Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eine Vielzahl der&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Vielzahl der velké množství 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eine Vielzahl der

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dadurch wird eine Vielzahl der Probleme gelöst.
Tím se řeší řada problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Tat, eine Vielzahl von ihnen.
Na jejich velkém množství, ve skutečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Vielzahl ausführender Hersteller wurde ursprünglich eine Stichprobe gebildet.
Z důvodu zjevného velkého počtu vyvážejících výrobců byl nejprve vybrán vzorek.
   Korpustyp: EU
· Der Kommissionsvorschlag enthält eine Vielzahl guter Ideen und Initiativen.
· Návrh Komise obsahuje mnoho dobrých myšlenek a podnětů.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Vielzahl kooperierender ausführender Hersteller wurde eine Stichprobe gebildet.
Vzhledem k velkému počtu spolupracujících vyvážejících výrobců byl vybrán vzorek.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass eine Vielzahl der Verbrechen von Mitgliedern der sog. Mungiki begangen wurde,
vzhledem k tomu, že se zdá, že přední místo mezi pachateli těchto zločinů zaujímají členové skupiny tzv. Mungiki,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Abschlussbericht formuliert eine Vielzahl an Maßnahmen für eine integrierte EU-Klimaschutzpolitik.
Vypracování cílů pro snižování emisí skleníkových plynů včetně metanu a oxidu dusného v zemědělství;
   Korpustyp: EU DCEP
Der IWF versucht schon seit langem, der Ukraine eine Vielzahl wirtschaftlicher „Reformen“. aufzunötigen.
MMF se už dlouho snaží na Ukrajině prosadit soubor ekonomických „reforem“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Vielzahl von Schwellenwerten für die Anwendung der koordinierten Bestimmungen erschwert die Arbeit der Auftraggeber.
Zvyšování počtu prahových hodnot pro použití koordinovaných opatření je pro zadavatele zdrojem komplikací.
   Korpustyp: EU
Eine Vielzahl von Studien haben gezeigt, dass der erste Instinkt der richtige ist.
Myriadské studie ukázaly, že první instinkty jsou většinou ty správné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind der einzige Bestatter, der eine solche Vielzahl von Urnen anbietet.
My jsme jediní zprostředkovatelé, kteří mají tak široký výběr uren.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl die innerhalb als auch die außerhalb der EU ansässigen Hersteller stellen eine Vielzahl von Produkten für einen Vielzahl geografischer Märkte her.
Výrobci na území EU i mimo něj vyrábějí nejrůznější výrobky pro množství trhů na celém světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens zeugt eine Vielzahl der heutigen Redebeiträge von gesundem Menschenverstand!
Věřím, že mnozí hovořili s velkou dávkou střízlivého úsudku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Vielzahl dieser Maßnahmen wurde bereits mit Unterstützung des NATO-Generalsekretärs in der Europäischen Union umgesetzt.
Mnoho z těchto opatření už bylo v Evropské unii s podporou generálního tajemníka NATO uvedeno do praxe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament hat in der Tat eine Vielzahl von Rechten erworben.
Parlament opravdu získal velký počet práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben in der Vergangenheit bereits eine Vielzahl solcher hässlichen Beispiele gesehen.
V nedávné minulosti jsme už zažili dost mnoho špatných příkladů takovéhoto konfliktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe eine Vielzahl von Maßnahmen genannt und aufgezählt, die der Rat bereits angenommen hat.
Zmínil jsem se o řadě opatření, která Rada již přijala, a pojmenoval jsem je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider gibt es auch eine Vielzahl von aktuellen Vorfällen innerhalb der EU.
Bohužel i v EU se vyskytuje řada takových případů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Sektor ist nicht sehr lukrativ und verzeichnet seit geraumer Zeit eine Vielzahl von Problemen.
Toto odvětví není příliš lukrativní a již delší dobu je vystaveno mnoha problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens war der Bericht von sehr hoher Qualität und enthielt eine Vielzahl guter Ideen.
Podle mého názoru byla i zpráva velmi kvalitní a plná dobrých myšlenek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Pilotprojekt erstreckt sich gemäß der Definition durch die Haushaltsbehörde auf eine Vielzahl von Schiffstypen.
Druhy plavidel zahrnutých do pilotních projektů, jak je definoval rozpočtový orgán, jsou velmi různorodé.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Europäischen Union eine Vielzahl von Einlagensicherungssystemen mit sehr unterschiedlichen Merkmalen.
různé systémy pojištění vkladů s velmi odlišnými parametry.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen wurde in der Europäischen Union eine Vielzahl von Einlagensicherungssystemen mit sehr unterschiedlichen Merkmalen geschaffen.
V důsledku toho byly v Unii zřízeny různé systémy pojištění vkladů s velmi odlišnými parametry.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss fordert daher eine Vielzahl an Maßnahmen, um das Problem zu bekämpfen.
Bílá kniha o výživě, nadváze obezitě: dětská obezita dosahuje rozměrů epidemie
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht hat eine Vielzahl an Fragen an den Rat gestellt, viele davon sind unbeantwortet geblieben.
Zpráva klade Radě některé otázky, z nichž mnohé nebyly zodpovězeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt bietet Bürgerinnen und Bürgern sowie Unternehmen eine Vielzahl von Möglichkeiten.
Vnitřní trh nabízí občanům i podnikům řadu příležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen besteht gegenwärtig in der Europäischen Union eine Vielzahl von Einlagensicherungssystemen mit sehr unterschiedlichen Merkmalen.
V důsledku toho nyní v Unii existují různé systémy pojištění vkladů s velmi odlišnými parametry.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus enthält der Parlamentsbericht eine Vielzahl von konkreten Vorschlägen zur Gestaltung des geforderten Rechtsaktes.
Ty by byly spojeny s vnitrostátními rejstříky a vyhledávání a ověřování posledních vůlí by se značně zjednodušilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Leben der Frauen in ländlichen Gebieten hält eine Vielzahl von Möglichkeiten und Problemen bereit.
Život žen ve venkovských oblastech vytváří rozmanité příležitosti a problémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Vielzahl aus der Vergangenheit resultierenden Bodenverschmutzungen wird sich nicht in absehbaren Zeiträumen sanieren lassen.
Mnohá znečištění půdy, která pocházejí z minulosti, nebudou moci být v dohledné době odstraněna.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich auf den Skipisten in Europa eine Vielzahl von Unfällen ereignet,
vzhledem k vysokému počtu úrazů, k nimž dochází na sjezdařských tratích v Evropě,
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich muss in der Leitungsebene von ICANN auch in Zukunft eine Vielzahl von Staaten vertreten sein.
A konečně, v týmu vrcholového vedení ICANN je zastoupena celá řada národů a tak to musí zůstat i nadále.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss fordert daher eine Vielzahl an Maßnahmen, um das Problem zu bekämpfen.
Parlament rovněž žádá přijetí opatření na zvýšení transparentnosti finančních trhů.
   Korpustyp: EU DCEP
als interner, gesamtgesellschaftlicher Prozess zu sehen, der alle gesellschaftlichen Gruppen und eine Vielzahl von Institutionen
jako na proces, který vychází zevnitř a zahrnuje všechny části společnosti a okruh institucí,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Vielzahl von Bürgern wird davon betroffen sein, einschließlich der Eigenheimbesitzer in meinem Wahlkreis.
Bude mít dopad na obrovské množství lidí včetně každého, kdo má v mém volebním obvodě vlastní bydlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren wurden die Mitgliedstaaten der EU durch eine Vielzahl von Katastrophen getroffen.
V posledních letech byly členské státy EU zasaženy značným množstvím katastrof.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werde eine Vielzahl indirekter Arbeitsplätze bei Zulieferern und Dienstleistern in der Region entstehen.
Dodavatelé a poskytovatelé služeb v regionu mimoto vytvoří vysoký počet nepřímých pracovních míst.
   Korpustyp: EU
Eine Vielzahl unabhängiger Einführer/Händler beantwortete den Fragebogen fristgerecht und arbeitete an der Untersuchung mit.
Na dotazník ve stanovené lhůtě odpovědělo a při šetření spolupracovalo velké množství nespřízněných dovozců/obchodníků.
   Korpustyp: EU
Wieder wurde das Modell in der Folge durch eine Vielzahl empirischer Studien untermauert.
Na tento model opět navázala celá řada empirických studií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vielzahl der Details, die eine Person definieren, waren weit verstreut.
Obrovské množství podrobných informací definujících určitou osobu však bylo rozprostřeno do velké šířky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vielzahl der Optionen ermöglichte eine weite Anwendung und bahnte den Weg für die digitale Revolution.
Rozmanitost možností umožnila jejich rozsáhlé zavádění, což vydláždilo cestu k digitální revoluci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Vielzahl Traumebenen, mystische Ebenen, religiöse Allegorien, das Meiste aus der Offenbarung.
Úplná paleta snových a mystických stavů hodně náboženských alegorií, hlavně dost výjevů ze Zjevení.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus erfahren junge Menschen eine Vielzahl von Arten der Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt.
Navíc jsou mladí lidé na pracovním trhu vystavováni různým formám diskriminace.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag von Lissabon beinhaltet eine Vielzahl von Reformen und signifikanten Verbesserungen gegenüber den derzeitigen Verträgen.
Lisabonská smlouva obsahuje velké množství zásadních reforem a výrazných zlepšení oproti stávajícím smlouvám.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Vielzahl der Änderungen des Ausschusses betreffen textliche Klarstellungen, Anpassungen und Präzisierungen.
S podnětem přišly v dubnu Británie, Francie, Irsko a Švédsko.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Vielzahl von Aspekten des Schutzes der für experimentelle und wissenschaftliche Zwecke verwendeten Tiere wird behandelt.
Upravuje řadu otázek, které se týkají ochrany zvířat používaných pro pokusné a vědecké účely.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine Vielzahl von Lieferquellen in der Gemeinschaft und in nicht betroffenen Drittstaaten.
Ve Společenství a ostatních třetích zemích existují početné zdroje dodávek.
   Korpustyp: EU
Beim Bericht Saïfi hat eine Vielzahl von Ihnen die Möglichkeit eines Beobachterstatus der ILO in der WTO angesprochen.
Ke zprávě paní Saïfiové, někteří z vás hovořili o možnosti přiznat pozorovatelský status MOP ve WTO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der Vielzahl der Zuschauer, die hier waren, haben wir wirklich ein extrem schlechtes Bild in der Öffentlichkeit abgegeben.
Vzhledem k velkému počtu lidí, kteří nás sledovali, jsme na veřejnost udělali skutečně velmi žalostný dojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Tumorpatienten , die eine Chemotherapie erhalten , ist die Ätiologie der Anämie durch eine Vielzahl von Faktoren bedingt .
U pacientů s maligním nádorovým onemocněním , kteří užívají chemoterapeutika , je etiologie anémie multifaktoriální .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb steuern wir auf eine Situation zu, in der eine Vielzahl älterer Menschen die verschiedensten Sozialleistungen beantragen wird.
Tím pádem směřujeme k situaci, kdy bude velká skupina seniorů žádat o různé sociální dávky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Tourismus ist somit ein System mit vielen Facetten, das eine Vielzahl von Akteuren, Interessen und Zielen berührt.
Le phénomène touristique constitue ainsi un système complexe, touchant une multitude d'acteurs, d'intérêts et d'objectifs différents.
   Korpustyp: EU DCEP
Mir liegen zu viele Wortmeldungen vor - eine Vielzahl davon von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischer Demokraten.
Obdržel jsem příliš mnoho žádostí o slovo a velké množství jich je od poslanců Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Analyse könnte aus einem qualitativen Vergleich der Wirksamkeit der über eine Vielzahl von Kanälen geleiteten Hilfe bestehen.
Analýza by mohla provést kvalitativní srovnání efektivity pomoci poskytované prostřednictvím různých subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass in vielen Mitgliedsstaaten der Europäischen Union im letzten Jahrzehnt eine Vielzahl von ÖPP's eingegangen wurden,
A. vzhledem k tomu, že v mnoha členských státech Evropské unie byl v posledním desetiletí uzavřen velký počet smluv o partnerství veřejného a soukromého sektoru;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie es kürzlich hieß, wird eine Vielzahl der derzeit in Betrieb befindlichen Kernkraftwerke vor 2030 das Ende der Laufzeit erreichen .
Uvádí se, že „ do roku 2030 většině jaderným zařízením v EU, jež jsou nyní v provozu, skončí původně předpokládaná životnost” .
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen der Vielzahl spezieller Rechtsvorschriften erscheint eine derartige Liste notwendig, um den Akteuren der Lebensmittelkette Klarheit und Rechtssicherheit zu bieten.
Kvůli značnému množství zvláštních právních předpisů je takový seznam nezbytný, aby byla jednotlivým účastníkům v potravinovém řetězci vyjasněna situace a aby jim byla zajištěna právní jistota.
   Korpustyp: EU DCEP
KMU sind der Motor der europäischen Wirtschaft und die Erzeuger nachhaltigen Wachstums, die eine Vielzahl hochwertiger Arbeitsplätze schaffen.
Malé a střední podniky jsou hybnou silou evropského hospodářství a udržitelného rozvoje a tyto podniky také vytvářejí velké množství kvalitních pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiteres Hemmnis für die ‚Europäisierung‘ dieses Gewerbes stellt die Vielzahl der in der EU gesprochenen Sprachen dar“ [22].
Mnohočetnost jazyků používaných ve Společenství představuje další překážku „poevropštění“ tohoto sektoru [22]“.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Vielzahl der Gemeinschaftshersteller wurde beschlossen, mit einer Stichprobe zu arbeiten, um festzustellen, ob eine bedeutende Schädigung vorliegt.
S ohledem na vysoký počet výrobců ve Společenství bylo rozhodnuto provést za účelem stanovení existence podstatné újmy výběr vzorku.
   Korpustyp: EU
Eine Vielzahl unterschiedlicher Themen steht auf der Tagesordnung des Europäischen Parlaments während seiner ersten Sitzung nach der Sommerpause.
EP bude rovněž hlasovat o usnesení o tekutinách na palubách letadel .
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der letzten Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im Jahr 2005 steht eine Vielzahl wichtiger Themen auf der Tagesordnung.
Evropský parlament na prosincovém plenárním zasedání ve Štrasburku udělí Sacharovovu cenu 2005 za svobodu myšlení .
   Korpustyp: EU DCEP
Befragungen: Aufgrund der Art der angeblichen Vorfälle kann es notwendig sein, eine große Vielzahl von Zeugen zu befragen.
rozhovory: vzhledem k povaze údajných incidentů bude zřejmě zapotřebí vést rozhovory se širokou škálu svědků.
   Korpustyp: EU
Bei der Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf den öffentlich-rechtlichen Rundfunk ist eine Vielzahl von Aspekten zu beachten.
Použití pravidel o státní podpoře na veřejnoprávní vysílání musí brát v úvahu celou řadu různých prvků.
   Korpustyp: EU
So gibt es beispielsweise eine Vielzahl von Hausangestellten in der ganzen Welt, von denen viele zu den benachteiligten Bevölkerungsgruppen gehören.
Na celém světě je například velký počet osob pracujících v domácnosti, a mnoho z nich patří ke zranitelným skupinám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten sechs Monaten wurde im Einklang mit den Prioritäten der slowenischen Präsidentschaft eine Vielzahl wichtiger Themen behandelt.
Během těchto šesti měsíců se muselo čelit řadě podstatných záležitostí, které dobře zapadly do priorit slovinského předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Leben der Frauen in ländlichen Gebieten hält eine Vielzahl von Chancen, aber auch erhebliche Probleme bereit.
Životy žen žijících ve venkovských oblastech jsou plné příležitostí, ale i značných těžkostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Vielzahl von Roma ist erst in den letzten 20 Jahren an den Rand der Gesellschaft gedriftet.
Právě v posledních dvaceti letech byl velký počet Romů odsunut na okraj společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klimafragen standen bei sämtlichen dieser Gelegenheiten ganz oben auf der Agenda, sodass es eine Vielzahl von Treffen gab.
Při všech těchto příležitostech byly předmětem jednání i otázky klimatu, takže na toto téma proběhla celá řada schůzek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte Lasse Lehtinen für einen sehr umfassenden Bericht danken, der eine enorme Vielzahl richtungweisender Ideen enthält.
Vážený pane předsedající, rád bych poděkoval Lassemu Lehtinenovi za tuto velmi komplexní zprávu, která obsahuje obrovské množství velmi důležitých myšlenek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem der Armut wird von einer Vielzahl von Organisationen in Angriff genommen. Dennoch ist ein Fortschritt kaum erkennbar.
Problém chudoby se snaží řešit různé organizace, ale pokrok je téměř neznatelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere das Überschreiten der 3%‑Defizitobergrenze kann durch Bezugnahme auf eine Vielzahl „sonstiger“ Einflussfaktoren über einen längeren Zeitraum gerechtfertigt werden.
Zejména překročení tříprocentní horní hranice schodku může s přihlédnutím k mnoha „ostatním“ ovlivňujícím faktorům být odůvodněno na delší časové období.
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren hat es bereits eine Vielzahl von Initiativen zur Verbesserung der praktischen Kooperation gegeben.
V posledních letech došlo k realizaci celé řady opatření souvisejících s praktickou spoluprací.
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Herr Präsident! Es gibt eine Vielzahl von Kontroversen in Zusammenhang mit der Produktion und dem Konsum von Tabak.
(PL) Vážený pane předsedo, otázku výroby a spotřeby tabáku provází mnoho rozporů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfreulich, dass es möglich war, einen vernünftigen Ansatz für eine teilweise Vereinheitlichung der Vielzahl von europäischen Rechtsordnungen zu finden.
Je povzbudivé, že se podařilo zvolit citlivé řešení spočívající v částečné standardizaci rozmanitých evropských právních systémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (EL) Frau Präsidentin! Es gibt eine Vielzahl von Möglichkeiten, und es ist Aufgabe der Mitgliedstaaten, sie umzusetzen.
Vážená paní předsedající, existuje mnoho možných postupů a je v kompetenci jednotlivých členských států, aby tyto postupy vykonávaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Hauptproblem betrifft weniger die außergewöhnliche Fülle der geforderten Daten, sondern die Möglichkeit ihrer Erhebung für eine Vielzahl unterschiedlicher Zwecke.
Hlavním problémem není ani tak rozsáhlý objem údajů, které jsou požadovány, ale skutečnost, že důvodů, ze kterých mohou být požadovány, je velmi mnoho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zollerhöhungen haben erhebliche Folgen für eine Vielzahl von Exportgütern der EU wie Mähdrescher, Autos, Möbel und zahlreiche landwirtschaftliche Erzeugnisse.
Toto zvýšení cel má značné dopady na celou řadu výrobků vyvážených z EU, jako jsou kombajny, automobily, nábytek a mnoho zemědělských produktů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Anwendung dieser Auslegung wird deutlich, dass derzeit in der Europäischen Union eine Vielzahl solcher Formen zu finden ist.
Při tomto pohledu je jasné, že v EU v současné době existuje celá řada těchto forem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich komme aus der ehemaligen Sowjetunion, wo es eine Vielzahl feststehender Kennziffern gab, von denen jede einzelne erreicht werden musste.
Pocházím z bývalého Sovětského svazu, kde bylo dříve stanovováno mnoho ukazatelů a každý z nich musel být dosažen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während dieser Debatte hat eine Vielzahl der Abgeordneten über die Harmonisierung im Bausektor gesprochen, insbesondere im Hinblick auf die Sicherheit.
Během této rozpravy řada poslankyň a poslanců hovořila o harmonizaci ve stavebním odvětví, zejména pokud se jedná o otázky bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht ist von exzellenter Qualität, denn er basiert auf korrekten Aussagen und gibt eine Vielzahl stimmiger Empfehlungen.
Toto je vynikající zpráva, protože je založena na správných údajích a přináší několik rozumných doporučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Prozesse der Globalisierung bringen eine Vielzahl an Möglichkeiten, Herausforderungen und Bedrohungen für die globale Ordnungspolitik mit sich.
Globalizační proces s sebou přináší širokou škálu možností, výzev a hrozeb pro globální řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu der erhöhten Flexibilität und Stärke, bietet die Ausübung von Yoga auch eine Vielzahl von mentalen Vorzügen.
Kromě zvýšené ohebnosti a síly jóga poskytuje i myriádu duševních výhod.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vielzahl von Leuten hätte die Infektion der Kühe entdecken können, bevor die Milch auf dem Markt ist:
Kdokoliv mohl zjistit, že jsou krávy nakažené, než by přišlo na trh.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner gibt es eine Vielzahl von unabhängigen Terminals, die andere Massengüter im Bereich der A.R.A.-Häfen abwickeln.
V přístavech ARA navíc existuje mnoho nezávislých terminálů pro manipulaci se sypkými materiály.
   Korpustyp: EU
Der deutsche Strommarkt ist durch eine große Zahl von Kraftwerken gekennzeichnet, die von einer Vielzahl von Marktakteuren betrieben werden [6].
Německý trh s elektřinou se vyznačuje velkým počtem elektráren provozovaných velkým počtem účastníků trhu [6].
   Korpustyp: EU
Die Zentren bieten den KMU eine Vielzahl an Angeboten (Räumlichkeiten, Ausstattung, Möglichkeiten der Zusammenarbeit, Laboratorien, Beratungs- oder andere Dienstleistungen) an.
Centra poskytují malým a středním podnikům řadu služeb (prostory, vybavení, možnosti spolupráce, laboratoře, poradenské a jiné služby).
   Korpustyp: EU
Sie ist in der Lage, eine Vielzahl von Finanzierungs- und Risikostreuungsinstrumenten einzusetzen, um private wie öffentliche Investitionen zu unterstützen.
Dokáže uplatnit škálu finančních instrumentů a nástrojů sdílení rizika na podporu soukromých i veřejných investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spendenmüdigkeit der Geberländer – und eine Vielzahl globaler Krisen, denen sich politische Entscheidungsträger anzunehmen haben – fordern ihren Tribut.
Únava dárců – a množství globálních krizí, jimž dnes politici čelí – si vybírá daň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich zwingt eine Vielzahl neuer Regulierungsvorschriften zur Förderung der Finanzstabilität Banken, Pensionsfonds und Versicherungsgesellschaften, ihre Bestände an Staatsanleihen aufzustocken.
Řada nových regulačních opatření k podpoře finanční stability zároveň nutí banky, penzijní fondy a pojišťovny, aby hromadily vládní cenné papíry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(c) Schlüsselmerkmale und entsprechende mehrsprachige Thesauren, die in der Regel für eine Vielzahl themengebundener politischer Maßnahmen erforderlich sind;
c) základní atributy a odpovídající vícejazyčné slovníky běžně vyžadované v celé řadě tématických politik;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie es im Grünbuch heißt, greift in der Europäischen Union bereits eine Vielzahl von Energieeffizienzmaßnahmen, andere werden gegenwärtig erarbeitet.
Jak je v Zelené knize uvedeno, platí v Evropské unii již celá řada opatření v oblasti energetické účinnosti, zatímco další se v současné době připravují.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Vielzahl an Vorschlägen, die zu bestimmten Tätigkeiten eingereicht werden, können die vergebenen Noten eine Dezimalstelle umfassen.
Kvůli vysokému počtu návrhů předložených pro některé činnosti mohou být bodová ohodnocení udělena s rozlišením na jedno desetinné místo.
   Korpustyp: EU
Zum Zweiten weisen Daten aus der BACH Datenbank für eine Vielzahl metallverarbeitender Unternehmen Rentabilitätswerte um 5 % aus.
Za druhé nejnovější údaje dostupné z databáze BACH pro široký okruh společností z kovozpracujícího průmyslu uvádějí úrovně ziskovosti kolem 5 %.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass in vielen Mitgliedstaaten im letzten Jahrzehnt eine Vielzahl von öffentlich-privaten Partnerschaften (ÖPP) eingegangen wurden;
vzhledem k tomu, že v mnoha členských státech Evropské unie byl v posledním desetiletí uzavřen velký počet smluv o partnerství veřejného a soukromého sektoru;
   Korpustyp: EU DCEP
Die formelle Klassifizierung von Erkrankungen beinhaltet jedoch noch einen weiteren Gesichtspunkt, der eine Vielzahl wichtiger sozialer Funktionen betrifft:
Formální klasifikace chorob však má i další aspekt, který souvisí s řadou důležitých sociálních funkcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus den Antworten auf den Fragebogen geht hervor, dass die Verwenderindustrie in der Union eine Vielzahl von Mitarbeitern beschäftigt.
Z informací získaných z odpovědí na dotazník dále vyplývá, že uživatelské výrobní odvětví Unie zaměstnává velký počet osob.
   Korpustyp: EU
Zudem wurde festgestellt, dass es eine Vielzahl (Hunderte) von Typen der betroffenen Ware gibt, die regelmäßig weiterentwickelt oder geändert werden.
Dále bylo prokázáno, že dotyčný výrobek existuje ve stovkách druhů, které jsou často modernizovány nebo jinak modifikovány.
   Korpustyp: EU
Der Zylinder könnte eine Vielzahl von Dingen sein und bei keiner davon bin ich bereit zu diskutieren.
Ta bomba by mohla být mnoho věci, žádnou z nich nejsem připraven probírat.
   Korpustyp: Untertitel