Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eine Stelle wechseln&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Stelle wechseln změnit místo 1

eine Stelle wechseln změnit místo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

stellt fest, dass im Laufe des Jahres vier Mitglieder des Personals die Möglichkeit der internen Personalmobilität genutzt und innerhalb des Zentrums die Stelle gewechselt haben;
poznamenává, že v průběhu roku využili čtyři zaměstnanci střediska možnosti mobility interních pracovníků a změnili pracovní místo;
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "eine Stelle wechseln"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sollten auch dann die Injektionsstellen wechseln , wenn Sie eine Vorliebe für eine bestimmte Stelle haben .
I když budete dávat přednost jednomu místu , měli byste místa podání střídat .
   Korpustyp: Fachtext
Um meine Chancen, eine Arbeit zu finden oder die Stelle/den Beruf zu wechseln, zu erhöhen
Abych zvýšil/a možnosti získat práci nebo změnil/a práci/profesi
   Korpustyp: EU
eigene Einschätzung, ob die Computerkenntnisse ausreichen würden, falls er/sie innerhalb eines Jahres eine neue Stelle suchen oder die Stelle wechseln müsste (ja, nein, nicht zutreffend).
vlastní posouzení jednotlivce, zda jsou jeho znalosti práce na počítači dostatečné, pokud by během jednoho roku potřeboval najít práci nebo změnit zaměstnání (ano, ne, nehodí se).
   Korpustyp: EU
Wir empfehlen Ihnen , Datum und Stelle Ihrer Injektionen in ein Tagebuch einzutragen , damit Sie die Injektionsstellen in geeigneter Weise wechseln können .
Doporučujeme si vést jako pomůcku pro řádnou obměnu míst vpichu záznam o dnech a místech podání vašich injekcí .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist zu empfehlen , dass Sie sich bei jeder Anwendung die Injektionsstelle notieren und die Injektionsstelle jedes Mal wechseln , damit an ein und derselben Stelle nicht zu häufig injiziert wird .
Doporučuje se místo vpichu označit a měnit místa vpichu tak , aby do některých míst nebyla injekce vpichována příliš často .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist zu empfehlen, dass Sie sich bei jeder Anwendung die Injektionsstelle notieren und die Injektionsstelle jedes Mal wechseln, damit an ein und derselben Stelle nicht zu häufig injiziert wird.
Doporučuje se místo vpichu označit a měnit místa vpichu tak, aby do některých míst nebyla injekce vpichována příliš často, aby se minimalizovalo riziko nekrózy v místě vpichu.
   Korpustyp: Fachtext
Um sicherzustellen, dass die genannten Informationen nicht mehr Personen als erforderlich zugänglich gemacht werden, ist es auch wichtig, dass jeder Mitgliedstaat nur eine einzige Stelle für die Herstellung der Pässe und Reisedokumente bestimmt, wobei es den Mitgliedstaaten freigestellt ist, diese Stelle erforderlichenfalls zu wechseln.
Aby bylo zajištěno, že uvedené informace nebudou dostupné více osobám, než je nezbytné, je také důležité, aby každý členský stát určil nejvýše jeden subjekt odpovědný za vyhotovování cestovních pasů a cestovních dokladů, přičemž členské státy mohou tento subjekt v případě potřeby změnit.
   Korpustyp: EU
empfiehlt mit Nachdruck, dass zum Zweck der Vermeidung von Interessenkonflikten eine ausreichende Pufferfrist für die speziellen Tätigkeitsbereiche eingeführt und eingehalten wird, damit Mitarbeiter der Behörde nicht unmittelbar aus ihrer Position auf eine Stelle in der Wirtschaft oder einer einschlägigen Lobbyorganisation — oder umgekehrt — wechseln;
důrazně navrhuje, aby se v rámci prevence střetu zájmů zavedlo a dodržovalo dostatečně dlouhé období „cooling off“ pro konkrétní oblasti práce, které by zabránilo zaměstnancům úřadu v přechodu z jejich pozice v úřadu přímo na podobný post v odvětví nebo s ním související lobbistické agentuře či naopak;
   Korpustyp: EU
27. ist äußerst besorgt über die steigende Zahl arbeitsloser junger Menschen, insbesondere in der gegenwärtigen Wirtschaftskrise; fordert die Mitgliedstaaten auf, für möglichst flexible Arbeitsmärkte Sorge zu tragen, damit diejenigen, die am Ende ihrer Schul- oder Berufsausbildung angelangt sind, problemlos eine Stelle finden und den Arbeitsplatz wechseln können;
27. je silně znepokojen vzrůstajícím počtem nezaměstnaných mladých lidí, zejména v současné ekonomické krizi; důrazně vyzývá členské státy, aby zajistily co nejpružnější trhy práce, díky nimž by lidé v konečných fázích vzdělávání či odborné přípravy mohli snadno nalézt práci a měnit zaměstnání;
   Korpustyp: EU DCEP