Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eine Liebe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Liebe láska 5.596 laskavost 2
[ADJ/ADV]
Liebe milá 2
[Weiteres]
liebe lásky 12 láskou 7 lásce 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Liebe láska
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er war wieder im Ministerium für Liebe, alles war vergessen, seine Seele schneeweiß.
Byl zase na Ministerstvu lásky, všechno bylo odpuštěno, duši měl bílou jako sníh.
   Korpustyp: Literatur
Arthur sagt, so von Liebe zu reden, sei Quatsch.
Arthur řekl, že takový řeči o lásce jsou jen kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Verhofstadt verweist auf seine Liebe zu französischem Wein, der deutschen Oper und der englischen und italienischen Literatur.
Verhofstadt hovoří o své lásce k francouzskému vínu, německé opeře a anglické a italské literatuře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liebe heißt, niemals um Verzeihung bitten zu müssen.
Láska, láska znamená nemuset nikdy prosit o odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafe in Frieden! Der Geist der Liebe herrscht!
Spi klidně - neboť duch lásky vše ovládá a řídí.
   Korpustyp: Literatur
Michaels Liebe seines Lebens ist nur $5.000 wert?
Michael si životní lásku cení jen na 5000 dolarů?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Liebe? wollte die Wüste wissen.
Co je to láska? zeptala se poušť.
   Korpustyp: Literatur
Marion kann nur leben, wenn du ihr den Kuss der wahren Liebe gibst.
Mariana bude žít jedině v případě, že jí dáš polibek z pravé lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte nichts, womit ich ihre Liebe verdient hätte.
Neudělala jsem nic, čím bych si její lásku zasloužila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Silas hatte seine wahre Liebe und Stefan hat Elena.
Silas měl svou pravou lásku a Stefan má Elenu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


liebes milé 11 milá 8
lieb drahý 679 milý 435 milovaný 27 laskavý 9 mile 6 roztomilý 6 zlatý 5 příjemný 2
du Liebe ty milá 3
deine Liebe tvoje láska 25
liebe Petra milá Petro
Liebe verstehen rozumět lásce 1
gefährliche Liebe nebezpečná láska
liebe Grüße milé pozdravy
himmlische Liebe nebeská láska
neue Liebe nová láska 2
Liebe schmerzt. Láska bolí.
Liebe stingt láska smrdí
wahre Liebe opravdová láska 27
verlorene Liebe ztracená láska
unsere Liebe naše láska 67
lieb sein být milý 68
heimliche Liebe tajná láska 1
liebe Frau milá žena 1
treue Liebe věrná láska
große Liebe velká láska 19
ewige Liebe věčná láska 2
blöde Liebe blbá láska
viel Liebe hodně lásky 3
ungeduldige Liebe netrpělivá láska
sinnlose Liebe nesmyslná láska

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eine Liebe

1477 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mathilde – Eine große Liebe
Příliš dlouhé zásnuby
   Korpustyp: Wikipedia
Ein bischen Gin, Liebes?
Nechtěla byste do toho kapku ginu, drahoušku?
   Korpustyp: Untertitel
Ein liebes, kleines Brüderchen.
"Tvůj nový kamarád", říkala jsem si.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei ein liebes Mädchen.
- Pojďte sem jako hodná holčička.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage, mein Liebe?
Nějaké otázky, drahá?
   Korpustyp: Untertitel
Schlafe ein, meine Liebe.
Spi, dítě moje.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Liebe fürs Leben.
Někoho, koho bych celý můj život milovala.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Liebe, Mary.
Miluju tě, Mary.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine starke Liebe.
- Možná silný a opravdový cit
   Korpustyp: Untertitel
-Sei ein liebes Mädchen.
Buď hodná malá holka a vštěp si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe ein Schaf.
- Zamiloval jsem se do ovce
   Korpustyp: Untertitel
Liebe oder ein Abschiedsgeschenk?
Lásku nebo dar na rozloučenou?
   Korpustyp: Untertitel
Sei ein liebes Mädchen.
Buď hodná holka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine High School Liebe, eine Hollywood Liebe?
Myslím lásku jako z filmu, lásku ze střední?
   Korpustyp: Untertitel
Nun Liebes, nur eine Leihgabe.
Jen si to půjčím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein liebes Hündchen namens Pinkus.
Jmenuje se Pinkus.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe, wenn ein Partner schläft,
Lásku, když je jeden z partnerů ospalý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine liebe Frau.
Byla to slušná holka, zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Seefahrt, Liebes.
Je to jenom výlet, brouku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere Art von Liebe.
Akorát trochu jiným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe, Respekt und eine Familie.
Lásku, úctu a rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind pro Haushalt, Liebes.
Jeden do jedný rodiny, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Liebes, es ist ein Penthouse.
- Je v posledním patře.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir ein bisschen Liebe."
Nech mě ti to hezky udělat."
   Korpustyp: Untertitel
Auch ein bisschen Liebe dabei?
- Prakticky všechny milostné úhly.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst eines verstehen, Liebes.
Pochop to, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- 3 ist eine Menge, Liebes.
Tři už jsou dav zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Jamie zieht hier ein, Liebes.
Jamie se ke mně nastěhuje.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Meinungsverschiedenheit, meine Liebe.
- Obyčejná neshoda v názorech, moje drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe so ein Happyend.
Mám ráda šťastné konce.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ein liebes Madchen, elke.
Buď tady hodná, Elke.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist eine zarte Flamme.
Je jako drobný plamen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe ein gutes Musical.
Dobrej muzikál já žeru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein C, Liebes.
To je cé, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Eine reizende Überraschung, meine Liebe.
Drahá paní, to je kouzelné překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Traum, Liebes.
Je to jen sen, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für ein Schläfchen, Liebes.
- Čas na šlofíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt mir eines, meine Liebe.
Řekni mi něco, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe eine gute Wiedersehensfolge.
Mám prostě ráda dobrá rodinná setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein liebes Kind.
Ty jsi zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst ein bisschen Liebe.
Pojď, rozdáme si to spolu!
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Kratzer, meine Liebe.
Má pár škrábanců, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Freunde, liebe Freunde Ein Glückstag ist das heute
Ó, mami, ó, tati! Váš kluk, ten se neztratí
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Liebe Hat die Liebe eine Chance
Lásku, lásku tím prokážeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir-wir haben ihm Liebe gegeben, eine Menge Liebe.
Milovali jsme ho, hodně milovali.
   Korpustyp: Untertitel
Eine unreine Liebe gilt mir nicht als Liebe.
Nečistou lásku nepovažuji za lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von euch hat doch bestimmt eine liebe, liebe Großmutter.
Zazpívám vám písničku o babičce, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Finden eine andere Liebe, eine andere Sache.
Najdeme si další milenku, další věc.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Teller, Liebes, ein Silberteller.
Je to nádoba, stříbrná.
   Korpustyp: Untertitel
* Ich liebe Brüste, ich liebe Brüste, ich liebe Brüste, weil ich jetzt ein großes Kind bin. *
* I love boobies, I love boobies * * I love boobies 'cause I'm a big kid now *
   Korpustyp: Untertitel
* Ich liebe Brüste, ich liebe Brüste, ich liebe Brüste, weil ich jetzt ein großes Kind bin. *
* Come on! * * I love boobies, I love boobies *
   Korpustyp: Untertitel
Das, liebe Kollegen, ist eine Herausforderung!
Přátelé, to je výzva, které musíme čelit!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Onegin – Eine Liebe in St. Petersburg
Oněgin
   Korpustyp: Wikipedia
Es ist nur ein Spiel, meine Liebe.
Je to jenom hra, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Liebes, ich bin ein Großvater.
No tak, zlato. Jsem přece dědeček.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine große Sache, Liebes.
Tohle je velká věc, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss erst ein Gesetz kommen, Liebes.
Pouze v případě, že by byl zákon, který by mi to zakázal, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Blinder würde eure Liebe riechen.
Vaši lásku pozná i slepý.
   Korpustyp: Untertitel
Charlotte hier ist eine ganz Liebe.
- Tady Charlotte je zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe ist eine wunderbare Macht.
Udělal to, aby zachránila tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Anne, Liebes, sei nicht so ein Baby.
- Anni, nechovej se jako dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder sollte eine solche Liebe erfahren.
Takovou lásku by měl poznat každý.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre für unsere Liebe ein Verhängnis!
- Pro naši lásku, smilování
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Freundin, die ich liebe.
Přítelkyni, kterou miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Das Florinche ist ein liebes Mädchen.
Florinche je hodné děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst ein guter General, Liebes.
Byl by z tebe výborný vojevůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Liebe ist das?
Co je to za lásku?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Liebes, das ist eine komplexe Beziehung.
Ale prosím tě, je to komplikovaný vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine lange Geschichte, Liebes.
Už musíš spát.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gespür für die Situation, meine Liebe.
- Smysl pro pořádek, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Sei unser König, lieb mich ein wenig,
Nech už kance být, jen s tebou chci žít.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte: "Du bist ein liebes Mädchen!
Řekl: "Ty jsi má sladká dceruška.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, wenn ein Plan funktioniert!
Miluju, když nám všechno vyjde podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine sehr lange Nacht, Liebes.
Čeká nás dlouhá noc, hruštičko.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schalte doch den Ventilator ein, Liebes.
Otevři ten ventilátor, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Hershey's. Vereinbart ein Meeting.
Miluju Hershey's. Zasvěťte mě do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Du, mein Liebes, bist ein seltenes Gut.
Ty, moje drahá, jsi vzácný druh.
   Korpustyp: Untertitel
Ob sie ein liebes Kind wird?
Vyroste v laskavé dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Am besten eines, das Sie lieb haben.
Pusťte si nějakou hezkou hudbu, nebo začněte zpívat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine so liebe Seele.
Má tak krásnou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mal so eine Liebe.
Jednou jsem takovou lásku poznala.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist uns ein Vergnügen, Liebes.
Bylo nám potěšením, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Liebes, es war nur ein Traum.
Byl to jen sen, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebe Zeit, was für ein Haus.
To je ale dum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Idee, meine Liebe.
- Něco mě napadlo, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erinnerung ein Bild der Liebe malt
"Vzpomínám na naši vášnivou lásku"
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke es war eine Einseitige Liebe.
Myslím, že šlo o jednostrannou lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Spider hatte Johnny eine heimliche Liebe.
Podle Spidera měl Johnny tajnou lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine von uns, meine Liebe.
Jsi jednou z nás, moje drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Art, Gottes Liebe zu leben.
Novou cestu k boží milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein sehr liebes Mädchen.
Je to můj drahoušek.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist ein anderes Wort für "Liebe?
Jaký je další výraz pro "lásku".?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Liebe war eine Lüge, Joe.
Byla to jen lež, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein Fehler, meine Liebe.
To by byla chyba, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, ein Vampir zu sein.
Já si prostě užívám to, že jsem upír, hlavně dneska.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich eine solche Liebe vorstellen?
Dokážete si představit, co to musí být za lásku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch ein Liebes-Experte.
Domnívám se, že jsem také expert na lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine neue Liebe gefunden.
Ona našla znovu lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mondgeist ist eine vornehme, liebe Dame.
Duch měsíce je jemná, milující slečna.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schönes, starkes Tier, liebe May.
Je to hezký, silný kus, drahá May.
   Korpustyp: Untertitel