Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eine&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
eine jednu 372 jedna 311 jedno 237 některou 207 jedné 116 jedny 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eins jedna 171 jedné 109 jednu 102 jedno 87 raz 9 ráz 1
ein některý 7.591 jeden 5.722 do 4.470 jednou 2.819 jakýsi 961 je to 133 jedna 128 jednoho 123 jednu 110 jedním 54 jedno 18 zapnuto 3
eines některého 738 jednoho 199 nějakého 155 jeden 53 jedna 36 jedno 29 jakýchkoli 25 jednu 15 jedním 15

ein některý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Informationen, die ein Mitgliedstaat von Drittländern erhalten hat, können anderen Mitgliedstaaten sehr nützlich sein.
Informace získané některým členským státem od třetích zemí mohou být pro jiné členské státy velmi užitečné.
   Korpustyp: EU
Ilse, warum sind die einen verrückt und die anderen nicht?
Ilse, proč jsou někteří lidé blázni a jiní ne?
   Korpustyp: Untertitel
Teile der Opposition sprechen von einem präsidentschaftlichen „Übergangsrat“.
Některé části opozice hovoří o přechodné „prezidentské radě“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Teil der ungeöffneten Post kam vor mehr als sechs Monaten.
Některé tyto dopisy jsou starší než půl roku a i starší.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglieder, die einem Wissenschaftlichen Ausschuss während drei aufeinander folgender Amtszeiten angehört haben, können anschließend in einem anderen Wissenschaftlichen Ausschuss Mitglied werden.
Členové, kteří byli tři po sobě následující funkční období členy některého z vědeckých výborů, mohou být poté členy jiného vědeckého výboru.
   Korpustyp: EU
Die Konsequenzen bei einer größeren Plattform wären verheerend gewesen.
Výpadek některé z větších plošin by mělo devastující následky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezugsjahre fallen auf den Beginn eines jeden Jahrzehnts.
Referenčním rokem bude některý rok na začátku každého desetiletí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer weiß, der wird wohl einem der Gefangenen gehört haben.
Kdo ví? Třeba mohla patřit některému z vězňů v táboře.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensmittel dürfen nur über eine der in Anhang II aufgeführten benannten Eingangszollstellen in die Gemeinschaft eingeführt werden.
Potraviny smějí být dováženy do Společenství pouze přes některá z určených míst dovozu uvedených v příloze II.
   Korpustyp: EU
Ich meine, nicht rundum, aber ein bisschen.
Tedy ne úplně, ale v některých věcech ano.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eine

430 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein, ein, ein ein Marsianer!
Moje, moje, moje, moje moje, moje Sharona!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kerze, ein Briefbeschwerer.
Možná svíčka, těžítko.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nachbar, Ein Cousin.
Mohl to být soused, bratranec.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Austausch, ein Handel.
- To je obchod, směna.
   Korpustyp: Untertitel
Steig ein, steig ein!
- Nastup si, dělej!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vagabundin, eine Obdachlose.
Tulačka? Bez domova?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dieb, ein Dieb!
Ale ne, zloděj, zloděj!
   Korpustyp: Untertitel
-Eine Pappfigur, ein Geburtstagsscherz.
To je plakát, co jsme jí dali.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen, eine Botschaft!
To bylo znamení! Zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Tuckhuhn, ein Spatzenhirn.
-Slepice, no prostě zlatokopka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Chaos, ein Alptraum.
- Bylo to strašné, noční můra.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Wort, eine Ehre"
"Vaše slova vaše čest."
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eins, eine Tochter.
- Jo, dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Eins und eins zusammengezählt.
- Spočítal jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ein heiliger Mann.
Svatý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Geschichte, eine Lüge.
Byly to pouhé báchorky, nic než lež.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Brief, ein Buch.
Třeba dopis nebo kniha.
   Korpustyp: Untertitel
Eine grün, eine gelb.
- Zelený nebo žlutý?
   Korpustyp: Untertitel
Klatsch ein, Klatsch ein
Zatleskej, zatleskej
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeuge. Ein Zeitzeuge.
Jste živý svědek, svědek naší historie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fremder. Ein Ausländer.
Jo, cizinci, barbarovi, přespolnímu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau? Ein Zwitter?
Muž, žena nebo transexuál?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Entfernung eines Implantats?
Vynětí implantátů?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Segen - Ein Wunder!
- Je to požehnání.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Eins minus, Sir.
Dal jsem vám jedničku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Nebreybraten, ein Genuß.
- Pečený Nebrey, můj oblíbený.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf eine Menge ein.
Můžem toho udělat víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil eines Daumens.
Mám tu část palce.
   Korpustyp: Untertitel
- Richtet eine Sicherheitszone ein.
- Zajistěte to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf eine Münze ein.
Hoď do panáčka penízek.
   Korpustyp: Untertitel
Kamera Eins! Kamera Eins!
Do prdele. kamera. kamera.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Geschmack, ein Stil!
- Tak vkusné, tak stylové!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk eines Klienten.
Dárek od bohatého klienta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vogel, ein Storch!
Je to pták, čáp!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sekunde, eine Sekunde.
Ne, počkej!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Flittchen, ein Flittchen!
Nejsi nic jiného než bezvýznamná levná coura!
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem eine Eins.
No, řekl bych tak slušné 2-.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hausnummer, eine Adresse?
Číslo bytu, adresa?
   Korpustyp: Untertitel
„BBAN“ eine Nummer eines Zahlungskontos, die ein
„BBAN“ identifikátor čísla platebního účtu, který jedinečným způsobem označuje jednotlivý
   Korpustyp: EU DCEP
So ein Fahrzeug bringt eine Menge ein.
Taková kára mu hodí prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Eins, zwei. Eins, zwei. Eins, zwei.
Raz dva, raz dva, poďme, vrať mu to.
   Korpustyp: Untertitel
Steigt ein, steigt ein, steigt ein
Zalez, dovnitř, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gesicht? Eine Uniform? Eine Flagge?
Když vidíte obličej, uniformu, vlajku?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschäftssegment ist ein Bereich eines Unternehmens,
Provozním segmentem je složka účetní jednotky:
   Korpustyp: EU
Eine Massage ein Kleopatrabad oder eine Gesichtsbehandlung?
Masáš Kleopařina koupel, nebo masáž obličeje?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein profitloses Geschaft ist ein schlechtes Ein.
Nevýnosný obchod je špatný obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du eine Eins oder eine Null?
Jsi jednička, nebo nula?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Druck, oder eine Fotografie? Ein Gemälde?
Je to tisk, fotografie, malba?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Unruhestifter, ein Aufhetzer, ein Streikpostenorganisator.
Ano, buřič, štváč, výtržník, ano, to jste.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Haus eines Freundes, eine Freundin?
- Ke kámošovi, přítelkyni? - Přátelům?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Traumspiel
Hra snů
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Granatapfelhaus
Dům granátových jablek
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Volksfeind
Nepřítel lidu
   Korpustyp: Wikipedia
- Ein biblischer.
- Vždyť je biblický.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Waffenfanatiker.
- Je to blázen do technik přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Steig ein.
Nasedni do toho auta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Faulgott?
To je Bůh smradu.
   Korpustyp: Untertitel
Steig ein!
No tak E Buzzi, skoč dovnitř!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lendenstück?
To nemůže být svíčková.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Katastrophencode.
Vulkán nám vzdává čest vaší přítomností.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Entführung.
- Marino, co stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Geist.
- To je duch.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Scherz!
To byl jenom vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Ein "Läufer"?
Cože, "běžec"?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Personenzählung.
Chci vědět, kolik jich tam je.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rebe.
To je vinná réva.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Magenvirus?
Ale ne, žaludeční potíže?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Bulle?
- Kdo je to?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Flop.
Jak jsem si myslel -- žádnej případ.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schlüsselkarte?
To je tvoje vstupenka do vnějšího světa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Laote?
- Je to Laosan?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Riesenspaß!
- To jsme si užili!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Filmrevue?
Á - to je nový filmový magazín?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Scherz.
-Dělal jsem si legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Begrüßungsgeschenk.
Joanie mi dala zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teufelsgehirn.
Spíš cítí, než testuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein "Aufgebot"?
- Co je hlídka?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Maschinenkanone.
Jestli je to puška, tak je to opakovačka.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Leiter.
Budeme u únikové výpusti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zigarette?
Už jsme ho našli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Camcorder.
- To je videokamera.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dummchen.
Slepice, to je můj nejvyšší cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Faschist.
Teda to byl fašistickej pedant.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bekannter?
Je to váš známý?
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Landstreicher"?
"Nějakého vandráka"?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde?
- Nevím, asi hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Mitsubishi!
- Je to Mitsubishi!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Potenzschnaps!
Tak to je supr, ale potřebujeme baby.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verkehrsbulle.
Je tu i městskej polda, setřeste ho!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sturm.
Pokořil výškový rekord 15000 m.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Fehler.
- To udělal chybu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Buch.
- Je to kniha!
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Unfall?"
"Nehoda?"
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Autogramm.
- Podepište to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Immobilienfirma?
Jakou, je to realitka?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Notfall.
Tohle je moje poslední nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bibliothek, ein Einkaufszentrum, eine Busstation, eine Eisbahn
Máme tu knihovnu, nákupní středisko, autobusovou zastávku, umělé kluziště,
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sommerkleid
Une robe d'été
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Sommernachtstraum
Sen noci svatojánské
   Korpustyp: Wikipedia
Eine Meinung ist ein Glaube, eine Sichtweise, ein Urteil.
Názor je mínění, náhled, úsudek.
   Korpustyp: Untertitel