Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eine dringende Notwendigkeit&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine dringende Notwendigkeit naléhavá potřeba 20

eine dringende Notwendigkeit naléhavá potřeba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zweitens besteht die dringende Notwendigkeit, eine Vertragspflicht für solche Tätigkeiten zu schaffen.
Za druhé v této oblasti existuje naléhavá potřeba povinné pracovní smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die dringende Notwendigkeit der Abwehr einer Gefahr für Leib oder Leben oder für die Freiheit einer Person,
pokud existuje naléhavá potřeba zamezit závažným nepříznivým důsledkům pro život, svobodu nebo tělesnou nedotknutelnost určité osoby;
   Korpustyp: EU
Eine weitere dringende Notwendigkeit besteht in der Erhöhung der personellen und finanziellen Mittel, um unsere europäischen Ziele wirklich zu erreichen.
Dalším klíčovým prvkem je naléhavá potřeba zvýšit lidské i finanční zdroje potřebné ke skutečnému dosažení našich evropských cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die dringende Notwendigkeit, eine langfristige Energieversorgung sicherzustellen, und die damit verbundenen Umweltfaktoren werden weiterhin klare Lösungen erfordern.
Naléhavá potřeba zajistit dlouhodobé dodávky energie a s tím souvisejí otázky spojené s ochranou životního prostředí budou i nadále vyžadovat jednoznačná řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
die dringende Notwendigkeit der Abwendung einer erheblichen Gefährdung eines Strafverfahrens.
pokud existuje naléhavá potřeba zabránit situaci, která by mohla závažně ohrozit trestní řízení.
   Korpustyp: EU
Es besteht auch die dringende Notwendigkeit, eine Lösung für den Anstoß der Prüfung der Verordnung zum europäischen Solidaritätsfonds zu finden.
Je zde rovněž naléhavá potřeba nalézt řešení pro nastartování revize nařízení o Fondu solidarity EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird auch vehement eine größere Sichtbarkeit dieser Fonds gefordert, und es besteht die dringende Notwendigkeit für eine Vereinfachung.
Existuje zde také silný argument pro větší viditelnost těchto fondů a naléhavá potřeba jejich zjednodušení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nicht tolerieren, dass EU-Mitgliedstaaten in diesem Konflikt als Geiseln genommen werden, und dies zeigt einmal mehr die dringende Notwendigkeit einer Einigung über eine europäische Energiepolitik auf.
Nemůžeme tolerovat, aby byly členské státy EU drženy v tomto sporu jako rukojmí a tato situace opět prokazuje, jak je naléhavá potřeba dosáhnout dohody o evropské energetické politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, die Lehre, die wir in der Tat aus diesem Unfall ziehen sollten, ist die dringende Notwendigkeit, die Sicherheitsmaßnahmen zu verstärken.
Dámy a pánové, poučením, které bychom si zajisté měli z této nehody vzít, je naléhavá potřeba posílit bezpečnostní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch die dringende Notwendigkeit nach einem Mechanismus, einem Mechanismus auf hoher Ebene, der die Interessenträger einschließt und sicherstellt, dass die Entscheidungen, die getroffen werden müssen, getroffen werden und umgesetzt werden.
Existuje však naléhavá potřeba vytvořit mechanismus, mechanismus na vysoké úrovni, který zahrne zainteresované subjekty a zajistí, že budou přijata nezbytná rozhodnutí a budou dotažena do konce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eine dringende Notwendigkeit

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die dringende Notwendigkeit der Abwendung einer erheblichen Gefährdung eines Strafverfahrens.
pokud existuje naléhavá potřeba zabránit situaci, která by mohla závažně ohrozit trestní řízení.
   Korpustyp: EU
Im Falle Libyens bin ich sehr für eine Flugverbotszone und die dringende Notwendigkeit eines Regierungswechsels.
K Libyi: důrazně podporuji bezletovou zónu a naléhavou potřebu změny režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht in der Tat eine dringende Notwendigkeit, wenn die Infrastruktur beschädigt wird.
To je bezpodmínečně nutné s ohledem na poškozenou infrastrukturu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens besteht die dringende Notwendigkeit, eine Vertragspflicht für solche Tätigkeiten zu schaffen.
Za druhé v této oblasti existuje naléhavá potřeba povinné pracovní smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht eine dringende Notwendigkeit dafür, dass der Grundsatz des Säkularismus die Organisation unserer Gesellschaft dominiert.
Je nutné, aby v organizaci naší společnosti převládala zásada sekularismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An sich ist dies anerkennenswert: Der Vertrag ist noch neu, aber es bestand eine dringende Notwendigkeit.
Samo o sobě je to chvályhodné: Smlouva je stále ještě nová, ale bylo toho naléhavě třeba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation hat jedoch die dringende Notwendigkeit für eine gemeinsame Politik aufgezeigt.
Situace nás však upozornila na naléhavou potřebu společné politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont die dringende Notwendigkeit, die Vorbereitungen für die Inbetriebnahme eines voll funktionsfähigen SIS II zu beschleunigen;
zdůrazňuje, že je naléhavě nutné urychlit přípravy na spuštění plně funkčního SIS II;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten betonen außerdem die "dringende Notwendigkeit eines sicheren und unabhängigen Justizsystems".
Uvedl, že občané si na tyto změny musejí zvyknout.
   Korpustyp: EU DCEP
Genau darin sieht die ALDE-Fraktion eine dringende Notwendigkeit, denn der internationale Handel ist betroffen.
Právě proto skupina ALDE považuje tuto strategii za naléhavě potřebnou, protože ovlivňuje mezinárodní obchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird auch vehement eine größere Sichtbarkeit dieser Fonds gefordert, und es besteht die dringende Notwendigkeit für eine Vereinfachung.
Existuje zde také silný argument pro větší viditelnost těchto fondů a naléhavá potřeba jejich zjednodušení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht auch die dringende Notwendigkeit, eine Lösung für den Anstoß der Prüfung der Verordnung zum europäischen Solidaritätsfonds zu finden.
Je zde rovněž naléhavá potřeba nalézt řešení pro nastartování revize nařízení o Fondu solidarity EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst gilt es für die griechische Regierung, eine klare Linie hinsichtlich der Notwendigkeit dringender Wirtschaftsreformen zu finden.
V prvé řadě řecká vláda musí jednoznačně přiznat nutnost naléhavých hospodářských reforem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, es besteht eine dringende Notwendigkeit zur Schaffung einer Reihe von Standards zur Verifizierung biometrischer Daten.
Domnívám se, že je nezbytně nutné co nejdříve vytvořit společný systém norem k ověření platnosti biometrických údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere dringende Notwendigkeit besteht in der Erhöhung der personellen und finanziellen Mittel, um unsere europäischen Ziele wirklich zu erreichen.
Dalším klíčovým prvkem je naléhavá potřeba zvýšit lidské i finanční zdroje potřebné ke skutečnému dosažení našich evropských cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht somit die dringende Notwendigkeit, eine gemeinschaftliche Rechstvorschriften zum Schutz der Leiharbeitnehmer in Europa zu verabschieden.
Je tudíž naléhavě třeba přijmout právní předpis Společenství, který by chránil agenturní pracovníky v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die dringende Notwendigkeit, eine langfristige Energieversorgung sicherzustellen, und die damit verbundenen Umweltfaktoren werden weiterhin klare Lösungen erfordern.
Naléhavá potřeba zajistit dlouhodobé dodávky energie a s tím souvisejí otázky spojené s ochranou životního prostředí budou i nadále vyžadovat jednoznačná řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor über 20 Jahren hat die Europäische Kommission vorgeschlagen, so bald wie möglich ein einheitliches europäisches Patent einzuführen, und die dringende Notwendigkeit eines solches Patents hervorgehoben.
Evropská komise již před více než 20 lety navrhovala co nejrychleji vytvořit jednotný evropský patent a zdůrazňovala naléhavou potřebu takového patentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht eine dringende Notwendigkeit, dass die Regierungen in Innovationen für eine saubere Energieversorgung investieren, die die Klimagasemissionen drastisch verringern und den Temperaturanstieg stoppen.
Je naléhavě zapotřebí, aby vlády investovaly do nových inovací v oblasti čisté energie, jež dramaticky sníží emise skleníkových plynů a zastaví růst teplot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die für die CCP zuständige Behörde konsultiert die Mitglieder des Kollegiums zur Notwendigkeit eines Entzugs der Zulassung einer CCP, es sei denn, eine Entscheidung ist dringend geboten.
Příslušný orgán ústřední protistrany konzultuje nutnost odejmout povolení ústřední protistraně s členy kolegia, ledaže je rozhodnutí naléhavé.
   Korpustyp: EU
10. sieht eine dringende Notwendigkeit, das Pilotprojekt zur Wasserbewirtschaftung fort zu entwickeln und über eine Pilotprojekt festzustellen, wie der Sport stärker für die Entwicklungszusammenarbeit genutzt werden kann;
10. považuje za naléhavě nutné, aby se dále rozvíjel pilotní projekt týkající se vodního hospodářství a aby se prostřednictvím pilotního projektu zjistilo, jak lze ve větší míře využít sportu pro rozvojovou spolupráci;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund des vorläufigen Charakters des Verfahrens könnte der Gläubiger allerdings aufgefordert werden, seine Forderung und die dringende Notwendigkeit zur Ausstellung eines Pfändungsbeschlusses zu rechtfertigen.
Vzhledem k předběžné povaze tohoto postupu by se však mělo požadovat, aby věřitel svůj požadavek odůvodnil a dokázal, že vydání příkazu na zablokování je naléhavé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da eine Verbesserung der Energieeffizienz von dringender Notwendigkeit ist, muss für geeignete Synergien zwischen den Sektoren gesorgt werden, die dazu beitragen können.
Pokud jde o základní potřebu zvýšit energetickou účinnost, je třeba dbát na vhodné synergie mezi odvětvími, která ke zvýšení energetické účinnosti mohou přispět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch auf die dringende Notwendigkeit eines sehr umsichtigen und ausgewogenen Ansatzes im Hinblick auf ethnische Minderheiten in Serbien aufmerksam machen.
Dále chci naléhavě upozornit na nutnost velmi obezřetného a vyváženého postupu ohledně národnostních menšin v Srbsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine zweite Frage bezieht sich außerdem auf die europäische Solidarität; ich sehe sie zwar nicht als Slogan, aber als etwas, was eine dringende und absolute Notwendigkeit geworden ist.
Moje druhá otázka se také týká evropské solidarity. Nevidím v ní žádný slogan, ale něco, co je naléhavé a naprosto nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich erneut auf die dringende Notwendigkeit hinweisen, eine europäische Katastrophenschutztruppe gemäß dem Barnier-Bericht vom Mai 2006 einzurichten.
Ještě jednou bych rád zdůraznil, že vytvoření evropské jednotky civilní ochrany na základě Barnierovy zprávy z května roku 2006 je naprosto nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es darf nicht eines weiteren Hiroshima oder Nagasaki  - oder einer noch größeren Katastrophe – bedürfen, bevor man endlich aufwacht und die dringende Notwendigkeit der nuklearen Abrüstung erkennt.
Nesmí však být zapotřebí další Hirošimy nebo Nagasaki – případně ještě větší katastrofy –, aby se tito lidé konečně probudili a pochopili naléhavou nezbytnost jaderného odzbrojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bericht weist auf die dringende Notwendigkeit hin, die soziale Absicherung für Ehefrauen von Landwirten, die ein Einkommen erzielen, zu gewährleisten, und zwar auch für Zeit- und Wanderarbeitnehmer.
Zpráva vyzdvihuje zásadní potřebu zajistit sociální zabezpečení pro manželky zemědělců, kteří jsou výdělečně činní, a také pro dočasné a migrující pracovníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir betonen die dringende Notwendigkeit eines tatsächlichen Planes, um die Produktion und Schaffung von Arbeitsplätzen mit Arbeitnehmerrechten in den Ländern der Europäischen Union zu unterstützen.
Zdůrazňujeme naléhavou potřebu vytvořit v zemích Evropské unie skutečný plán na podporu výroby a vytváření pracovních míst zajišťujících lidem jejich práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch klar, dass es dringend eine Debatte über die Notwendigkeit neuer Mittel für den Haushalt der Union geben muss.
Je také jasné, že je naléhavě nutná debata o potřebě nových zdrojů pro rozpočet Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die dringende Notwendigkeit betonen, Generationen von Jugendlichen für ländliche Gebiete zu gewinnen und mit neuen, alternativen wirtschaftlichen Chancen aufzuwarten, um eine nachhaltige Landbevölkerung zu sichern.
Chci zdůraznit naléhavou potřebu přilákat do venkovských oblastí generace mladých lidí a přijít s novými, alternativními hospodářskými příležitostmi pro zajištění udržitelné venkovské populace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ausdrücklich auf die Notwendigkeit hinzuweisen, dringend eine spezifische Wissenschaftspolitik für die Fischereiressourcen zu betreiben und mit angemessenen Finanzmitteln auszustatten.
Trváme na tom, že je naléhavě nutné zavést specifickou politiku vědeckého výzkumu se zaměřením na rybolovné zdroje, pro kterou budou vyčleněny nezbytné finanční prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat die dringende Notwendigkeit erkannt, den Nahrungsmittelbedarf der Bedürftigsten zu decken, und die Kommission und den Rat dringend gebeten, das europäische Nahrungsmittelhilfeprogramm auf eine dauerhafte Grundlage zu stellen.
Evropský parlament s vědomím nezbytnosti uspokojit potravinové potřeby nejchudšího obyvatelstva vyzval Komisi a Radu, aby z evropského programu potravinové pomoci učinily trvalý nástroj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend sei auf die dringende Notwendigkeit verwiesen, dass wir eine Vereinbarung in der Welthandelsorganisation erzielen - eine Vereinbarung zur allseitigen Zufriedenheit; eine Vereinbarung, die Europa, den Bauern und der Landwirtschaft zugute kommt; und eine Vereinbarung, die Nahrungsmittelquellen sichert.
Na závěr mi dovolte říct, že je nezbytně třeba, abychom v rámci Světové obchodní organizace dospěli k dohodě, která všechny uspokojí, k dohodě, která bude prospěšná Evropě, zemědělcům a zemědělství, a díky níž bude možné ochránit potravinové zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Woche haben wir sogar die Bestimmung aktualisiert, die das Element unseres Systems ist, welches bereits eine Zusammenarbeit gewährleistet, und die bereits sicherstellt, dass im Falle dringender Notwendigkeit eine medizinische Behandlung in einem anderen Mitgliedstaat nicht abgelehnt werden darf.
Tento týdne jsme aktualizovali nařízení, které je součástí našeho systému, jenž již zajišťuje spolupráci a zaručuje, že pokud existuje naléhavá potřeba, nemůže být v jiném státě zdravotní péče odmítnuta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die G20, im Jahr 2008 unter brasilianischem Vorsitz, ist ein Forum, das eine gewichtige Rolle bei der Suche nach Lösungen für die gegenwärtige weltweite Finanzkrise spielen kann, die die dringende Notwendigkeit einer Reform der internationalen Finanzarchitektur aufgezeigt hat.
Posledně zmíněná organizace, jejíž předsednictví Brazílie v roce 2008 vykonávala, je fórem, jež může hrát velmi důležitou roli, pokud jde o hledání řešení současné globální finanční krize, která ukázala, že je naléhavě zapotřebí provést reformu mezinárodních finančních struktur .
   Korpustyp: EU DCEP
49. verweist auf die seit der Erweiterung zu verzeichnende zunehmende Diskrepanz zwischen den Bezügen und die dringende Notwendigkeit, eine Lösung zu finden, die eine faire Behandlung aller MdEP gewährleistet und ihre nationalen Gesetze und Vorschriften berücksichtigt;
49. upozorňuje na zvýšení rozdílu mezi platy po rozšíření a na naléhavou potřebu nalézt řešení, které zajistí spravedlivý přístup ke všem poslancům EP a bude respektovat jejich vnitrostátní právní předpisy a ustanovení;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine dringende Notwendigkeit besteht, dass diese Debatte die Bürger in sämtlichen Mitgliedstaaten erreicht, vor allem in denjenigen, die den Verfassungsvertrag noch nicht ratifiziert haben und vorher ein Referendum abhalten wollen,
vzhledem k tomu, že existuje naléhavá potřeba, aby s touto diskusí byli seznámeni občané ve všech členských státech a zejména v těch, které dosud neratifikovaly ústavní smlouvu a před ratifikací plánují konání referenda,
   Korpustyp: EU DCEP
verweist auf die seit der Erweiterung zu verzeichnende zunehmende Diskrepanz zwischen den Bezügen und die dringende Notwendigkeit, eine Lösung zu finden, die eine faire Behandlung aller Mitglieder gewährleistet und ihre nationalen Gesetze und Vorschriften berücksichtigt;
upozorňuje na zvýšení rozdílu mezi platy po rozšíření a na naléhavou potřebu nalézt řešení, které zajistí rovné zacházení se všemi poslanci EP a bude respektovat jejich vnitrostátní právní předpisy a ustanovení;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben auch versucht, die dringende Notwendigkeit einer Gewährleistung der freien Meinungsäußerung und der Achtung der Menschenrechte aufzuwerfen, sodass jede Beschwerde in jedem an ein FPA gebundenem Land Gehör findet.
Rovněž jsme se pokusili připomenout klíčovou nutnost zajistit svobodu projevu a úctu k lidským právům, aby všechny stížnosti ve všech zemích, účastnících se dobrovolných dohod o partnerství, byly vyslyšeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU hat ein großes Interesse an einem demokratischen, stabilen, blühenden und friedlichen Nordafrika, die neuesten Ereignisse in Libyen, Ägypten und Tunesien haben jedoch die dringende Notwendigkeit einer Überprüfung der EU-Außenpolitik in Bezug auf den Mittelmeerraum gezeigt.
Evropská unie má bytostný zájem na demokratické, stabilní, prosperující a mírové severní Africe, ale nedávné události v Libyi, Egyptě a Tunisku zdůraznily naléhavou potřebu revize vnější politiky EU vůči oblasti Středomoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorentwurf des Haushaltsplan 2009 gestattet einerseits eine Konsolidierung von Programmen, die für den Finanzzeitraum 2007 bis 2013 genehmigt worden sind, und andererseits erfährt dadurch die Notwendigkeit der Lösung dringender Probleme und Herausforderungen neue Betonung.
Návrh rozpočtu na rok 2009 na jedné straně umožňuje posílení programů schválených pro finanční období 2007-2013, a na straně druhé nově klade důraz na potřebu vyřešit naléhavé otázky a problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend fordere ich die Mitgesetzgeber dazu auf, so bald wie möglich eine interinstitutionelle Vereinbarung zwischen dem Parlament, dem Rat und der Kommission im Hinblick auf die Umsetzung des Artikels 290 zu treffen, da die dringende Notwendigkeit für mehr Transparenz besteht.
Nakonec bych ráda vyzvala spoluzákonodárce, aby co nejdříve uzavřeli interinsitucionální dohodu mezi Parlamentem, Radou a Komisí ohledně provádění článku 290, neboť je zde větší transparentnost bezpodmínečně nutná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Entschließung über Frauen und Armut in der Europäischen European Union erwähne und unterstreiche ich erneut die dringende Notwendigkeit, ein neues Europa basierend auf der kreativen Koexistenz der Kulturen und Mentalitäten und der vollen Achtung des Andersseins zu fördern.
V usnesení o ženách a chudobě v Evropské unii uvádím a znovu zdůrazňuji naléhavou potřebu podpořit novou Evropu, která se bude vyznačovat tvořivým soužitím kultur a mentalit při plném respektování rozdílností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von daher besteht die dringende Notwendigkeit, dass wir ein Statut für Parteien festlegen, das wirklich europäischen Aspekten Rechnung trägt, und nicht nur die arithmetische Summe einzelner nationaler Gebilde ist, die keine ständige europäische Struktur als Basis haben.
Proto je nezbytné, abychom definovali statut pro strany, které jsou skutečně orientované na Evropu, a nikoli pro pouhou množinu jednotlivých vnitrostátních formací, které nemají žádný pevný evropský základ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er macht auf eine Reihe wichtiger Angelegenheiten aufmerksam, die dringend überarbeitet werden sollten, wie z. B. die Notwendigkeit, Vergabeverfahren zu verbessern, um autorisierende Dienste dabei zu unterstützen Vergabeverfahren zu organisieren und die Einhaltung gesetzlicher Verpflichtungen zu überwachen.
Upozorňuje na řadu důležitých oblastí, které by měly být naléhavě přezkoumány, jako například potřeba zdokonaleného zadávacího řízení, která může pomoci schvalujícím útvarům při organizování veřejných soutěží a kontrole dodržování právních požadavků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit, EU-weite Maßnahmen umzusetzen, um innergemeinschaftlichen Austausch von menschlichen Organen für die Transplantation durch verbesserte Qualitäts- und Sicherheitsstandards auf diesem Gebiet zu erleichtern, ist deswegen ein zunehmend dringendes Thema geworden.
Potřeba zavést na úrovni EU opatření, která prostřednictvím zlepšení kvalitativních a bezpečnostních norem v této oblasti usnadní uvnitř Společenství výměnu orgánů určených pro transplantaci, se proto stávala stále naléhavější záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nicht tolerieren, dass EU-Mitgliedstaaten in diesem Konflikt als Geiseln genommen werden, und dies zeigt einmal mehr die dringende Notwendigkeit einer Einigung über eine europäische Energiepolitik auf.
Nemůžeme tolerovat, aby byly členské státy EU drženy v tomto sporu jako rukojmí a tato situace opět prokazuje, jak je naléhavá potřeba dosáhnout dohody o evropské energetické politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Patentierung in der Europäischen Union mit 46 700 EUR im Vergleich zu den USA (10 250 EUR) und Japan (5 460 EUR) sehr kostspielig ist und dass die dringende Notwendigkeit eines Gemeinschaftspatents besteht,
vzhledem k tomu, že patentování je ve srovnání se Spojenými státy (10 250 EUR) i Japonskem (5 460 EUR) v EU velmi nákladné (46 700 EUR) a je naléhavě nutné zavést patent Společenství,
   Korpustyp: EU DCEP
8. unterstreicht die dringende Notwendigkeit, für die unter Rubrik 1 als Teil des 7. Rahmen­programms vorgesehene Fischereiforschung eine Mittelausstattung vorzusehen, die sicherstellt, dass den Gemeinschaftsorganen und insbesondere der Kommission für ihre Entscheidungsfindung die erforderliche wissenschaftliche Mindestunterstützung zur Verfügung steht;
8 . klade důraz na naléhavou potřebu poskytnout výzkumu v oblasti rybářství, který spadá pod okruh 1 jako část sedmého rámcového programu, takové rozpočtové prostředky, jež zajistí minimální vědecký přínos nezbytný pro rozhodování orgánů Společenství, a zejména Komise;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können uns mit der aktuellen Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs bezüglich öffentlicher Dienstleistungskonzessionen nicht zufriedengeben. Die Notwendigkeit für eine Rahmenrichtlinie im Hinblick auf Dienstleistungen von allgemeinem Interesse wird als dringend befunden.
Nemůžeme se spokojit se stávající judikaturou Evropského soudního dvora ke koncesím na veřejné služby; palčivě pociťujeme potřebnost rámcové směrnice o službách veřejného zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU benötigt nicht noch mehr strategische Dokumente, die von der Kommission buchstäblich ausgestoßen werden. Vielmehr besteht die dringende Notwendigkeit, ihre Grundlagen zu ändern und insbesondere eine soziale und friedliche Union mit einem regulierten Finanzsektor zu schaffen.
Evropská unie nepotřebuje další strategické dokumenty, které doslova chrlí Evropská komise, ale naléhavě potřebuje změnu své podstaty, a to především na unii sociální a mírovou s regulovaným finančním sektorem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auch auf die dringende Notwendigkeit lenken, nicht nur künftige Arbeitsabläufe zu vereinfachen, sondern auch Konflikte der Vergangenheit beizulegen, da wir mit den Forschungsinstituten ein Vertrauensproblem haben.
Rád bych vaši pozornost obrátil k naléhavé potřebě nejen zjednodušení budoucích postupů, ale také urovnání minulých konfliktů, neboť zde máme problém důvěry s výzkumnými ústavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Harmonisierung im Bereich des Strafrechts für terroristische Straftaten eine unabdingbare und dringende Notwendigkeit ist, wenn die Zusammenarbeit zwischen den Polizeien der Mitgliedstaaten gefördert und die Arbeit von Europol effizienter gemacht werden soll,
vzhledem k tomu, že je naléhavě a bezpodmínečně nutné, aby byly harmonizovány trestní zákoníky ve věci trestných činů terorismu s cílem usnadnit spolupráci mezi policejními orgány členských států, a zefektivnit práci Europolu,
   Korpustyp: EU DCEP
betont die dringende Notwendigkeit eines Rahmenbeschlusses zum Datenschutz, der im dritten Pfeiler den gleichen Schutz bietet wie im ersten Pfeiler (Richtlinie 95/46/EG), bevor irgendwelche neuen Überwachungsmaßnahmen eingeführt werden:
zdůrazňuje, že dříve, než budou zavedena jakákoliv nová kontrolní opatření, je nezbytně nutné přijmout rámcové rozhodnutí o ochraně údajů, které by v rámci třetího pilíře poskytovalo stejnou úroveň ochrany jako v rámci prvního pilíře (směrnice 95/46/ES);
   Korpustyp: EU DCEP
U. in der Erwägung, dass die Patentierung in der EU mit 46 700 EUR im Vergleich zu den USA (10 250 EUR) und Japan (5 460 EUR) sehr kostspielig ist und dass die dringende Notwendigkeit eines Gemeinschaftspatents besteht,
U. vzhledem k tomu, že patentování je ve srovnání se Spojenými státy (10 250 eur) i Japonskem (5 460 eur) v EU velmi nákladné (46 700 eur) a je naléhavě nutné zavést patent Společenství,
   Korpustyp: EU DCEP
43. fordert die Kommission auf, den Mitgliedstaaten dringend nahezulegen, die börsennotierten Unternehmen und Unternehmen des Finanzdienstleistungssektors auf ihre soziale Verantwortung, ihr beschädigtes Ansehen und die Notwendigkeit hinzuweisen, in einer von Wohlstand gekennzeichneten internationalen Gesellschaft eine Vorbildrolle zu übernehmen;
43. žádá Komisi, aby členské státy podnítila k tomu, aby společnostem kótovaným na burze a společnostem poskytujícím finanční služby připomínaly jejich společenskou odpovědnost, jejich poškozenou pověst a nutnost jít v prosperující mezinárodní společnosti příkladem;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können zwei wichtige Lektionen aus der jüngsten Krise lernen: der Bedarf an dauerhaft gesunden Finanzen und die dringende Notwendigkeit, auf eine stärkere Koordinierung der Wirtschaftspolitik unter den Mitgliedstaaten hinzuarbeiten, wobei der Schwerpunkt auf der Prävention liegt.
Z nedávné krize si můžeme vzít dvojí poučení: potřebu trvale udržitelných veřejných financí a naléhavou potřebu usilovat o větší koordinaci hospodářských politik členských států s důrazem na prevenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie von den norwegischen Behörden erläutert, basiert die Auswahl der in Betracht kommenden Genossenschaften auf der Annahme, dass in den Sektoren, die in den Anwendungsbereich der Regelung fallen, die dringende Notwendigkeit eines Ausgleichs für zusätzliche Kosten besteht.
Podle norských orgánů je výběr způsobilých družstev založen na předpokladu, že je nezbytná kompenzace mimořádných nákladů v odvětvích, jichž se týká oznámený režim.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Schwierigkeiten von Arbeitnehmern und Unternehmen, sich in der schnell wandelnden Weltwirtschaft – wo es zunehmend um alles oder nichts geht – zu behaupten, könnte die Notwendigkeit für eine Politik, die langfristiges Wachstum gewährleistet, gar nicht dringender sein.
V době, kdy se zaměstnanci a firmy usilovně snaží konkurovat v rychle se měnící globální ekonomice – kde stále více platí, že vítěz bere vše –, je potřeba politiky zajišťující dlouhodobý růst maximálně naléhavá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn mit dem Beginn der Regenzeit die Gefahr größer wird, dass die Möglichkeiten des Gesundheitssystems durch eine große Zahl von Epidemien überwältigt werden, wird die Notwendigkeit, die Bürger entsprechend zu mobilisieren, auszubilden und auszurüsten, noch dringender.
S blížícím se obdobím dešťů, jež hrozí usnadnit výskyt řady různých epidemií zahlcujících kapacity systému zdravotní péče, se potřeba mobilizovat, vyškolit a vybavit občany k reakci stává ještě naléhavější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die dringende Notwendigkeit für solche Maßnahmen ist auch ein Resultat der geomorphologischen Beschaffenheit unserer Meere wie etwa des Mittelmeers und der derzeitigen Ölbohrungen vor den Küsten Libyens und Ägyptens.
Tato opatření naléhavě potřebujeme také kvůli geomorfologickému charakteru našich moří, jako je Středozemní moře, a kvůli těžbě, která v současné době probíhá na libyjském a egyptském pobřeží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere Auswirkung ist die dringende Notwendigkeit, die Nahrungsmittelproduktivität in armen Ländern, vor allem in Afrika, zu erhöhen, das seine eigene „Grüne Revolution“ benötigt, um seine Nahrungsmittelproduktion in den kommenden Jahren zu verdoppeln oder zu verdreifachen.
Dalším důsledkem je naléhavá nutnost zvýšit produktivitu při výrobě potravin v chudých zemích, zejména v Africe, která potřebuje vlastní „zelenou revoluci“, aby v příštích několika letech zdvojnásobila či ztrojnásobila produkci potravin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Gegebenheiten machen in höchstem Maße deutlich, dass der Prozess der Schaffung eines vollständig liberalisierten Energie-Binnenmarktes noch nicht vollendet ist und die dringende Notwendigkeit besteht, Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit der Erdgasversorgung in der EU einzuführen.
Tyto okolnosti naprosto jasně poukazují na to, že proces budování plně liberalizovaného vnitřního trhu s energií zůstává nedokončen a že je naléhavě nutné přijmout opatření, která dodávky plynu pro EU zajistí účinnějším způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
mit Hinweis auf die dringende Notwendigkeit des Aufbaus einer effizienten staatlichen Verwaltung und eines ebensolchen Justizsystems; der Schaffung moderner, einheitlicher Bildungssysteme und der Förderung sozialer und wirtschaftlicher Integrationsmaßnahmen für die nach Bosnien und Herzegowina zurückgekehrten Flüchtlinge und allgemein auf die Notwendigkeit weiterer gezielter Reformanstrengungen, um die Wirtschaft wettbewerbsfähiger zu machen,
s ohledem na naléhavou potřebu vyvinout účinnou státní správu a soudní moc, zřídit moderní, nesegregační vzdělávací systémy a podporovat opatření pro sociální a hospodářské začlenění navrátilců v Bosně a Hercegovině a obecně na potřebu dalšího důrazného reformního úsilí, aby bylo dosaženo větší konkurenceschopnosti hospodářství,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag sorgt für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der Notwendigkeit, europäische Normen für die Genehmigung von Industrieanlagen zu schaffen und der Notwendigkeit, den Mitgliedsstaaten den Entscheidungsspielraum zu lassen, den sie dringend benötigen, um den technischen Merkmalen und dem geographischen Standort der betreffenden Anlagen sowie den dort vorherrschenden Umweltbedingungen Rechnung zu tragen.
Tento návrh vytváří určitou rovnováhu mezi evropskými standardy při vydávání povolení průmyslovým zařízením a volností rozhodnutí, která je ponechána členským státům, aby mohly zohlednit technické charakteristiky daných zařízení, geografickou polohu a místní podmínky životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Gelangt die Untersuchungsstelle eines Mitgliedstaats zu irgendeinem Zeitpunkt einer Untersuchung eines Seeunfalls oder eines Vorkommnisses auf See zu der Auffassung, dass auf Gemeinschaftsebene dringend gehandelt werden muss, um neue Unfälle zu verhindern, unterrichtet sie die Kommission rasch über die Notwendigkeit einer Frühwarnung.
Pokud vyšetřovací subjekt členského státu dospěje v jakékoli fázi vyšetřování námořní nehody nebo mimořádné události k názoru, že je nutné naléhavé opatření na úrovni Společenství, aby se předešlo riziku nových nehod, urychleně informuje Komisi o nutnosti vydat včasné varování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme einer parlamentarischen Entschließung über den Entwurf einer Strategie für den atlantischen Raum stellt für mich eine Möglichkeit dar, auf die dringende Notwendigkeit der Arbeit an einem gemeinsamen Ansatz auf europäischer Ebene hinzuweisen, der sich mit der Verwendung unserer Meeresgebiete befasst und damit, eine gemeinschaftliche Lösung für die bestehenden Probleme zu finden.
Přijetí parlamentního usnesení k návrhu strategie Evropské unie pro oblast Atlantského oceánu je pro mě příležitostí, abych upozornila na naléhavou potřebu připravit na evropské úrovni společný přístup k otázce využití našich mořských oblastí a najít společné řešení existujících problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoffen wir, dass durch unsere volle Unterstützung des Grünbuchs die Abwrackung von Schiffen - bedauerlicherweise eine gänzlich unvermeidbare Notwendigkeit in der Schifffahrt - künftig auf eine ökologisch, sozial und hygienisch unbedenkliche Weise erfolgt, und dass sie der Bevölkerung der Entwicklungsländer dringend benötigte, jedoch rechtmäßig und in sicheren Umständen verdiente Einnahmen sichern wird.
Doufejme, že poskytnutím naší plné podpory této zelené knize se demontáž lodí, bohužel pro loďařský průmysl velmi potřebná, bude v budoucnosti dělat ekologicky, sociálně a hygienicky bezpečným způsobem a že obyvatelstvu rozvojových zemí zabezpečí velmi potřebný, ale řádně a bezpečně dosažený příjem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Besteuerung von Energie ein nützliches Instrument sowohl im Hinblick auf die Anwendung des Verursacherprinzips als auch mit Blick auf eine Verringerung der Verschmutzung an der Quelle ist; unter Hinweis auf die dringende Notwendigkeit, den zunehmenden Auswirkungen des Verkehrs auf die Umwelt entgegenzuwirken, um gegen den Klimawandel vorzugehen,
vzhledem k tomu, že zdanění energie je užitečným nástrojem jak při uplatňování zásady "znečišťovatel platí", tak při odstraňování znečištění u zdroje; vzhledem k tomu, že je nutné řešit stále rostoucí dopad dopravy na životní prostředí, a tím i změnu klimatu,
   Korpustyp: EU DCEP
sieht deshalb die dringende Notwendigkeit, dass die Mitgliedstaaten ihre Finanzpolitik auf die Erfordernisse der gemeinsamen Wirtschafts- und Währungspolitik abstimmen, um den Wohlstand der europäischen Bürger weiter zu steigern, und dass für sämtliche Mitgliedstaaten ein gemeinsamer Zeitplan und ein gemeinsamer Rahmen für den Haushalt gelten;
domnívá se proto, že je naléhavě nutné, aby členské státy přizpůsobily svou fiskální politiku požadavkům společné hospodářské a měnové politiky s cílem dále zvyšovat prosperitu evropských občanů; domnívá se, že společný rozpočtový harmonogram a rámec by se měly vztahovat na všechny členské státy;
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieses kompromisslosen Angriffs des Kapitals und der Plutokratie besteht eine dringende Notwendigkeit für einen umfangreicheren Zusammenschluss des Volks, um die Machtbeziehungen zum Nutzen des Volksbündnisses und zur Erzielung eines Ausstiegs aus der EU, von Volksmacht und einer Wirtschaft für das Volk, grundlegend umzukehren.
Ve světle tohoto mohutného útoku kapitálu a plutokracie je nezbytně nutné, aby se lidová hnutí sjednotila za účelem radikálně zvrátit mocenské poměry ve prospěch spojenectví lidu a dosáhnout odchodu z EU, lidové moci a lidového hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zeitpunkt des Geschichtsverlaufs wäre es ein schwerwiegender Fehler, die dringende und entscheidende Notwendigkeit einer Stärkung der Beziehungen mit Libyen, das im Herzen des Mittelmeerraums liegt und eine entscheidende Rolle bei der Eindämmung und Lenkung der Migrantenströme spielt, nicht zu erkennen.
V tento moment historie by bylo vážnou chybou, kdybychom neuznali naléhavou a rozhodnou potřebu posílit vztahy s Libyí, která leží v srdci Středomoří a hraje důležitou úlohu při zadržování a regulaci migračních toků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. hebt hervor, dass Wälder die wichtigste CO2-Senke darstellen und somit eine wesentliche Rolle im Kampf gegen den Klimawandel spielen; weist daher auf die dringende Notwendigkeit hin, dass die Europäische Union eine gemeinsame Strategie zur Abwehr von Erscheinungen wie Waldbränden und Luftverschmutzung, durch die Waldflächen geschädigt werden, in die Wege leitet;
9. zdůrazňuje, že lesy jsou hlavním úložištěm uhlíku, a hrají proto zásadní roli v boji proti změně klimatu; považuje tedy za mimořádně důležité, aby Evropská unie vyhlásila společnou strategii pro boj proti faktorům způsobujícím degradaci lesů, jako jsou požáry a znečištění ovzduší;
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass der grenzüberschreitende Dienstleistungsverkehr wie auch der Warenverkehr heutzutage aufgrund unzureichender Harmonisierung durch die Fragmentierung in einzelstaatliche Märkte und Bestimmungen beschränkt ist, und in der Erwägung, dass die Freisetzung des Potenzials eines 500 Millionen Verbraucher zählenden Marktes eine dringende Notwendigkeit darstellt,
E. vzhledem k tomu, že přeshraniční obchod se službami, ale také se zbožím je v dnešní době omezován roztříštěnými národními trhy a pravidly v důsledku nízké úrovně harmonizace, a vzhledem k tomu, že je zcela zásadní, aby byl uvolněn potenciál trhu s 500 miliony spotřebiteli,
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Durchführung einer infolge der individuellen Begutachtung vorgesehenen Sondermaßnahme wird abgesehen, wenn operative oder praktische Zwänge die Durchführung unmöglich machen oder wenn die dringende Notwendigkeit einer Vernehmung des Opfers besteht und ein anderes Vorgehen das Opfer oder eine andere Person schädigen bzw. den Gang des Verfahrens beeinträchtigen könnte.
Zvláštní opatření předpokládané na základě individuálního posouzení nemusí být poskytnuto, brání-li tomu provozní nebo praktická omezení nebo je-li naléhavě třeba oběť vyslechnout a bez jejího vyslechnutí by mohlo dojít k újmě oběti či jiné osoby nebo k narušení průběhu řízení.
   Korpustyp: EU
K. in der Erwägung, dass die Besteuerung von Energie ein nützliches Instrument sowohl im Hinblick auf die Anwendung des Verursacherprinzips als auch mit Blick auf eine Verringerung der Verschmutzung an der Quelle ist; unter Hinweis auf die dringende Notwendigkeit, den zunehmenden Auswirkungen des Verkehrs auf die Umwelt entgegenzuwirken, um gegen den Klimawandel vorzugehen,
K. vzhledem k tomu, že zdanění energie je užitečným nástrojem jak při uplatňování zásady „znečišťovatel platí“, tak při odstraňování znečištění u zdroje; vzhledem k tomu, že je nutné řešit stále rostoucí dopad dopravy na životní prostředí, a tím i změnu klimatu,
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die dringende Notwendigkeit, eine Politik zur Stützung der Familie voranzubringen und der Herstellung kinderfreundlicher Rahmenbedingungen mehr Bedeutung einzuräumen, um eine bessere Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben zu ermöglichen; regt insbesondere die Überarbeitung der Richtlinie 96/34/EG des Rates ABl.
zdůrazňuje nutnost zavést politiku na podporu rodiny a podpořit vytvoření příznivých podmínek pro děti s cílem umožnit lepší sladění profesního a rodinného života; navrhuje zejména revizi směrnice Rady 96/34/ES o rodičovské dovolené Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus stimme ich vollkommen damit überein, was in dem Bericht über die dringende Notwendigkeit der Schaffung europäischer Regelungen für ein Ursprungskennzeichen gesagt wird, durch das Unternehmen wettbewerbsfähiger gemacht werden und europäische Verbraucher endlich in die Lage versetzt werden sollen, sachkundige Entscheidungen über Produkte zu treffen, die gewöhnlich mit hoher Qualität assoziiert werden.
Kromě toho plně souhlasím s tím, co zpráva uvádí o naléhavé potřebě zavést evropské právní předpisy ohledně označování původu s cílem zvýšit konkurenceschopnost společností a umožnit evropským spotřebitelům informovaný výběr ohledně výrobků, které obvykle doprovází renomé kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Präsident, meine Fraktion, die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke, ist der Ansicht, dass die "hergestellt in"Ursprungskennzeichnung von Produkten, die von außerhalb der EU kommen, eine dringende Notwendigkeit für die Europäische Union ist.
jménem skupiny GUE/NGL. - Pane předsedající, moje skupina GUE/NGL se domnívá, že označování původu produktů, které nepocházejí z EU, je pro Evropskou unii naléhavou nutností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings bestand eine dringende Notwendigkeit, den Mangel an Transparenz und EU-Aufsicht - insbesondere durch das Parlament - rund um die Tätigkeiten dieser Agenturen zu beheben, zumal mehrere Hundert Millionen Euro jährlich über diese Agenturen fließen, und zumal nationale Haushalte starken Einschränkungen unterliegen.
Bylo ale naléhavě třeba řešit nedostatek transparentnosti a dohledu EU - zvláště Parlamentu - kolem činnosti těchto agentur. Hlavně proto, že jimi každoročně proteče několik set milionů eur a ve vnitrostátních rozpočtech se tvrdě šetří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union und die Mitgliedstaaten haben eine breite Palette an Maßnahmen ergriffen, um die Auswirkungen der Krise abzuschwächen, und auch um einige ihrer Ursachen zu beheben, wobei auch die dringende Notwendigkeit berücksichtigt wurde, das wir uns besser auf die Zukunft vorbereiten, um die Herausforderungen der Weltwirtschaft zu bewältigen.
Unie a členské státy přijaly širokou škálu opatření, a to aby se pokusily zmírnit dopady této krize, ale aby také řešily některé z jejích základních příčin, přičemž berou rovněž v úvahu neodkladnou potřebu lépe se připravit na budoucnost, aby mohly čelit výzvám světového hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin wird eine solide und zukunftsweisende EU-Position zur Senkung der weltweiten Treibhausgasemissionen vorgestellt, die die sozialen Auswirkungen der Klimaänderung ebenso berücksichtigt wie die von der EU angestrebte Begrenzung des globalen Klimawandels auf höchstens 2° Celsius und die dringende Notwendigkeit einer Beteiligung aller Länder an dem System.
Stanoví se v něm jasná a progresivní pozice EU k řízení omezování globálních emisí skleníkových plynů, přičemž se zohledňuje sociální vliv změny klimatu, očekávaným cílem EU je omezení celosvětového oteplování na 2°C anebo méně a naléhavá potřeba světového zapojení se do systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts des bestehenden Gemeinschaftsrechts in diesem Bereich ist die EZB nicht überzeugt , dass eine zwingende oder dringende Notwendigkeit für die Gemeinschaft besteht , das Übereinkommen anzunehmen . Die EZB empfiehlt , zumindest auf Gemeinschaftsebene die Harmonisierung der kollisionsrechtlichen Regelungen im Einklang mit der Harmonisierung des materiellen Rechts durchzuführen .
S ohledem na stávající právní předpisy Společenství v této oblasti není ECB přesvědčena , že existuje odůvodněná či naléhavá potřeba , aby Společenství úmluvu přijalo , a doporučuje , aby alespoň na úrovni Společenství byla harmonizace kolizních norem prováděna souběžně s harmonizací hmotného práva .
   Korpustyp: Allgemein
Ich verweise dazu auf die Notwendigkeit einer engeren Zusammenarbeit mit der Republik Moldau und unterstütze deshalb den Abschluss eines neuen Kooperationsabkommens zwischen der EU und der Republik Moldau mit klaren und strengen Auflagen in Bezug auf die dringend notwendigen Fortschritte im Hinblick auf Demokratie, Föderalismus und Durchsetzung der Menschenrechte.
Podporuji tedy závěr nové dohody o spolupráci mezi EU a Republikou Moldavsko, s jasnými a striktními odkazy na velice potřebný pokrok v Kišiněvu na poli demokracie, federálního státu a prosazování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Haushaltsplan verdeutlicht ebenfalls, dass der Mehrjährige Finanzrahmen überarbeitet werden muss, was sich angesichts der engen Margen für die einzelnen Rubriken zeigt, vor allem für die Rubriken 1A, 3B und 4. Es ist ebenfalls klar, dass eine Aussprache über die Notwendigkeit neuer Ressourcen für den Haushalt der Union dringend gehalten werden muss.
Tento rozpočet také jasně prokazuje, že je třeba revidovat víceletý finanční rámec, vzhledem k těsným rozpětím pro jeho položky, a to zejména položek 1A, 3B a 4. Je také evidentní, že je naléhavě nutné uskutečnit rozpravu o potřebě nových zdrojů pro rozpočet Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre spontanen Bemühungen zeigen die dringende Notwendigkeit für eine neue politische Architektur und Substanz im Gegensatz zu der auf See erzwungenen Umkehr auf, die von der italienischen Regierung angewandt wird und gegen internationales Recht verstößt, wodurch die Verzweiflung der Menschen nur noch gesteigert wird.
Jejich spontánní úsilí zdůrazňuje naléhavou potřebu nové politické struktury a obsahu a kontrastuje s vynucenými návraty na moře, jichž v rozporu s mezinárodním právem používá italská vláda a které jen umocňují zoufalost lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch ich möchte in diesem Haus auch - und ich bitte, dies ins Protokoll aufzunehmen - auf die dringende Notwendigkeit hinweisen, der terroristischen Gewalt der ETA gegen die Medien ein Ende zu bereiten und die volle Ausübung des Rechts auf freie Meinungsäußerung zu garantieren.
Rád bych se však také vyjádřil k naléhavé potřebě, kterou jsem v této sněmovně zaznamenal, totiž vymýtit teroristické násilí páchané skupinou ETA vůči médiím a zaručit plné využívání svobody projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht jetzt die dringende Notwendigkeit für eine Waffenruhe, für die Beendigung der Auseinandersetzungen auf beiden Seiten, für Korridore vom israelischen Hoheitsgebiet und von Ägypten aus, um auf die humanitären Bedürfnisse einzugehen, sowie für Grenzkontrollen, um den illegalen Verkehr von Waffen und Menschen zu beenden.
Nyní je naléhavě třeba dosáhnout příměří a ukončit nepřátelství na obou stranách, zřídit koridory z izraelského území a Egypta, aby bylo možno zajistit humanitární potřeby, a provádět hraniční kontroly zabraňující nelegálnímu pohybu zbraní a osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
36. unterstreicht die dringende Notwendigkeit, eine Politik zur Stützung der Familie voranzubringen und der Herstellung kinderfreundlicher Rahmenbedingungen mehr Bedeutung einzuräumen, um bessere Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben zu ermöglichen; regt insbesondere die Überarbeitung der Richtlinie über den Familienurlaub an mit dem Ziel, ihre Sachdienlichkeit und Wirksamkeit zu erhöhen;
zdůrazňuje nutnost zavést politiku na podporu rodiny a podpořit vytvoření příznivých podmínek pro děti s cílem umožnit lepší sladění profesního a rodinného života; navrhuje zejména revizi směrnice o rodičovské dovolené za účelem zvýšení její vhodnosti a účinnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
5. begrüßt die Mobilisierung der Europäischen Union (Europäische Kommission und Mitgliedstaaten) und fordert eine Aufstockung der Hilfeleistungen; begrüßt die von der Afrikanischen Union unternommenen Anstrengungen zur Bewältigung dieser Krise und unterstreicht die dringende Notwendigkeit, neben der Nahrungsmittelhilfe die hygienischen Zustände vor Ort zu verbessern;
5. vítá usilovnou činnost vyvíjenou EU (Evropské komise a členských států) a vyzývá ke zvýšení objemu poskytované pomoci; vítá úsilí, jež vyvinula Africká unie s cílem vyřešit tuto krizi, a zdůrazňuje, že kromě potravinové pomoci je také naléhavě nezbytné zlepšit hygienické podmínky na místě;
   Korpustyp: EU DCEP
betont die dringende Notwendigkeit, ein spezielles, auf den Rechten des Kindes basierendes Präventionsprogramm zu entwickeln und umzusetzen, das auf Zusammenarbeit zwischen den Herkunfts-, Transit- und Bestimmungsländern basiert, und macht auf das Fehlen einer kohärenten EU-Außenpolitik in Drittländern aufmerksam, aus denen die größte Anzahl von Kinderopfern des Menschenhandels stammt;
zdůrazňuje naléhavou potřebu vytvořit a uplatňovat speciální program prevence zaměřený na práva dětí a založený na spolupráci mezi zeměmi původu, tranzitními zeměmi a cílovými zeměmi; upozorňuje na nedostatečně koherentní vnější politiku EU vůči třetím zemím, z nichž pochází většina dětských obětí obchodování s lidmi;
   Korpustyp: EU DCEP
erkennt die dringende Notwendigkeit an, die Harmonisierung der Geberhilfe – sowohl innerhalb der EU als auch weltweit – zu verbessern, und stimmt zu, dass die an ausreichend klare Leistungsindikatoren gebundene Finanzhilfe ein wirksames Instrument sein kann, um die Harmonisierung zu verbessern und die Kalkulierbarkeit zu erhöhen;
uznává naléhavou potřebu zlepšit harmonizaci dárcovské pomoci – uvnitř EU i na globální úrovni – a souhlasí s tím, že rozpočtová podpora spojená s dostatečně jasnými ukazateli výkonu může představovat efektivní způsob, jak zlepšit harmonizaci a zvýšit předvídatelnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schaffung einer integrierten Politik zum Schutz der Meere stellt vor allem auch deshalb eine dringende Notwendigkeit dar, weil die verschiedenen Formen der Umweltverschmutzung und die Verarmung der Artenvielfalt zu einer Verschlechterung des Zustands der Meeresumwelt beitragen, die in den letzten Jahren trotzt der Ergreifung von Gegenmaßnahmen noch zugenommen hat.
Je naléhavě třeba vypracovat integrovanou politiku na ochranu moří, protože různé formy znečištění a úbytek biodiverzity přispívají ke zhoršování mořského prostředí; toto zhoršování se v posledních letech stupňovalo i přes snahu mu zamezit.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in allen Mitgliedstaaten, in denen Unternehmen ihren Sitz haben, die dringende Notwendigkeit besteht, eine Kultur der Partnerschaft zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern zu entwickeln, so dass der Geist der Zusammenarbeit, wie er in der Richtlinie gefordert wird, auch im Verhältnis zu den lokalen Arbeitnehmervertretern praktiziert wird,
vzhledem k tomu, že ve všech členských státech, ve kterých jsou zakládány firmy, existuje naléhavá potřeba rozvinout kulturu partnerství mezi zaměstnavateli a zaměstnanci tak, aby duch spolupráce vyžadovaný směrnicí byl uplatňován také ve vztahu k místním zástupcům pracovníků,
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet ihres Rechts auf Veröffentlichung einer Frühwarnung unterrichtet die Untersuchungsstelle eines Mitgliedstaats zu jedem Zeitpunkt einer Sicherheitsuntersuchung die Kommission unverzüglich über die Notwendigkeit einer Frühwarnung, falls sie zu der Ansicht gelangt, dass auf Gemeinschaftsebene dringend gehandelt werden muss, um der Gefahr neuer Unfälle vorzubeugen.
Aniž je dotčeno právo vyšetřovacího orgánu členského státu vydat včasnou výstrahu, dospěje-li tento orgán v jakékoli fázi bezpečnostního vyšetřování k názoru, že je nutné učinit naléhavé opatření na úrovni Společenství, aby se předešlo nebezpečí nových nehod, bezodkladně informuje Komisi o nutnosti vydat včasnou výstrahu.
   Korpustyp: EU DCEP
ist tief besorgt über die steigende Zahl von Kindern, die dem weltweiten Menschenhandel anheim fallen; sieht in dieser Situation ein Versagen der Weltgemeinschaft insgesamt und betont die dringende Notwendigkeit von Maßnahmen und Gesetzen zur Bestrafung der Täter und zum Schutz der Opfer;
je hluboce znepokojen rostoucím poètem dìtí, které se stávají obìtí globálního obchodu s lidmi; pokládá tuto situaci za selhání svìtového spoleèenství jako celku a zdùrazòuje potøebu naléhavých opatøení a právních pøedpisù k potrestání pachatelù této èinnosti a k ochranì jejích obìtí;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen Worten möchte ich meine volle Zustimmung zu dieser Revolution in unserem Verhalten und die dringende Notwendigkeit eines integrierten und allgemeinen europäischen Ansatzes für diese neue städtische Mobilität zum Ausdruck bringen, wobei die Betonung auf der Konsistenz der Grundprinzipien einer erfolgreichen Stadtplanung liegt.
Těmito slovy vyjadřuje úplnou shodu s tím, co je revolucí v našem konání a naléhavou potřebou, jde-li o integrovaný a všeobecně platný evropský přístup k této nové městské mobilitě s důrazem na konzistenci hlavních zásad úspěšného urbanistického plánování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
125. ist tief besorgt über die steigende Zahl von Kindern, die dem weltweiten Menschenhandel anheim fallen; sieht in dieser Situation ein Versagen der Weltgemeinschaft insgesamt und betont die dringende Notwendigkeit von Maßnahmen und Gesetzen zur Bestrafung der Täter und zum Schutz der Opfer;
125. je hluboce znepokojen rostoucím počtem dětí, které se stávají obětí globálního obchodu s lidmi; pokládá tuto situaci za selhání světového společenství jako celku a zdůrazňuje potřebu naléhavých opatření a právních předpisů k potrestání pachatelů této činnosti a k ochraně jejích obětí;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass dies deutlich macht, mit welch dringender Notwendigkeit die Europäische Union eine neue führende Rolle übernehmen muss, um ihre Interessen durch Neubelebung der Maßnahmen im Gemeinsamen Standpunkt und der EU-MVW-Strategie zu wahren und das Nichtverbreitungssystem zu stärken,
vzhledem k tomu, že to podtrhuje naléhavost, s níž musí Evropská unie vyvinout novou iniciativu v zájmu ochrany svých zájmů, a to oživením opatření obsažených ve společném postoji a ve strategii Evropské unie proti šíření zbraní hromadného ničení s cílem posílit režim nešíření,
   Korpustyp: EU DCEP