Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eine Vielzahl von&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Vielzahl von velké množství 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eine Vielzahl von

289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

& kdeprint;: Eine Vielzahl von Möglichkeiten für eine Vielzahl von Personen
& kdeprint; -- Různé použití pro různé lidi
   Korpustyp: Fachtext
Hierfür gibt es eine Vielzahl von Gründen.
Nechtějí se přestěhovat z mnoha důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PVA haben eine Vielzahl von Verwendungszwecken.
PVA má velmi široké uplatnění.
   Korpustyp: EU
Es wird eine Vielzahl von Syntaxen verwendet.
Na trhu se používá značné množství syntaxí.
   Korpustyp: EU
Eine Vielzahl von Schiffen bombardiert das Lager.
Je tam několik lodí bombardující tábor.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat, eine Vielzahl von ihnen.
Na jejich velkém množství, ve skutečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
· Eine Vielzahl von Arzneimitteln ist in Form von Injektoren erhältlich .
ˇ V předplněných perech jsou dodávána různá léčiva .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Vielzahl von Reisenden kauft ihre Flugtickets mittlerweile online.
Mnoho cestujících nyní kupuje letenky na internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestagene und Östrogene hemmen eine Vielzahl von P450-Enzymen ( z .
Gestageny a estrogeny inhibují některé jaterní mikrozomální enzymy patřící do skupiny P 450 ( např .
   Korpustyp: Fachtext
Eine genaue Kennzeichnung erfolgt in einer Vielzahl von Ländern.
Mnoho zemí označuje své výrobky správně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von vielen sind bereits eine Vielzahl gemeinsamer Aspekte angesprochen worden.
Mnozí již vznesli řadu společných otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich könnte dir eine Vielzahl von Beispiele nennen.
Mohl bych ti dát mnoho příkladů.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich wird Tierdung für eine Vielzahl von Sachen benutzt:
Vlastně zvířecí hnůj se používá pro různé věci:
   Korpustyp: Untertitel
Die betroffene Ware wird für eine Vielzahl von Endverwendungen eingesetzt.
Dotčený výrobek má velký počet způsobů konečného využití.
   Korpustyp: EU
Wir bieten eine Vielzahl von Leistungen für alle Moslems an.
Všem muslimům nabízíme velkou škálu služeb.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange eine Vielzahl von Schmalband-EM-Signalen.
Zachytil jsem tu větší množství jednopásmových signálů.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Vielzahl von Handlangern, die seine Investitionen beschützen sollen.
To přirozeně znamená, že mu investice chrání pěkná hromada chlapů.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine Vielzahl von Dingen die Ursache sein:
Může to být z řady důvodů:
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfahren zur Folgenabschätzung und Erteilung von Genehmigungen sind durch eine Vielzahl von EU-Richtlinien geregelt.
Postupy posuzování dopadů a poskytování licencí jsou stanovené ve značném počtu směrnic EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich muss in der Leitungsebene von ICANN auch in Zukunft eine Vielzahl von Staaten vertreten sein.
A konečně, v týmu vrcholového vedení ICANN je zastoupena celá řada národů a tak to musí zůstat i nadále.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine erfolgreiche, nachhaltige Tourismus- und Entwicklungspolitik sei jedoch von einer Vielzahl von Faktoren abhängig.
Evropský parlament schválil podnět Luíse QUEIRÓA (PPE, PT) k novým perspektivám a novým výzvám pro udržitelný evropský cestovní ruch .
   Korpustyp: EU DCEP
SSCR werden in einer Vielzahl von Abnehmerindustrien für eine breite Palette von Endverwendungen eingesetzt.
Válcované výrobky se používají v celé řadě spotřebitelských odvětví a konečných aplikací.
   Korpustyp: EU
Antidepressiva werden täglich von 20 Millionen Amerikaner eingenommen, um eine Vielzahl von Verhaltensstörungen zu behandeln.
Antidepresiva užívá 20 milionů Američanů každý den, k léčbě různých poruch chování.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag von Lissabon beinhaltet eine Vielzahl von Reformen und signifikanten Verbesserungen gegenüber den derzeitigen Verträgen.
Lisabonská smlouva obsahuje velké množství zásadních reforem a výrazných zlepšení oproti stávajícím smlouvám.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von diesem Verfahren betroffenen Glasfaserfilamente werden für eine Vielzahl von Anwendungen eingesetzt.
Nekonečná skleněná vlákna, jichž se týká toto řízení, mají celou řadu využití.
   Korpustyp: EU
Zweitens müssen Folgenabschätzungen eine Vielzahl von Kriterien berücksichtigen, um dem Gesetzgeber ein umfassendes Bild zu präsentieren.
Za druhé, posouzení dopadů musí brát v úvahu velké množství kritérií, aby zákonodárci poskytlo komplexní obraz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt eine Vielzahl von Experten, die zu allem eine Meinung haben.
Je mnoho odborníků, kteří mají na všechno svůj názor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statt eines einzigen Preises dürfte dieser Bottom-up-Ansatz eine Vielzahl von Preisen für Kohlenstoffemissionen hervorbringen.
Namísto jediné ceny uhlíku tento přístup zdola nahoru pravděpodobně vytvoří celou řadu cen uhlíkových emisí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stavros Demetrios, ein gutaussehender Playboy, dem eine vielzahl von Klubs in LA gehören.
Stavros Demetrios, pohledný playboy, vlastní a obsluhuje mnoho klubů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist ein Ozean anderes als eine Vielzahl von Tropfen?
A co je oceán než jen spousta kapek?
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens zeugt eine Vielzahl der heutigen Redebeiträge von gesundem Menschenverstand!
Věřím, že mnozí hovořili s velkou dávkou střízlivého úsudku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt ja eine Vielzahl von Abkommen und Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung.
V rámci boje proti terorismu existuje mnoho dohod a opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Dexamethason (ein Kortikosteroid, das bei einer Vielzahl von Erkrankungen wie Entzündungen
- dexamethason (kortikoid užívaný při různých onemocněních, jako jsou záněty a alergické
   Korpustyp: Fachtext
Das Parlament hat in der Tat eine Vielzahl von Rechten erworben.
Parlament opravdu získal velký počet práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt seit jeher eine Vielzahl von Arbeitsweisen, und auch das Arbeitsrecht hat sich unterschiedlich entwickelt.
Vždy existovaly zejména rozdílné pracovní postupy a pracovní právo se vyvíjelo různě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt eine Vielzahl von Rohstoffproblemen und viele parlamentarische Ausschüsse beschäftigen sich regelmäßig damit.
Problémů se surovinami je celá řada a mnohé výbory Parlamentu se tímto pravidelně zabývají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt eine Vielzahl von Meinungen, in welche Richtung unsere Aktivitäten gehen sollten.
Pokud jde o směr, kterým by se naše aktivity měly ubírat, máme na to mnoho různých názorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union verfügt über eine Vielzahl von Ressourcen, um Demokratie weltweit zu fördern.
Evropská unie má k dispozici celou škálu prostředků pro podporu demokracie ve světě, které - pokud chce - může využívat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Vielzahl von Menschen leidet weltweit an chronischem Hunger oder mangelt es an echter, langfristiger Ernährungssicherheit.
Velké množství lidí na celém světě trpí neustálým hladem nebo jim chybí opravdové dlouhodobé zajištění dodávek potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe eine Vielzahl von Maßnahmen genannt und aufgezählt, die der Rat bereits angenommen hat.
Zmínil jsem se o řadě opatření, která Rada již přijala, a pojmenoval jsem je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab auf Wahlversammlungen eine Vielzahl von Anschlägen auf ihn, einmal mit 80 Toten.
Během předvolebních shromáždění byl cílem četných útoků, po jednom z nich zůstalo 80 mrtvých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hersteller haben eine Vielzahl von Modellen, und sie werden bald mit deren Vermarktung beginnen.
Výrobci mají širokou škálu modelů a brzy je uvedou na trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider gibt es auch eine Vielzahl von aktuellen Vorfällen innerhalb der EU.
Bohužel i v EU se vyskytuje řada takových případů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass eine Vielzahl von Firmen am Rande des finanziellen Bankrotts steht.
Velké množství firem je navíc blízko okamžiku, kdy nebudou moci finančně přežít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Sektor ist nicht sehr lukrativ und verzeichnet seit geraumer Zeit eine Vielzahl von Problemen.
Toto odvětví není příliš lukrativní a již delší dobu je vystaveno mnoha problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese beziehen in einer Vielzahl von wichtigen Angelegenheiten eine Grundsatzposition auf klare und entschlossene Weise.
V nich jasným a rozhodným způsobem vyjádřila své principiální postoje k řadě klíčových otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie benötigt spezielle Projekte für die Zukunft, die Energien mobilisieren und eine Vielzahl von Ländern miteinbeziehen.
Potřebuje konkrétní budoucí projekty, které zmobilizují síly a zahrnou velký počet zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns ebenfalls weiterentwickeln, und Körperscanner sind nur ein Element einer Vielzahl von Elementen.
My se musíme rovněž vyvíjet a detektory pro fyzickou kontrolu jsou pouze jedním prvkem v tomto výběru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem muss eine Vielzahl von Faktoren berücksichtigt werden, wie internationaler Schutz, Migration, Mobilität und Sicherheit.
Bude rovněž třeba vzít v potaz celou řadu faktorů, jako je například mezinárodní protekce, migrace, mobilita a bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens war der Bericht von sehr hoher Qualität und enthielt eine Vielzahl guter Ideen.
Podle mého názoru byla i zpráva velmi kvalitní a plná dobrých myšlenek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich also um ein komplexes Wirtschaftssystem mit einer Vielzahl von Partnern, Interessen und Zielen.
Il s'agit donc d'un système économique complexe, qui couvre une multitude de partenaires, d'intérêts et d'objectifs.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Pilotprojekt erstreckt sich gemäß der Definition durch die Haushaltsbehörde auf eine Vielzahl von Schiffstypen.
Druhy plavidel zahrnutých do pilotních projektů, jak je definoval rozpočtový orgán, jsou velmi různorodé.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Europäischen Union eine Vielzahl von Einlagensicherungssystemen mit sehr unterschiedlichen Merkmalen.
různé systémy pojištění vkladů s velmi odlišnými parametry.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu zählen eine Vielzahl von Alternativen zu Management und Energieversorgung auf Nachfragebasis.
They include a variety of alternatives for demand-side management and energy supply.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen wurde in der Europäischen Union eine Vielzahl von Einlagensicherungssystemen mit sehr unterschiedlichen Merkmalen geschaffen.
V důsledku toho byly v Unii zřízeny různé systémy pojištění vkladů s velmi odlišnými parametry.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuwanderungspolitik sollte allumfassend sein und eine Vielzahl von Aspekten beinhalten:
Přistěhovalecká politika by měla být komplexní a měla by pokrývat celou škálu aspektů:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mittel für die Kultur sind oftmals über eine Vielzahl von Projekten verstreut.
Prostředky na kulturu se často rozptýlí mezi mnoho různých projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt bietet Bürgerinnen und Bürgern sowie Unternehmen eine Vielzahl von Möglichkeiten.
Vnitřní trh nabízí občanům i podnikům řadu příležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um diese Abhängigkeit zu verringern, ist eine Vielzahl von tief greifenden Maßnahmen erforderlich.
Aby bylo možno tuto závislost omezit a snížit, je nutno provést mnohá důležitá opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch eine Vielzahl von gemeinsamen Anträgen und 22 Kompromisse haben wir breiten Konsens erzielt.
Prostřednictvím řady společných návrhů a 22 kompromisů jsme dosáhli širokého konsensu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (EN) Frau Präsidentin! Das Thema Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz umfasst eine Vielzahl von Aspekten.
zpravodajka. - Paní předsedající, bezpečnost a ochrana zdraví při práci zahrnuje obrovskou řadu problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke dabei an eine Vielzahl von Produkten: Tomaten, Bananen und die Viehwirtschaft.
Mám na mysli řadu produktů: rajčata, banány nebo hospodářská zvířata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen besteht gegenwärtig in der Europäischen Union eine Vielzahl von Einlagensicherungssystemen mit sehr unterschiedlichen Merkmalen.
V důsledku toho nyní v Unii existují různé systémy pojištění vkladů s velmi odlišnými parametry.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus enthält der Parlamentsbericht eine Vielzahl von konkreten Vorschlägen zur Gestaltung des geforderten Rechtsaktes.
Ty by byly spojeny s vnitrostátními rejstříky a vyhledávání a ověřování posledních vůlí by se značně zjednodušilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Vielzahl von Befragten, die andere Vorschläge unterbreiteten, erwähnten die Sprachausbildung als flankierende Anregung.
Spousta respondentů, kteří měli jiné návrhy, uvedla toto jako doplňující návrh.
   Korpustyp: EU DCEP
Die langwierigen Verfahren stellen für die Forschungseinrichtungen eine Vielzahl von Belastungen und schwerwiegende Haushaltsrisiken dar.
Zdlouhavé postupy způsobují výzkumným ústavům celou řadu potíží a jsou zdrojem závažných rizik ve vztahu k jejich rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Leben der Frauen in ländlichen Gebieten hält eine Vielzahl von Möglichkeiten und Problemen bereit.
Život žen ve venkovských oblastech vytváří rozmanité příležitosti a problémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Besuchern standen eine Vielzahl von Materialien zur Verfügung wie Informationsblätter, Broschüren, CDs und Poster.
K dispozici bylo velké množství různých materiálů – informační letáky, brožury, CD, plakáty a mnoho dalších tiskovin.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch könnte eine Vielzahl von Konsultationsgremien zu Redundanzen bei den Konsultationen führen und die Effizienz beeinträchtigen.
V zájmu zajištění účinnosti tohoto procesu by mělo být zdůrazněno, že vytvoření příliš velkého počtu konzultačních orgánů by mohlo vést ke zdvojování konzultačních postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich auf den Skipisten in Europa eine Vielzahl von Unfällen ereignet,
vzhledem k vysokému počtu úrazů, k nimž dochází na sjezdařských tratích v Evropě,
   Korpustyp: EU DCEP
als interner, gesamtgesellschaftlicher Prozess zu sehen, der alle gesellschaftlichen Gruppen und eine Vielzahl von Institutionen
jako na proces, který vychází zevnitř a zahrnuje všechny části společnosti a okruh institucí,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Vielzahl von Bürgern wird davon betroffen sein, einschließlich der Eigenheimbesitzer in meinem Wahlkreis.
Bude mít dopad na obrovské množství lidí včetně každého, kdo má v mém volebním obvodě vlastní bydlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die geltenden Vorschriften lassen die Diskriminierung neuer Marktteilnehmer durch eine Vielzahl von Netzbetreibern zu.
Současná pravidla znamenají, že velké množství provozovatelů soustavy může účinně diskriminovat nové účastníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren wurden die Mitgliedstaaten der EU durch eine Vielzahl von Katastrophen getroffen.
V posledních letech byly členské státy EU zasaženy značným množstvím katastrof.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ciprofloxacin ist in-vitro wirksam gegen eine Vielzahl von gram-negativen aeroben Bakterien , einschließlich P. aeruginosa .
Ciprofloxacin je in-vitro účinný proti velkému množství gramnegativních aerobních bakterií včetně Pseudomonas aeruginosa .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist eine Vielzahl von Akten und Bilder vom Joint Special Operations Command.
Jsou to různé soubory a obrázky z Velitelství společných speciálních operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Forschung hat eine Vielzahl von Optionen aufgedeckt, die dazu beitragen, ihre gewünschten Kunden anzusprechen.
Náš průzkum odkryl různé způsoby, které uplatňují, aby přilákaly vaše vytoužené zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ersatzweise kann Anhang B so formuliert werden, dass er eine Vielzahl von Übermittlungen abdeckt.
Příloha B může být alternativně navržena tak, aby zahrnovala větší počet předávání.
   Korpustyp: EU
Es mag eine Vielzahl von Gründen dafür geben, warum die Ausschreibungsdaten keine derartigen Wirkungen hergeben.
Může existovat řada důvodů, proč tento vliv v údajích z veřejných soutěžích chybí.
   Korpustyp: EU
Allerdings können Gewürze eine Vielzahl von Mikroorganismen, einschließlich pathogener Bakterien, Schimmelpilzen und Hefepilzen, enthalten.
Koření však může obsahovat vysoký počet mikroorganismů, včetně patogenních bakterií, plísní a kvasinek.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinsame Agrarpolitik umfasst eine Vielzahl von Maßnahmen, darunter auch Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums.
Společná zemědělská politika obsahuje řadu opatření, včetně opatření pro rozvoj venkova.
   Korpustyp: EU
Diese Behälter haben eine Vielzahl von Stromanschlüssen, Verbindungen zu Diffusionspumpen und Messtechnik für Diagnostik und Überwachung.
Tyto skříně mají celou řadu otvorů pro umístění průchodek pro přívod elektřiny, připojení difúzní vývěvy a čidel systémů diagnostiky a monitorování.
   Korpustyp: EU
Aus einer Vielzahl von Gründen spielte Amerika eine Vorreiterrolle in dieser kulturellen Revolution.
V čele této kulturní revoluce stála Amerika, a to z několika důvodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die privaten Investitionen werden weiterhin durch eine Vielzahl von Politik- und Regulierungsunsicherheiten gebremst.
Přemíra politických a regulatorních nejistot bude brzdit soukromé investiční výdaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere werden eine Vielzahl von Gesellschaftsverträgen – etwa Kranken- und Rentenansprüche sowie Arbeitslosenunterstützung – verstärkten Belastungen ausgesetzt sein.
Konkrétně se pod větší tlak dostane škála společenských smluv – kupříkladu nemocenské a penzijní nároky a dávky v nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China braucht die Stones auch nicht mehr. Es gibt in China bereits eine Vielzahl von Rockbands.
Také Čína Rolling Stones nepotřebovala – v zemi již působí spousta rockových kapel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Türkei ist ein kompliziertes Land mit einer Vielzahl von Dilemmata.
Turecko je složitá země s četnými dilematy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Medizinische Geräte und Systeme müssen eine Vielzahl von Informationsquellen miteinander kombinieren können.
Lékařské přístroje a systémy v nemocnicích by měly být schopné kombinovat mnoho různých informačních zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Vielzahl von Fluggesellschaften ist in kurzen Abständen nacheinander in Konkurs gegangen.
V poslední době zkrachovalo v rychlém sledu několik leteckých společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir schufen eine Vielzahl von Sorten und passten sie Böden und Klima an.
Naučili se zvyšovat výnosnost a pěstovat nové druhy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde eine Vielzahl von Änderungsanträgen erforderlich machen, um auch andere Sektoren einzubeziehen.
Uvedeme-li odkaz na námořní odvětví, bylo by rovněž třeba začlenit dlouhý seznam pozměňovacích návrhů a přidat další odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertraulichkeit des Europäischen Statistischen Systems (ESS) ist durch eine Vielzahl von Verordnungen gesichert.
Důvěrnost Evropského statistického systému (ESS) je zajištěna mnoha nařízeními.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausstellungen behandeln eine Vielzahl von Themen - vom Sport bis hin zu Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Témata výstav jsou rozmanitá – od sportu až po zločiny proti lidskosti.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine Vielzahl der Verbrechen von Mitgliedern der sog. Mungiki begangen wurde,
vzhledem k tomu, že se zdá, že přední místo mezi pachateli těchto zločinů zaujímají členové skupiny tzv. Mungiki,
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus erfahren junge Menschen eine Vielzahl von Arten der Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt.
Navíc jsou mladí lidé na pracovním trhu vystavováni různým formám diskriminace.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wartet eine Vielzahl von Arten noch darauf, entdeckt und beschrieben zu werden.
Vyskytuje se také mnoho druhů, které teprve budou objeveny a popsány.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Arabien, denn die Araber brachten eine Vielzahl von Nutzpflanzen nach Europa.
To vše je arabské, protože Arabové dovezli obrovské množství plodin do Evropy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will für eine Vielzahl von Individuen und Situationen offen sein.
Pokud tím myslíte zůstat otevřená sociálním situacím s širokým okruhem jedinců, pak ano.
   Korpustyp: Untertitel
lm Weltraum zu leben, erfordert vom Körper eine Vielzahl von Anpassungen.
Život ve vesmíru nutí tělo projít spoustou biologických změn.
   Korpustyp: Untertitel
Auszubilden ist auch eine Vielzahl von Teilnehmern an den Vor-Ort-Inspektionen (Integrierte Feldübung 2008).
Bude třeba vyškolit velké množství osob, které se podílejí na činnostech inspekčních týmů na místě (integrované cvičení v terénu 2008).
   Korpustyp: EU