Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eindrucksvoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eindrucksvoll působivý 63
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eindrucksvoll působivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident! Sie sind ein eindrucksvolles Beispiel für Vielsprachigkeit.
(DE) Pane předsedající, jste působivým příkladem mnohojazyčnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre sehr eindrucksvoll, hätten Sie nicht das Versagen verursacht.
Bylo by to velice působivé, kdybyste tu závadu nezpůsobil sám.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem verfügt Kadima noch immer über ein eindrucksvolles Triumvirat an der Spitze.
Kadima navíc ještě má na špici kandidátky působivou trojici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, ich bin vielen geheimen Einrichtungen gewesen, die viel weniger als diese eindrucksvoll waren.
Jo. Byl jsem na spoustě tajných základnách, které nebyly zdaleka tak působivé jako tahle.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Europäischen Ebene erfolgte ein rasche und eindrucksvolle Mobilisierung der Ressourcen.
Na evropské úrovni došlo ke svižné a působivé mobilizaci zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Kramer, ich muss sagen, das ist sehr eindrucksvoll.
Pane Kramere, musím říci, že je to působivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war direkt nach dem Tsunami in Thailand und sah die eindrucksvolle Reaktion des Landes.
Byl jsem v Thajsku ihned po cunami a viděl jsem působivou reakci této země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist wirklich eindrucksvoll, John.
Je to velice působivé, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht zeigt eindrucksvoll, dass die Kontrollen immer besser werden.
Tato zpráva je působivým důkazem skutečnosti, že úroveň kontrol se neustále zvyšuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Yeah, das ist wirklich, wirklich, wirklich eindrucksvoll, Jungs.
Jo, to je fakticky moc, moc působivý, kluci.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eindrucksvoll

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine sehr eindrucksvolle Statistik.
To je působivá statistika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ja, sehr eindrucksvoll.
- Ano, velmi působivé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gleichheit ist eindrucksvoll.
- Ta podoba je působivá
   Korpustyp: Untertitel
- Eindrucksvolle Arbeit im Pentagon.
Pozoruhodná práce, ta v Pentagonu.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr eindrucksvoll, nicht war?
Je překrásná, že?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Bügelarbeit ist eindrucksvoll.
Prádlo od tebe je něco.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eindrucksvoll, nicht?
Je fakt dobrej, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eindrucksvoll.
Vždy jsme Gaylorda učili jak vytvářet a používat pozitivní myšlení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Operationskunst ist eindrucksvoll.
Vaše chirurgická zručnost je působivá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr eindrucksvoll.
Je to vážně působivé.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst eine eindrucksvolle Figur.
Jde z tebe respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll sehr eindrucksvoll sein.
Prý je to skvělá loď.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeschliffen, aber eine eindrucksvolle Qualität.
Nebroušené, ale mimořádně kvalitní.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein eindrucksvoller Sieg.
LaRusso, to bylo strhující vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse sind wenig eindrucksvoll.
Výsledky jsou jen stěží inspirativní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, er wäre eindrucksvoll.
Zdál se mi úchvatnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Theorie ist eindrucksvoll, Luthor.
Je to docela zajímavá teorie, Luthore.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr eindrucksvoll, Forrest, wie immer.
Velkolepě, Forreste, jako vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich eindrucksvoll, John.
Je to velice působivé, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind eindrucksvolle Computerfähigkeiten, Daniel.
Ty úchvatné schopnosti v oblasti počítačů, Danieli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich eindrucksvoll behauptet.
Musím konstatovat, že jste vystupoval velmi sebejistě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine eindrucksvolle Sammlung.
Je to úctyhodná sbírka.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Antwort klingt eindrucksvoll, ist aber naiv.
Tato odpověď je silná, ale naivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, sie sind eindrucksvoll, nicht wahr?
Nejsem na chlapy, ale myslím, že Stevea a Tonyho mám nějak rád.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Zhong, das war sehr eindrucksvoll!
Promluvme si. - Tvými slovy: promluvme si na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eindrucksvoll und wirklich, wirklich dumm.
- To je úžasné a opravdu, opravdu hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Dessen bisherige Politik ist allerdings wenig eindrucksvoll.
Dosavadní historie však není příliš působivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirklich eindrucksvoll, aber keiner ist drin, hm.
Působivé, chlapče. Nakonec se to naučíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben da eine eindrucksvolle Rede gehalten.
Ta vaše řeč byla působivá.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Boxen repräsentieren eine eindrucksvolle Lebenszeit.
Tyhle krabice reprezentují život plný úžasnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schauspiel im Taxi war sehr eindrucksvoll.
Tvoje hraní v taxíku bylo mazané.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich eindrucksvoll. Warum macht er das?
- Bylo to působivé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahndung hat einige eindrucksvolle Ergebnisse geliefert.
To hledání přineslo působivé výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr eindrucksvolle Versammlung.
Je to náramně vzácné shromáždění.
   Korpustyp: Untertitel
Mit fließenden Roben, anmutig, kahl, eindrucksvoll.
Ve vlajícím hábitu, vznešenýho, plešatýho.
   Korpustyp: Untertitel
Eine eindrucksvolle Vorstellung, nicht wahr, Mr. Dubaku?
Efektivní ukázka, že, pane Dubaku?
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre eindrucksvolle Präsentation.
Děkuji mnohokrát za působivou prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einschätzung von Bali ist da ein eindrucksvolles Beispiel.
Frapantním příkladem je hodnocení konference na Bali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht zeigt eindrucksvoll, dass die Kontrollen immer besser werden.
Tato zpráva je působivým důkazem skutečnosti, že úroveň kontrol se neustále zvyšuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All dies ist ein eindrucksvolles Programm der Kommission Barroso.
Toto všechno je přesvědčivý program z Komise pana Barrosa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch Bundeskanzlerin Merkel hat dies sehr klar und eindrucksvoll getan.
Německá federální kancléřka Angela Merkelová činí totéž, zcela jasně a důrazně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Sie sind ein eindrucksvolles Beispiel für Vielsprachigkeit.
(DE) Pane předsedající, jste působivým příkladem mnohojazyčnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber du bist doch so eine wirksame und eindrucksvolle Autoritätsperson.
Vždyť jste pro ně představoval neotřesitelnou autoritu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Farben sind viel eindrucksvoller als die jedes Menschen.
Tvé barvy jsou mnohem hezčí než kteréhokoliv člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt der Wrestling-Weltmeister, eindrucksvoll, ganz in Rot.
A už tu máme šampiona wrestlingu, že je na něj docela pohled, celý zahalený v červeném.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als sei die böse Hexe eine eindrucksvolle Feindin.
Zdá se, že je ta Zlá čarodějnice hrozivá nepřítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir was, Stan. Diese Bude ist verdammt eindrucksvoll.
Řeknu ti, Stane, že je to vymakanej podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Große, eindrucksvolle Worte. Dazu bin ich nicht in Stimmung.
Velkolepá slova, ale já na ně nemám náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Kramer, ich muss sagen, das ist sehr eindrucksvoll.
Pane Kramere, musím říci, že je to působivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt die Nadel höchst eindrucksvoll vor sein Gesicht.
Pozvedl jsem injekci před jeho tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eindrucksvoll, sich so gegen Brunt zu stellen.
Vy dva, co tady děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Es war eindrucksvoll. Doch viele Studenten hassten sie.
Bylo to úchvatné, a většina ji nesnášela.
   Korpustyp: Untertitel
Aceh war im Wesentlichen eine eindrucksvolle muslimische Erfolgsgeschichte.
Aceh byl v zásadě velkolepým muslimským úspěchem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere soziale Indikatoren präsentieren sich allerdings weniger eindrucksvoll.
Další sociální ukazatele ovšem nejsou nijak působivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht sehr eindrucksvoll. Ich meine soweit es Stühle betrifft.
Nic moc spektakulárního, až jak teda křeslo může být.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dein Kampfstil ist sehr eindrucksvoll. Wo nimmst du Unterricht?
Bojujete moc dobře, kde jste se to naučil?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Auswirkungen bei durchschnittlichen Personen waren eindrucksvoll.
Ale účinky u průměrných subjektů byly působivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre sehr eindrucksvoll, hätten Sie nicht das Versagen verursacht.
Bylo by to velice působivé, kdybyste tu závadu nezpůsobil sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Antischwerkraftlösung ist eine höchst eindrucksvolle Leistung, Sir.
Vypočítal jste sílu černé díry výpočty změn v gravitačních polích. Jistě, neskutečné výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie noch zwei weitere eindrucksvolle Fotos, sind Sie dabei.
Přineste mi ještě dvě takovéhle fotografie, a budete je tam mít.
   Korpustyp: Untertitel
"Eindrucksvoll, diese Tonlage!" Wir waren dumm, und nicht sie!
Strhující! Nejsme hloupé a ty taky ne!
   Korpustyp: Untertitel
Und das finden von uchard's Schatz war sehr eindrucksvoll.
A objevení Bouchardova pokladu bylo neobyčejně působivé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Geheimnis zu eindrucksvoll ist, wagt man nicht zu widerstehen.
Když stojíme před příliš velkou záhadou, neodvážíme se neuposlechnout.
   Korpustyp: Literatur
Diese Maßnahme hier ist ein kleiner Schritt, um das eindrucksvolle Wachstum des Luftverkehrssektors zu verlangsamen.
Navrhované opatření nyní znamená malý krok směrem ke zpomalení grandiózního růstu odvětví letecké dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tunesier leisten zusammen mit internationalen Organisationen wie dem UNHCR eindrucksvolle Arbeit.
Tunisané si společně s mezinárodními organizacemi, jako je UNHCR, počínají obdivuhodně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem verfügt Kadima noch immer über ein eindrucksvolles Triumvirat an der Spitze.
Kadima navíc ještě má na špici kandidátky působivou trojici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russlands hat seitdem Eindrucksvolles geleistet, trotzdem ist sein BSP fast um 30% niedriger als 1990.
Od té doby byla ruská výkonnost působivá, přesto se jeho HDP drží téměř 30% pod úrovní, jíž dosahoval v roce 1990.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die beiden Berichte sind nach meiner Ansicht eine sehr eindrucksvolle Leistung des Europäischen Parlaments.
Podle mého názoru dokládají tyto dvě zprávy dva velmi důležité úspěchy Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner stimme ich im Wesentlichen mit dem überein, was Frau Flautre so eindrucksvoll ausgeführt hat.
V zásadě též souhlasím s argumenty, které velmi presvedčivě uvedla paní Flautreová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat für eine eindrucksvolle Entwicklung der Governance in den verschiedenen Mitgliedstaaten gesorgt.
Evropská unie přispěla velkou měrou k rozvoji řízení v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau McCarthy hat das ja am Beispiel eines Wasserkochers und eines Spielzeugs recht eindrucksvoll demonstriert.
To nám paní McCarthyová doložila na příkladu varné konvice a hračky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine eindrucksvolle Aufgabe, wenn jeder in meinem Stall ein Titan ist!
Velkolepý úkol, když každý z mé stáje je titán!
   Korpustyp: Untertitel
Auf eindrucksvolle Weise legt die Aschewolke eines isländischen Vulkans den Flugverkehr in ganz Nordeuropa lahm.
Islandský vulkán, který chrlí mraky prachu zparalyzoval dopravu na severu Evropy.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist eindrucksvoller, als dieser Eiswürfel, von dem er dachte, er sei ein heißes Kohlenstück.
A co je působivější, řekl jsem mu, že tato ledová kostka je rozžhavené uhlí.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht gehe ich zurück zum Hollywoodzeichen, um ein paar eindrucksvolle Bilder von Sonnenuntergang zu schießen.
Dnes večer vyjdu kopec k Hollywoodské značce abych natočil nějaké záběry zapadajícího Slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin vielen geheimen Einrichtungen gewesen, die viel weniger als diese eindrucksvoll waren.
Jo. Byl jsem na spoustě tajných základnách, které nebyly zdaleka tak působivé jako tahle.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Europäischen Ebene erfolgte ein rasche und eindrucksvolle Mobilisierung der Ressourcen.
Na evropské úrovni došlo ke svižné a působivé mobilizaci zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war direkt nach dem Tsunami in Thailand und sah die eindrucksvolle Reaktion des Landes.
Byl jsem v Thajsku ihned po cunami a viděl jsem působivou reakci této země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer dieser eindrucksvoll bezaubernden Wohnungen natürlich, und nicht als Touristen in Hotelzimmern.
Samozřejmě že ne v hotelových pokojích jako turisté, ale v některém z takto podmanivě půvabných míst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das muss man dir lassen, Patti. Das ist eine eindrucksvolle Aufzählung von verdammtem Blödsinn.
Musí se vám nechat, Patti, že to je působivá snůška keců.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute der FED wiederum stellen ebenfalls ein eindrucksvolles Bündel von Papierstücken her
Centrální banka potom sama vyprodukuje nějaké podobné kusy papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mag funktionieren oder auch nicht, doch ist sie in eindrucksvoller Weise neu:
Možná se uchytí, možná ne, ale je strhující svou novostí:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich gehe morgen zu Schule, und zeige jedem dort, das ich eindrucksvoll bin.
Zejtra půjdu do školy a všem ukážu, že jsem skvělej!
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist alles sehr eindrucksvoll, aber, äh, ich habe noch nie von "Sektion 20" gehört.
To je velice působivé, ale, ehm, vlastně jsem nikdy o Sekci 20 neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Eindrucksvolle Details, aber ich habe auch noch was anderes zu tun, Dr. Hodgins.
Zajímavé detaily, ale mám spoustu práce, Hodginsi.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Glaube ist eindrucksvoll, aber die Taktik hätte uns alle töten können.
Jeho víra je velmi působivá, ale jeho taktika by nás mohla všechny zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Von England nach Australien in nur vier Tagen, 1952. Das ist höchst eindrucksvoll.
Z Anglie do Austrálie za čtyři dny, 1952, to je působivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein eintägiger Generalstreik in ganz Europa wäre eine sehr eindrucksvolle Botschaft des Widerstands an das Europäische Haus.
Jednodenní generální celoevropská stávka by byla velmi silným vzkazem opozice proti evropskému establishmentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Der Staatssekretär Lobo Antunes hat die Bemühungen des Rates hier eindrucksvoll dargestellt.
jménem skupiny PSE. - (DE) Pane předsedající, státní tajemník Lobo Antunes zde přesvědčivě ukázal, jaké úsilí Rada vyvíjí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mazedonien hat trotz verschiedener Schwierigkeiten eindrucksvolle Fortschritte gemacht und sollte ermutigt werden, diesen Weg weiter zu beschreiten.
Ta dosáhla obdivuhodného pokroku navzdory nejrůznějším obtížím a je třeba ji i nadále podporovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwischen 1960 und 2010 stieg der Anteil der Erwachsenen mit einer weiterführenden Schulausbildung von 20% auf eindrucksvolle 87%.
Od roku 1960 do roku 2010 se podíl dospělých obyvatel se sekundárním vzděláním zvýšil z 20% na působivých 87%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innerhalb dieses großen Rennens finden aber auch zahlreiche kleinere statt, bei denen es darum geht, rasch eindrucksvolle Resultate zu erzielen.
Ve velkém závodě je obsaženo mnoho menších, jejichž účastníci mezi sebou soutěží o počáteční působivé výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn trotz bislang eindrucksvoller Reformen hat Griechenland den Liberalisierungsprozess zur Absicherung seiner Wirtschaft gegen typische Schocks nicht zur Genüge vorangetrieben.
Řecko svou ekonomiku dostatečně neliberalizovalo, takže ji i přes působivé reformy nezajistilo proti idiosynkratickým sokům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese eindrucksvolle deutsche Exportleistung der letzten Zeit wird in erster Linie durch Zurückhaltung bei den Lohnerhöhungen erklärt.
Hlavní vysvětlení nedávného německého obdivuhodného výkonu tkvělo v platovém omezení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben eine eindrucksvolle Erfolgsbilanz vorzuweisen, und das kann nun nicht jeder Ihrer Kolleginnen und Kollegen von sich behaupten.
Přehled vámi dosažených výsledků je velmi dobrý a ne všichni vaši kolegové mohou o sobě říci totéž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach wie vor ist die Militärjunta nicht bereit, westliche Helfer zu akzeptieren. Kommissar Michel hat das eben gerade eindrucksvoll bestätigt.
Vojenská junta je i nadále neochotná pustit pracovníky ze Západu poskytující pomoc, jak potvrdil pan komisař Michel ve svém silném projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Internet hat eine Welt erschaffen, in der strenge Logik weniger wichtig ist als die Nebeneinanderstellung eindrucksvoller Bilder.
Internet zase vytvořil svět, v němž má striktní logika menší význam než spojování poutavých obrazů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist inspiriert von der mittelalterlichen Stadt Carcasonne in Südfrankreich Welche für ihre eindrucksvolle Stadtmauer bekannt ist
Je to inspirované středověkým městem Carcassone v jižní Francii které proslulo svými mohutnými hradbami a..
   Korpustyp: Untertitel
In der Wirbelsturmsaison 2004 boten Haiti und die Dominikanische Republik, die sich beide auf derselben Insel befinden, ein eindrucksvolles Lehrbeispiel.
Jasné ponaučení nám během hurikánů v roce 2004 daly Haiti a Dominikánská republika, které obývají stejný ostrov.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Hauptstadt Baghdad, dem Zentrum von so viel religiöser Gewalt, waren die Zahlen sogar noch eindrucksvoller:
V hlavním městě Bagdádu, které je tak častým centrem sektářského násilí, byla tato čísla ještě působivější:
   Korpustyp: Zeitungskommentar