seinen eigenen Wahnsinn treiben, als eine eindringliche Erinnerung, die den eigenen Tod ablehnt.
"Nic nedokáže dohnat k šílenství víc, než neodbytné vzpomínky, které odmítají zemřít."
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei trifft alle Vorsichtsmaßnahmen und warnt eindringlich davor, das Gesetz in die eigene Hand zu nehmen.
Policie už koná, a žádá všechny, ať nepodnikají nic na vlastní pěst.
   Korpustyp: Untertitel
Diese gewalttätigen Säureattacken, gegen die Golroo protestierte, fanden nicht in einem Vakuum statt, obwohl die iranischen Behörden dies eindringlich dementieren.
Navzdory ráznému popírání íránských představitelů, že by útoky kyselinou, proti kterým Golrou před svým zatčením protestovala, byly něčím více než činem jednotlivých neorganizovaných zločinců, se tyto útoky neuskutečnily ve vakuu.
   Korpustyp: Zeitung
Die Kommission und der Rat müssen eindringlich und offen die Zivilgesellschaft in Venezuela unterstützen und sehr aufmerksam die bevorstehenden Parlamentswahlen beobachten.
Komise a Rada musí přesvědčivě a otevřeně podpořit občanskou společnost ve Venezuele a musí s velkým zájmem sledovat nadcházející parlamentní volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Anstieg von COPD zeigt eindringlich, wie wichtig es für die EU ist, umfassende Rauchverbote zu erlassen und dem Bericht von Herrn Florenz zuzustimmen.
Z důvodu vzestupu CHOPN je přijetí důkladných politik zaměřených na prostředí bez cigaretového kouře a zprávy pana Florenze ještě důležitější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte sie allerdings eindringlich bitten, beim Thema zu bleiben und die bei diesem "catch the eye"Verfahren erlaubte Zeit von einer Minute nicht zu überschreiten.
Nicméně budu trvat na tom, aby se drželi přísně tématu a dodrželi minutu poskytnutou v rámci postupu "catch-the-eye".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher fordere ich die türkischen Behörden eindringlich auf, den vernünftigen Weg der Wahrheit einzuschlagen und dazu beizutragen, dass alle nationalen Minderheiten rehabilitiert werden.
Zároveň vyzývám turecké úřady, aby se daly na rozumnou cestu pravdy a rehabilitovaly všechny národnostní menšiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade heute Morgen habe ich im Radio eine eindringliche Reportage von St. Petersburg über unbezahlbare Medikamente gehört, die somit für den russischen Durchschnittsbürger nicht verfügbar sind.
Právě dnes ráno jsem v rádiu slyšel dojemnou zprávu z Petrohradu o lécích, které si běžný ruský občan nemůže dovolit, a jsou tak pro něj nedostupné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch wird eine sehr eindringliche Botschaft an die irakischen Behörden gesendet, die seit mehreren Monaten andauernde unmenschliche Belagerung der 3 400 unschuldigen Menschen im Lager Ashraf aufzuheben.
Vysíláme tím velice silnou zprávu iráckým úřadům, aby skončily nemilosrdné obléhání 3 400 nevinných lidí v táboře Ašraf, které probíhá již několik měsíců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa sollte Japan eindringlich dazu aufrufen, aus dem Bunker zu kommen und sicherzustellen, dass hinsichtlich dieser technischen Handelshemmnisse etwas unternommen wird.
Evropa by měla důrazněji usilovat o to, aby se Japonsko více otevřelo a zajistilo, že se s těmito technickými překážkami něco bude dělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere daher Israel eindringlich auf, mutig genug zu sein, die politische Initiative zu ergreifen, um umgehend in einen Friedensprozess mit dem palästinensischen Staat einzutreten.
Vyzývám Izrael, aby dnes našel odvahu a podnikl politické kroky k rychlému zahájení mírového procesu s Palestinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere unterstütze ich die Forderung nach einer stärkeren Beteiligung des Parlaments beim Inhalt der laufenden Dialoge und lege eindringlich die Anwendung strengerer Kriterien und Überwachungsmechanismen nahe.
Podporuji především požadavek na vyšší spoluzodpovědnost Parlamentu za obsah probíhajících dialogů a naléhám na používání přísnějších kritérií a monitorovacích mechanismů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher bitten wir Sie eindringlich, die sozialen Auswirkungen der von Ihnen geplanten Maßnahmen auf Beschäftigung, Finanzierung der Altersrente, sozialen Schutz sowie die Finanzierung der öffentlichen Dienste zu evaluieren.
Proto vás žádáme, abyste hodnotili sociální dopad opatření, jež hodláte přijmout, z hlediska zaměstnanosti, z hlediska financování starobních důchodů, z hlediska sociální ochrany, z hlediska financování veřejných služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist einer der Punkte, auf den ich eindringlich in diesem Zusammenhang im Namen des Ausschusses für internationalen Handel, für den ich Berichterstatterin gewesen bin, aufmerksam machen wollte.
Je to jeden z bodů, jež jsem s důrazem vyzdvihla v souvisejícím stanovisku Výboru pro mezinárodní obchod, jehož jsem byla zpravodajkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
George Akerlof, der mit mir im Jahr 2001 den Wirtschaftsnobelpreis gewann, wies gemeinsam mit seinen Kollegen eindringlich darauf hin, dass es eine optimale Inflationsrate über Null gibt.
George Akerlof, který obdržel Nobelovu cenu zároveň se mnou v roce 2001, a jeho kolegové přinesli vážné důkazy o tom, že existuje optimální míra inflace, a to vyšší než nulová.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eindringlich gewarnt wurde die Europäische Kommission bestimmt auch von der Abteilung für Haushaltsfragen des Internationalen Währungsfonds, deren Ökonomen das Für und Wider von FTS sorgfältig dokumentiert haben.
Evropská komise dozajista dostala silné varování od Oddělení fiskálních záležitostí Mezinárodního měnového fondu, jehož ekonomové důkladně zdokumentovali klady a zápory FTT.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem stehen wir weiterhin in engem Kontakt mit unseren Kollegen in Genf, wo gestern eine eindringliche Erklärung im Menschenrechtsrat abgegeben wurde.
Zároveň jsme v kontaktu s našimi kolegy v Ženevě, kde byla včera na půdě Rady pro lidská práva učiněna ostrá prohlášení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine eindringliche Aufforderung, die ich den Schlussfolgerungen des Berichts Fava entnehme, und das ist der politische Gesichtspunkt, den ich als hervorhebenswert empfinde.
Tato urgentní žádost mi vychází ze závěrů zprávy pana Favy a je politickým bodem, o němž jsem přesvědčený, že je třeba ho zdůraznit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten nochmals eindringlich darauf hinweisen, dass die Prinzipien, nach denen die Union geführt wird, für die Bürger zu kompliziert sind.
Rádi bychom zdůraznili varování, že zásady, jimiž se řídí Unie, se občanům jeví jako nadměrně komplikované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht unseres Kollegen Fava, den meine Fraktion unterstützt hat, fordert eindringlich eine Abkehr von den bekannt gewordenen Praktiken. Doch was passiert stattdessen?
Ve zprávě, kterou předložil náš kolega pan Fava a kterou má skupina podpořila, se vyzývá k okamžitému ukončení praxe, která nyní vyšla najevo, stalo se však něco?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten eindringlich auf, dafür zu sorgen, dass Krebsmedikamente in gleicher Weise allen Patienten, unabhängig in welchem Mitgliedstaat sie leben, zur Verfügung stehen;
naléhá na Komisi a členské státy, aby zajistily, že léky proti rakovině budou dostupné jednotně všem pacientům, kteří je potřebují, ve všech členských státech;
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Versammlung der Staats- und Regierungschefs der Afrikanischen Union, ihren Mitgliedstaaten eindringlich nahe zu legen, Straflosigkeit zu verurteilen und abzulehnen;
vybízí shromáždění představitelů států a vlád Africké unie, aby vyzvalo své členské státy k odsouzení a zamítnutí beztrestnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Besuch war eine eindringliche Ermahnung daran, dass für die ärmsten Bauern der Welt das Leben ein Drahtseilakt ohne Sicherheitsnetz ist.
Tato návštěva nám posloužila jako silná připomínka, že pro nejchudší farmáře světa je život balancováním na nataženém laně – bez záchranných sítí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgesehen davon sollten wir dies angesichts des politischen Konflikts den Vereinten Nationen überlassen, und wir bitten beide Seiten eindringlich, die Verhandlungen wieder aufzunehmen.
Kromě toho, pokud jde o politický konflikt, ponecháme jeho řešení na OSN a vyzýváme obě strany k obnovení jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während die europäische politische Korrektheit sich eindringlich von den christlichen Wurzeln distanziert, haben die Ungarn es gewagt, diese mit Stolz in ihrer Verfassung zu verankern.
Zatímco se od evropské politické korektnosti násilně oddělují její křesťanské kořeny, Maďaři si troufli je hrdě zakotvit ve své ústavě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Regierung der DVRK eindringlich auf, Informationen über den Fall von Son Jong Nam bereitzustellen und seine Hinrichtung nicht auszuführen;
naléhá na vládu KLDR, aby poskytla informace o případu Son Jong Nama a aby odvolala jeho popravu;
   Korpustyp: EU DCEP