Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eine Kopie machen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Kopie machen okopírovat 5

eine Kopie machen okopírovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Machen Sie mal eine Kopie, dass man das Datum nicht mehr sieht.
Okopírujte to tak, aby ty jedničky nebyli vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor meinem Ruhestand von allem Kopien gemacht.
Než jsem šel do důchodu, všechno k tomu případu jsem si okopíroval.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein mieser Job, aber ich kann umsonst Kopien machen, wann immer ich will.
Je to mizerná práce, ale mužu si okopírovat, co chci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Lees Computer gefunden und machte Kopien von seinen Dateien und fand eine Handvoll verschlüsselter Emails, die an dem Tag versendet wurden, als er starb.
Našla jsem Leeho počítač, okopírovala jeho soubory a našla hrstku zašifrovaných mailů, které odeslal v den úmrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Kopie gemacht.
Právě jsem to okopírovala.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "eine Kopie machen"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und eine Kopie machen?
Musíme udělat kompletní kopii tohoto souboru.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine Kopie.
Požádejte o ní a potřebuji kopie na rozdání.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du eine Kopie machen?
Můžeš si to zkopírovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Kopie machen.
Potřebuji jen jednu kopii.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie eine zusätzliche Kopie.
- Udělej kopii navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Bei wiederholtem Klonen machen Sie eine Kopie von einer Kopie.
Každým klonováním děláte kopii kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich eine Kopie machen.
Můžete si udělat kopii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, eine Kopie zu machen.
Snažím se to přehrát.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dir eine Kopie machen.
- Udělám ti kopii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen eine Kopie deiner DNS.
Zkopírují si naši DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Guy kann eine Kopie für jeden machen.
A Guy by mohl vyrobit kopii pro každého z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie eine Kopie der Mitunterzeichner-lD machen?
Máte kopii průkazu toho spolumajitele?
   Korpustyp: Untertitel
Fordern Sie die Strafregister an. Machen Sie mir eine Kopie.
Najdi je v registru a pošli mně kopie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie müssen eine Kopie aus Wachs machen.
- Ne, musíte udělat jeho otisk.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine Kopie, dann übersetze ich es.
Jestli máte kopii, mohu se pokusit to rozluštit.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie mal eine Kopie, dass man das Datum nicht mehr sieht.
Okopírujte to tak, aby ty jedničky nebyli vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie mir eine Kopie, dann löschen Sie es von der Cloud.
Udělejte mi kopii a pak to z cloudu vymažte.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Nichtigkeitsklage ist eine Kopie des angefochtenen Rechtsakts beizufügen, der als solcher kenntlich zu machen ist.
K žalobě na neplatnost musí být připojen stejnopis napadeného aktu, který je jako takový označen.
   Korpustyp: EU
Ich ließ Lew Rosen eine weitere Kopie von Veronicas Cloud Speicher machen
Lew Rosen mi udělal další kopii Veroničina fiktivního disku.
   Korpustyp: Untertitel
Angela, sollten wir nicht lieber eine Kopie von Tintarus Gutachten machen?
Co abychom udělali kopii Ţinţaruovi zprávy?
   Korpustyp: Untertitel
Einer Nichtigkeitsklage ist eine Kopie des angefochtenen Rechtsakts beizufügen, der als solcher kenntlich zu machen ist.
K žalobě na neplatnost musí být připojen stejnopis napadeného aktu, který je tak označen.
   Korpustyp: EU
Die Organe können der Öffentlichkeit ihrerseits eine Kopie der gleichen historischen Archive zugänglich machen.
Instituce mohou rovněž zpřístupňovat veřejnosti kopie týchž historických archivů.
   Korpustyp: EU
Ich überredete einen Techniker vom Echtzeit-Verbrechens Zentrum mir eine Kopie zu machen.
Přesvědčla jsem techniky, aby mi to zkopírovali.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir den Schlüssel zu Ihrem Haus so kann ich gehen, machen Sie eine Kopie?
Půjč mi klíč. Nechám si naproti udělat svůj.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie bitte eine Kopie von diesem Foto und geben Sie eine Vermisstenanzeige für Valerie Kimble auf.
Udělej kopie fotky a dej do rozhlasu o Valerie Kimbelovej.
   Korpustyp: Untertitel
Mary, machen Sie eine Kopie von Lux Cassidys Akte und geben Sie das Original der Mutter zurück.
Mary, udělej kopii složky Lux Cassidy, a dej originál zpátky její matce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, daß Sie eine Kopie für mich machen, hier drauf, und dann löschen Sie es von Ihrer Festplatte.
Chci, abyste mi udělal kopii, dal ji sem a pak to vymazal ze svého disku.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen fünf Sekunden auf dem System, .. kann jemand, der weiß wie es geht, eine komplette Kopie des Mainframes machen.
V těch dalších pěti vteřinách, se může někdo, kdo ví jak a zná ten systém, nabourat dovnitř a zkopírovat celý hlavní počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, Warum sollte beispielsweise ein Student nicht in der Lage sein, eine Kopie eines Buches zu machen, das er für das Studium braucht?
Pane komisaři, proč by si například student nemohl pořídit kopii knihy, kterou potřebuje do školy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte der Bericht des Kollegen Fava dem Rat nicht vorliegen, so können wir ihm gerne noch einmal eine Kopie davon zugänglich machen.
Pokud Rada nemá k dispozici zprávu, kterou předložil pan Fava, rádi jí poskytneme další kopii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum haben Sie nicht eine Kopie machen und halten Sie sie in einem feuer bo i-x / i-Und hält sie least 1 00 Meter vom original?
Proč sis neudělala kopii a neschovala ji v ohnivzdorné schránce, alespoň sto metrů od originálu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist daher wichtig, alle erforderlichen Angaben im Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe zu machen und von jedem Dokument, das diese Angaben beweisen kann, eine Kopie beizufügen.
Je tedy nezbytné uvést veškeré potřebné informace o v žádosti bezplatnou právní pomoc a přiložit kopie veškerých dokumentů, které mohou tyto informace prokázat.
   Korpustyp: EU
Es ist daher wichtig, alle erforderlichen Angaben in dem Formular zu machen und von jedem Dokument, das diese beweisen kann, eine Kopie beizufügen.
Je tedy nezbytné uvést ve formuláři veškeré potřebné informace a přiložit opis veškerých dokumentů, které mohou tyto informace prokázat.
   Korpustyp: EU
Die für die Verfahren dieses Übereinkommens erforderlichen Mitteilungen sind nach dem Muster in Anhang V zu machen; dem Sekretariat ist eine Kopie zu übermitteln.
Oznámení vyžadovaná postupy uvedenými v tomto ujednání budou provedena v souladu s informacemi obsaženými v příloze V a budou v kopii zasílána sekretariátu.
   Korpustyp: EU
Dem/der Betroffenen wird eine Kopie dieses Dokuments ausgehändigt. (Jeder Staat muss Angaben zu den nationalen Rechtsvorschriften und Verfahren betreffend das Rechtsmittel machen.)
Dotyčná osoba obdrží kopii tohoto dokumentu (každý stát musí uvést odkazy na vnitrostátní právní předpisy a postupy upravující právo na odvolání).
   Korpustyp: EU
Insbesondere bittet UPS um Übermittlung einer Kopie des WIK-Gutachtens, damit sich UPS ein Bild davon machen könne, inwieweit die Ergebnisse des WIK-Gutachtens für die Würdigung der Pensionssubvention im Ausweitungsbeschluss 2011 herangezogen wurden.
UPS zejména žádá o kopii posudku WIK, aby mohl sám posoudit, do jaké míry byly v rozhodnutí o rozšíření řízení z roku 2011 při posuzování dotování penzí zohledněny výsledky posudku WIK.
   Korpustyp: EU