Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eine politische Partei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Politische Partei politická strana
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine politische Partei politická strana 78
Europäische politische Partei Evropská politická strana

eine politische Partei politická strana
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darüber hinaus sollte jede europäische politische Partei durch mindestens ein Mitglied des Europäischen Parlaments vertreten sein.
Kromě toho by každá evropská politická strana měla mít alespoň jednoho zástupce mezi poslanci Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommunismus ist keine politische Partei, er ist eine Seuche.
Komunismus není politická strana. Je to nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wurde in Belgien eine politische Partei ohne jegliche gewalttätige Verbindungen verboten.
V Belgii byla kromě toho zakázána politická strana bez jakéhokoliv napojení na násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine politische Partei kümmert sich um Kinder wie Julien oder euch.
Žádná politická strana se o děti nestará. Ani o takové, jako je Julien, ani o vás.
   Korpustyp: Untertitel
Politische Partei
Politická strana
   Korpustyp: Wikipedia
Europäische politische Partei
Evropská politická strana
   Korpustyp: Wikipedia
Zusätzlich hierzu sollte jede europäische politische Partei mindestens einen Vertreter haben, der Mitglied des Europäischen Parlaments ist.
Kromě toho by každá evropská politická strana měla mít alespoň jednoho zástupce mezi poslanci Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beweislast hierfür trägt die betreffende politische Partei auf europäischer Ebene.
Důkazní břemeno nese příslušná politická strana na evropské úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein politisches Bündnis kann die Eintragung als europäische politische Partei beantragen, wenn es folgende Voraussetzungen erfüllt:
Politické spojenectví může žádat o registraci jako evropská politická strana za těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
Wenn die europäische politische Partei durch Umwandlung eines nationalen Rechtsträgers eingerichtet wurde:
Pokud byla evropská politická strana vytvořena přeměnou vnitrostátního subjektu:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eine politische Partei

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Beiträge nationaler politischer Parteien, die einer politischen Partei auf europäischer Ebene angehören, an eine politische Partei auf europäischer Ebene dürfen 40 % des Jahresbudgets dieser Partei nicht übersteigen.
Příspěvky politické straně na evropské úrovni od vnitrostátních politických stran, které jsou jejími členy , nesmějí přesáhnout 40 % ročního rozpočtu strany.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischen Partei und Wählern entstand eine Bindung – eine Bindung auf Basis politischer Strategie.
Pouto mezi stranou a voliči – pouto založené na politice – zapustilo kořeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beiträge nationaler politischer Parteien oder einer natürlichen Person an eine politische Partei auf europäischer Ebene dürfen 40 % des Jahresbudgets dieser Partei nicht übersteigen.
Příspěvky politické straně na evropské úrovni, které pocházejí od vnitrostátních politických stran nebo od fyzických osob, nesmějí přesáhnout 40 % ročního rozpočtu strany.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Zuwendungen nationaler politischer Parteien, die zu einer politischen Partei auf europäischer Ebene zugehörig sind , an eine politische Partei auf europäischer Ebene sind zulässig.
Příspěvky politické straně na evropské úrovni od vnitrostátních politických stran, které jsou členy politické strany na evropské úrovni, jsou přípustné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beiträge nationaler politischer Parteien oder einer natürlichen Person an eine politische Partei auf europäischer Ebene dürfen 40 % des Jahresbudgets dieser Partei auf europäischer Ebene nicht übersteigen.
Příspěvky politické straně na evropské úrovni, které pocházejí od vnitrostátních politických stran nebo od fyzických osob, nesmějí přesáhnout 40 % ročního rozpočtu této strany na evropské úrovni.
   Korpustyp: EU
eine Übersicht über die an jede politische Partei und jede politische Stiftung auf europäischer Ebene gezahlten Beträge;
– tabulku uvádějící výši částek vyplacených jednotlivým politickým stranám a nadacím na evropské úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
(NL) Ich darf Herrn Swoboda mitteilen, dass in Europa durchaus schon eine politische Partei verboten wurde.
(NL) Pane Swobodo, chci říci, že zákaz politické strany se vyskytl i v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für solche Aktivitäten kann eine europäische politische Partei auch die ihr gewährte finanzielle Unterstützung einsetzen.
Na účast v těchto aktivitách mohou evropské politické strany rovněž čerpat finanční příspěvek, jež jim byl poskytnut.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Übersicht über die an jede politische Partei auf europäischer Ebene oder jede Stiftung gezahlten Beträge;
- tabulku uvádějící výši částek vyplacených jednotlivým politickým stranám na evropské úrovni nebo jednotlivým nadacím;
   Korpustyp: EU DCEP
Elf politische Romane und ein Buch über die Geschichte der Partei.
Napsala jsem 11 angažovaných románů a knihu o historii naší strany.
   Korpustyp: Untertitel
Zuwendungen an eine europäische politische Partei von ihren Mitgliedern sind zulässig.
Příspěvky evropské politické straně od jejich členů jsou přípustné.
   Korpustyp: EU
Die FES ist eine der Sozialdemokratischen Partei Deutschlands nahestehende politische Stiftung.
FES je politickou nadací s vazbou na německou Sociálně demokratickou stranu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beiträge nationaler politischer Parteien, die einer politischen Partei auf europäischer Ebene angehören, oder einer natürlichen Person, die einer politischen Partei auf europäischer Ebene angehört, an eine politische Partei auf europäischer Ebene sind zulässig.
Příspěvky politické straně na evropské úrovni od vnitrostátních politických stran, které jsou členy politické strany na evropské úrovni, nebo od fyzické osoby, která je členem politické strany na evropské úrovni, jsou přípustné.
   Korpustyp: EU
„europäische politische Partei“ ein politisches Bündnis, das politische Ziele verfolgt und gemäß den in dieser Verordnung festgelegten Bedingungen und Verfahren bei der in Artikel 6 eingerichteten Behörde für europäische politische Parteien und europäische politische Stiftungen eingetragen ist;
„evropskou politickou stranou“ politické spojenectví, které sleduje politické cíle a je zaregistrováno v souladu s podmínkami a postupy stanovenými v tomto nařízení u Úřadu pro evropské politické strany a evropské politické nadace zřízeného článkem 6;
   Korpustyp: EU
Die Partei übernahm wieder die Kontrolle über sämtliche Bereiche der Justiz, indem sie eine zentrale Abteilung schuf: das Zentralkomitee für politische und rechtliche Angelegenheiten der Kommunistischen Partei (PLAC).
Strana začala uplatňovat kontrolu nad všemi složkami justice prostřednictvím jednoho ze svých klíčových oddělení: Komise pro politické a právní záležitosti Ústředního výboru Komunistické strany Číny (PLAC).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine europäische politische Partei oder europäische politische Stiftung wird durch eine Entscheidung der Behörde aus folgenden Gründen aus dem Register gelöscht:
O výmaz evropské politické strany nebo evropské politické nadace z rejstříku rozhodne úřad, a to:
   Korpustyp: EU
Sie ist Mitglied der Freien Europäischen Allianz (ALE), die seit ihrer Gründung eine europäische politische Partei ist.
Je členem Evropské svobodné aliance (ALE), která je evropskou politickou stranou od doby svého vzniku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ríos Montt ließ sich dadurch aber nicht entmutigen und gründete eine politische Partei, die Republikanische Front Guatemalas (FRG).
Odmítnut, avšak nezlomen, Ríos Montt založil politickou stranu Guatemalská republikánská fronta (FRG).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wie bei der Unterdrückung abweichender politischer Meinungen spielen diese Detektive bei Partei-internen Machtkämpfen eine entscheidende Rolle.
Kromě potlačování disentu hrají tito tajní agenti zásadní roli v mocenských bojích uvnitř vládnoucí komunistické strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fatah-Bewegung hat noch einen weiten Weg vor sich, bis sie eine wirkliche politische Partei sein wird.
Před hnutím Fatah je ještě dlouhá cesta, než se stane politickou stranou se vším všudy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die herrschende Nationaldemokratische Partei (NDP) ist anderer Ansicht und argumentiert, dass ein politischer Wandel auch ohne Verfassungsreform herbeigeführt werden kann.
Nejvlivnější Národně demokratická strana má jiný názor a tvrdí, že politických změn lze dosáhnout bez ústavní reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
das Datum der Eintragung als eine europäische politische Partei oder europäische politische Stiftung und gegebenenfalls das Datum der Löschung der Eintragung;
datum registrace evropské politické strany nebo evropské politické nadace a případně datum zrušení registrace;
   Korpustyp: EU
Ein Antrag auf Eintragung als europäische politische Stiftung wird nur durch die europäische politische Partei gestellt, der der Antragsteller formell angeschlossen ist.
Žádost o registraci evropské politické nadace se podává pouze prostřednictvím evropské politické strany, k níž je žadatel formálně přidružen.
   Korpustyp: EU
Eine europäische politische Stiftung kann nur über die europäische politische Partei, der sie angeschlossen ist, einen Antrag auf Finanzierung aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union stellen.
Evropská politická nadace může požádat o finanční prostředky ze souhrnného rozpočtu Evropské unie pouze prostřednictvím evropské politické strany, k níž je přidružena.
   Korpustyp: EU
Im Einklang mit Artikel 16 beschließt die Behörde, eine europäische politische Partei oder europäische politische Stiftung in jedem der folgenden Fälle zur Sanktionierung aus dem Register zu löschen:
V souladu s článkem 16 úřad rozhodne o výmazu evropské politické strany nebo evropské politické nadace z rejstříku jakožto sankci v následujících situacích:
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der Anwendung der Absätze 2 und 3 werden gegen eine europäische politische Partei oder europäische politische Stiftung folgende finanzielle Sanktionen verhängt:
Pro účely odstavců 2 a 3 se evropské politické straně nebo evropské politické nadaci uloží tyto finanční sankce:
   Korpustyp: EU
vertritt die Auffassung, dass eine Partei, die die Bedingungen erfüllt, um als politische Partei auf EU-Ebene anerkannt zu werden, nur dann eine Finanzierung erhalten kann, wenn sie durch mindestens eines ihrer Mitglieder im Europäischen Parlament vertreten ist;
zastává názor, že jakmile splní podmínky pro uznání za politickou stranu na evropské úrovni, může strana získávat finanční prostředky, avšak pouze pokud je zastoupena v Evropském parlamentu alespoň jedním z jejích členů;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein guter Zufall, dass wir heute darüber sprechen, dass die Entschließung nicht an die eine oder die andere politische Partei in der Ukraine gerichtet war.
Je příznivou shodou okolností, že dnes hovoříme o tom, že toto usnesení není ve prospěch jedné nebo druhé straně na Ukrajině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch, dass sie Tausende Sektenanhänger in Haft nimmt, könnte die Partei ungewollt eine abtrünnige spirituelle Bewegung in eine gefährliche politische Kraft verwandeln.
Zadržováním tisíců následovníků této sekty by vládnoucí čínští komunisté mohli nechtěně přetavit pochybné duchovní hnutí v nebezpečnou politickou sílu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um zum Präsidenten von Frankreich gewählt zu werden, braucht man mehr als Charisma, ein gutes Programm und eine starke politische Partei.
Aby byl člověk zvolen prezidentem Francie, potřebuje víc než jen charisma, dobrý program a silnou politickou stranu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Geist formierte sich sogar eine neue politische Partei, die Hizb al-ghad (Partei von Morgen), welche von einem jungen Parlamentarier gegründet wurde, der sich demokratischen Reformen verpflichtet fühlt.
Podnítily dokonce vznik nové politické strany, Hizb al ghad (Strana zítřka), již založil mladý poslanec oddaný demokratické reformě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschließend gesagt, falls es ein Problem der Neuordnung gibt - und ich glaube, dieses Problem besteht in Italien - so ist die einzige politische Partei, die das Recht hat, sich darauf zu berufen, die Mitte-Rechts Partei.
Abych to uzavřela, pokud existuje problém reorganizace (a podle mého přesvědčení tento problém v Itálii existuje), je jedinou politickou stranou, která má právo na něj poukazovat, strana středopravicová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der politische Arm der Muslimbruderschaft (die Partei für Freiheit und Gerechtigkeit) ist gegenwärtig die am besten organisierte Partei und könnte am besten aufgestellt sein, eine Mehrheitskoalition zu bilden, möglicherweise unter Einbindung salafistischer Elemente.
Nejlépe organizovanou stranou je v současnosti politické křídlo Muslimského bratrstva (Strana svobody a spravedlnosti), které může získat nejsilnější pozici k vytvoření většinové koalice za účasti salafistických prvků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Partei für eine Demokratische Gesellschaft hat zum Pluralismus in der Türkei beigetragen, und ihre politische Legitimation wurde durch die Ergebnisse der letzten Kommunalwahlen im März bestätigt.
Strana za demokratickou společnost přispěla v Turecku k pluralismu a její politickou legitimitu potvrdily výsledky nedávných březnových místních voleb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich brauchen die Amerikaner keine neue politische Partei: Mit Obamas Wiederwahl haben die Wähler genau dieses Credo eines pragmatischen Idealismus bestätigt.
Ve skutečnosti Američané novou politickou stranu nepotřebují: Obamovým opětovným zvolením voliči přijali právě krédo pragmatického idealismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist soweit gekommen, dass diese Menschen nicht länger eine politische Partei bilden wollen, wie alle anderen ethnischen Gruppen in Mazedonien es tun.
Došlo to tak daleko, že tito lidé již nechtějí vytvořit vlastní politickou stranu po vzoru všech ostatních etnických skupin v Makedonii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von der Mitgliedschaft in Studentenvereinigungen während meines Studiums abgesehen habe ich nie ein politisches Amt innegehabt und war auch nie Mitglied einer Partei.
S výjimkou studentských svazů v době mého pobytu na vysoké škole jsem nikdy neměl politickou funkci a nebyl jsem členem politické strany.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Richter habe ich nie geschäftliche oder finanzielle Aktivitäten entwickelt oder derartige Interessen verfolgt, ich hatte nie ein politisches Amt inne und war auch nie Mitglied einer Partei.
Jako soudce jsem nikdy nevykonával žádnou činnost a neměl žádné zájmy v podnikatelské a finanční oblasti, nikdy jsem nezastával žádnou politickou funkci, ani jsem nikdy nebyl členem politické strany.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Antrag auf Finanzierung müssen Unterlagen beigefügt werden, mit denen nachgewiesen wird, dass es sich um eine politische Partei auf europäischer Ebene handelt.
Využívání finančních prostředků musí být doprovázeno dokumenty prokazujícími, že se jedná o politickou stranu na evropské úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch in Belgien wurde eine Oppositionspartei auf Geheiß der Regierung - sowie auf Antrag der Partei, der der hier anwesende Kommissar angehört - durch politisch ernannte Richter verboten.
I v Belgii politiky jmenovaní soudci zakázali opoziční stranu na žádost vlády a na žádost strany, jejímž členem je i komisař, který je zde dnes přítomen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind ja Kriminelle. Diese Leute sind eine ultralinke Gruppierung, die mit ihrer Gewalt nur politische Verwirrung stiften. Unsere Partei billigt dies nicht.
Ekumenická svobodná armáda, je ultra levicová sekta, tvořící politický zmatek s dravým násilím a pseudo-revolučními činy, se kterými se komunistická strana nestotožní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kongress säte die Zwietracht bei praktisch jedem politisch heiklem Thema - von den Atomtests bis zu regionalen Konflikten - und Vajpayees nationalistische BJP-Partei bringt die abscheuliche Ernte ein.
Je skutečností, že prakticky v každé politicky nestálé záležitosti - od zkoušek jaderných zbraní po veřejné střety - Kongres zasel a Vádžpejího nacionalistická BJP sklízí vzešlou odpornou úrodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bald darauf gründete er die rechtsextreme Partei Großrumänien (PRM), sowie eine so genannte "Landesverratsliste", auf der beinahe jede bedeutende politische oder kulturelle Persönlichkeit ihren Platz hatte.
Nedlouho poté založil krajně nacionalistickou Stranu velkého Rumunska (PRM) a vytvořil takzvaný „seznam národní zrady", na němž našly místo téměř všechny významné postavy politiky a kultury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute wissen wir, dass nur ein politischer Prozess, der die legitimen nationalen Interessen jeder Partei berücksichtigt, das Risiko erneuter gewaltsamer Konfrontationen im Nahen Osten einschränken kann.
Dnes víme, že riziko oživení násilného konfliktu na Středním východě může omezit jedině politický proces, jenž zohlední legitimní národní zájmy každé ze stran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Selbstzerstörung der Kongress Partei hinterließ in Indien eine Regierung, die sich um irgendeine politische Bedrohung von außerhalb ihrer eigenen Reihen keine Sorgen zu machen braucht.
Sebedestrukce Kongresové strany učinila konec veškerým obavám indické vlády z politického ohrožení vycházejícího odjinud než z jejích vlastních řad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
E. in der Erwägung, dass die Strategie der regierenden Partei in Kambodscha darin besteht, eine politisch untertänige Justiz zu nutzen, um jegliche Kritik an der Regierung zu unterbinden,
E. vzhledem k tomu, že kambodžská vládnoucí strana zneužívá k politickým účelům soudní moc, aby mohla tvrdě zasahovat proti veškerým kritikům vlády,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sicht gewinnt zunehmend auch politisch an Boden. Viel Zulauf erhält derzeit die Alternative für Deutschland, eine neue, explizit gegen den Euro gerichtete Partei.
Tento názor si získává i politickou podporu, když nová a otevřeně protievropská strana Alternativa pro Německo zaznamenává rychlý růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Strategie der regierenden Partei in Kambodscha darin besteht, eine politisch untertänige Justiz zu nutzen, um jegliche Kritik an der Regierung zu unterbinden,
vzhledem k tomu, že kambodžská vládnoucí strana zneužívá k politickým účelům soudní moc, aby mohla tvrdě zasahovat proti veškerým kritikům vlády,
   Korpustyp: EU DCEP
Zuwendungen an eine europäische politische Stiftung von ihren Mitgliedern und von der europäischen politischen Partei, der sie angeschlossen ist, sind zulässig.
Příspěvky pro evropskou politickou nadaci od jejích členů a od evropské politické strany, k níž je přidružena, jsou přípustné.
   Korpustyp: EU
Manche sehen schon ein schlechtes Ergebnis für die politische Partei voraus, zu der der aktuelle Gouverneur von Guerrero gehört und der flüchtige Bürgermeister von Iguala:
Někteří již předpovídají špatný volební výsledek politické strany, ke které patří současný guvernér státu Guerrero a uprchlý starosta Igualy:
   Korpustyp: Zeitung
Im Gegenteil: Die Türkei verbietet eine politische Partei, nutzt den neuen Artikel 301 des türkischen Strafgesetzbuches für die Verfolgung von Schriftstellern und Intellektuellen wegen Verunglimpfung des Türkentums, und politisch oder religiös motivierte Feindschaft und Gewalt nehmen zu.
Naopak Turecko zakazuje politickou stranu, má nový paragraf 331 na stíhání spisovatelů a intelektuálů za urážku turectví a také narůstá politicky či nábožensky motivované nepřátelství a násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veröffentlichung der gezahlten Beträge auf der EP-Website Auf der Internetseite des Europäischen Parlaments wird jährlich eine Übersicht über die an jede politische Partei und jede politische Stiftung auf europäischer Ebene gezahlten Beträge veröffentlicht.
Statut a financování evropských politických stran v současnosti upravuje nařízení z roku 2003, podle kterého musí splnit řadu kritérií na to, aby měly nárok na prostředky z rozpočtu EU.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung wird der Begriff „politische Partei“ als Zusammenschluss von Bürgern definiert, der politische Ziele verfolgt und im Einklang mit der Rechtsordnung mindestens eines Mitgliedstaates gegründet und gemäß dieser Rechtsordnung anerkannt ist.
Nařízení definuje „politickou stranu“ jako sdružení občanů, které sleduje politické cíle a je zřízeno a uznáváno v souladu s vnitrostátními předpisy alespoň jednoho členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine politische Stiftung auf europäischer Ebene kann nur über die politische Partei auf europäischer Ebene, der sie angeschlossen ist, einen Antrag auf Finanzierung aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union stellen.
Politická nadace na evropské úrovni může požádat o finanční prostředky ze souhrnného rozpočtu Evropské unie pouze prostřednictvím politické strany na evropské úrovni, k níž je přidružena.
   Korpustyp: EU
einer nationalen Identifikationsnummer im Anschluss an die europäische Identifikationsnummer, wenn der Mitgliedstaat, in dem die betreffende europäische politische Partei oder europäische politische Stiftung ihren Sitz hat, parallel ein eigenes Registrierungsnummersystem anwendet.
vnitrostátního identifikátoru, který následuje po evropském identifikátoru, pokud členský stát sídla dotyčné evropské politické strany nebo evropské politické nadace používá vlastní paralelní systém registračních čísel.
   Korpustyp: EU
Außerdem sollte die Behörde auf Antrag des Sitzmitgliedstaats entscheiden, eine europäische politische Partei oder europäische politische Stiftung, die in schwerwiegender Weise gegen einschlägige nationale Rechtsvorschriften in Bezug auf andere Sachverhalte verstoßen hat, aus dem Register zu löschen.
Úřad by měl rovněž na žádost členského státu sídla rozhodnout o výmazu evropské politické strany nebo evropské politické nadace z rejstříku, pokud vážným způsobem nedodržuje příslušná ustanovení vnitrostátního práva v jakékoli jiné záležitosti.
   Korpustyp: EU
Am besten eignet sich hierzu das Ergebnis der Wahl zum Europäischen Parlament, an der europäische politische Parteien nach dieser Verordnung teilnehmen müssen, denn es gibt genauen Aufschluss darüber, welche Anerkennung eine europäische politische Partei beim Wähler genießt.
Při stanovení těchto kritérií je nejvhodnější vycházet z výsledku voleb do Evropského parlamentu, jichž se evropské politické strany nebo jejich členové musí podle tohoto nařízení účastnit a které jsou přesným ukazatelem úspěchu evropské politické strany u voličů.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Hisbollah nicht nur eine politische Partei ist, die sich in der Opposition befindet, sondern auch eine bewaffnete Gruppe, die einen beträchtlichen Teil des libanesischen Territoriums kontrolliert, einschließlich des Gebiets, in dem die schiitischen Gemeinschaften leben,
vzhledem k tomu, že Hizballáh není pouze opoziční politickou stranou, ale je také ozbrojenou skupinou, která má pod kontrolou značnou část libanonského území, včetně území obydleného šíitskou komunitou,
   Korpustyp: EU DCEP
Vielen im Westen ist bewusst, dass das ägyptische Militär eine demokratisch gewählte Regierung gestürzt hat und nun eine legitime politische Partei unterdrückt, ihre Anhänger tötet und ihre Führung inhaftiert.
Mnozí na Západě mají za zjevné, že egyptská armáda svrhla demokraticky zvolenou vládu a teď potlačuje legitimní politickou stranu, zabíjí její stoupence a vězní její vůdce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich beeinflusst das Maß, in dem ein Wahlsystem große Parteien begünstigt – sei es durch hohe Mindestanforderungen an die Zahl der von einer Partei erhaltenen Stimmen oder durch ein Mehrheitswahlrecht – den Grad politischer Zersplitterung.
Samozřejmě platí, že stupeň politické fragmentace ovlivňuje i otázka, do jaké míry volební systém upřednostňuje velké strany – například tím, že stanovuje vysoký práh pro vstup do parlamentu nebo že vytváří volební obvody, v nichž vítěz bere vše.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was für ein Glück, dass die heiligste, allumfassendste und mächtigste Doktrin Chinas, die auf den drei Eckpfeilern der "Interessen der Mehrheit des Volkes, der "fortschrittlichen Kultur" und der "fortschrittlichen Produktivkräfte" basiert, eine politische Partei gefunden hat, die sie vertritt.
Jaké štěstí, že nejsvatější, nejobsáhlejší a nejmocnější doktrína Číny, postavená na triumvirátu ,,zájmů většiny národa", ,,vyspělé kultury" a ,,vyspělých výrobních sil" nalezla svého zástupce v podobě jedné politické strany!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist auch wichtig, die politische Stabilität – und die Reife der Öffentlichkeit – zu unterstreichen, die es einer Partei, deren Programm eine Rationalisierung der Ausgaben forderte, ermöglichte, bei den Parlamentswahlen vor sechs Monaten eine absolute Mehrheit zu erreichen.
Důležité je také zdůraznit politickou stabilitu – a vyspělost veřejnosti –, díky níž mohla strana, jejíž program vyzýval k racionalizaci výdajů, získat ve volbách konaných před šesti měsíci absolutní většinu v parlamentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie so oft in der italienischen Geschichte machte sich Berlusconis Entscheidung, ein paar Monate vor den Parlamentswahlen 1994 eine neue politische Partei - die Forza Italia - zu gründen, durchaus bezahlt.
Jak se už mnohokrát stalo v italských dějinách, Berlusconiho rozhodnutí zformovat novou politickou stranu Forza Italia jen několik měsíců před všeobecnými volbami, se v roce 1994 bohatě vyplatilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Enttäuschung vieler hielt Hu letztendlich eine glanzlose Ansprache, die, anstatt politische Reformen zu loben, erneut das eintönige Konzept des Dreifachen Vertretens hervorhob die vom ehemaligen Parteiführer Jiang Zemin entwickelte banale Theorie, die es Unternehmern gestattet zur Partei zu gehören.
Ke zklamání mnoha lidí nakonec Chu přednesl nevýraznou řeč, která namísto velebení politické reformy opětovně zdůraznila bezútěšný koncept ,,tří reprezentantů" - banální teorii předchozího stranického šéfa Ťiang Ce-mina, která umožňovala podnikatelům členství ve straně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Japaner sind sich dieser Probleme bewusst und haben aus diesem Grund im Jahr 2009 Kans Demokratische Partei Japans (DPJ) gewählt und damit das über ein halbes Jahrhundert währende politische Quasi-Monopol der konservativen Liberaldemokraten aufgebrochen.
Mnoho Japonců si tyto problémy uvědomuje, což je také důvod, proč v roce 2009 hlasovali pro Kanovu Demokratickou stranu Japonska (DPJ), čímž přerušili faktický politický monopol udržovaný po půl století konzervativními liberálními demokraty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die regierende Fidesz-Partei brachte Textfassungen in die Verfassung ein, mit denen sie sich dem Recht bemächtigt, über den Status, die Rechte und die politische Organisation aller Ungarisch sprechenden Bürgerinnen und Bürger in den benachbarten Staaten entscheiden zu können.
Vládnoucí strana Fidesz zahrnula do ústavy také znění textů, kterými si Maďarsko uzurpuje právo rozhodovat o postavení, právech a politické organizaci všech maďarsky hovořících občanů v okolních státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie dürfen 40 % des Jahresbudgets dieser Stiftung nicht übersteigen und dürfen nicht aus Mitteln stammen, die eine politische Partei auf europäischer Ebene gemäß dieser Verordnung aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union erhalten hat.
Nesmějí přesáhnout 40 % ročního rozpočtu nadace a nesmějí pocházet z prostředků získaných politickou stranou na evropské úrovni v souladu s tímto nařízením ze souhrnného rozpočtu Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Beiträge dürfen 40 % des Jahresbudgets dieser Stiftung auf europäischer Ebene nicht übersteigen und dürfen nicht aus Mitteln stammen, die eine politische Partei auf europäischer Ebene gemäß dieser Verordnung aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union erhalten hat.
Nesmějí přesáhnout 40 % ročního rozpočtu této nadace na evropské úrovni a nesmějí pocházet z prostředků získaných politickou stranou na evropské úrovni podle tohoto nařízení ze souhrnného rozpočtu Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Eine interessierte Partei machte geltend, viele Unternehmen in der Gemeinschaft hätten sich, angespornt durch politische Maßnahmen zur Förderung der Biodieselherstellung, zu Investitionen in den Ausbau bestehender Produktionskapazitäten und in neue Anlagen entschlossen.
Jedna zúčastněná strana uvedla, že mnohé společnosti ve Společenství, povzbuzené opatřeními ze strany veřejného orgánu na podporu výroby bionafty, se rozhodly investovat do rozšíření stávající výrobní kapacity a do nových závodů.
   Korpustyp: EU
Eine interessierte Partei machte geltend, viele Unternehmen in der Gemeinschaft hätten sich, angespornt durch politische Maßnahmen zur Förderung der Biodieselherstellung, zu Investitionen in den Ausbau bestehender Produktionskapazitäten und in neue Anlagen entschlossen.
Jedna zúčastněná strana uvedla, že mnohé společnosti ve Společenství, povzbuzené opatřeními ze strany veřejných orgánů na podporu výroby bionafty, se rozhodly investovat do rozšíření stávající výrobní kapacity a do nových závodů.
   Korpustyp: EU
Der Prager Frühling wurde durch eine Krise in der Kommunistischen Partei ausgelöst, doch verfälscht die Behauptung, er sei lediglich das Ergebnis politischer Plänkeleien unter Parteimitgliedern gewesen, die Geschichte und leugnet einen bedeutsamen Teil des nationalen Vermächtnisses.
Pražské jaro vyvolala krize v komunistické straně, ale tvrzení, že bylo pouhým vyústěním politického hašteření mezi členy partaje, falšuje historii a odmítá význačný kus národního dědictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf die Fragilität Nordkoreas lässt die Tatsache schließen, dass selbst ein so wichtiges politisches Ereignis wie der Parteitag der Partei der Arbeit Koreas, der zum ersten Mal nach drei Jahrzehnten abgehalten wird, Anfang September kurzfristig verschoben wurde.
Na nepevnost Severní Koreje poukazuje skutečnost, že i tak významná událost, jako je sjezd Strany práce, který se koná poprvé po třiceti letech, byla počátkem září nenadále odročena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einzige Partei in der Region, die ein konkretes politisches Programm hat, ist die rechte ARENA in El Salvador, die drei Wahlen in Folge gewonnen hat und jetzt wahrscheinlich die vierte gewinnen wird.
V regionu jedinou stranou s konkrétním politickým programem je pravicová ARENA v Salvadoru, která už třikrát zvítězila ve volbách a zdá se, že zvítězí znovu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Versäumnis, Splittergruppen im Libanon zu entwaffnen und auszusöhnen, wo die Hisbollah trotz ihrer Umwandlung in eine politische Partei ihre Waffen behielt, bedeutete, dass die Kampfbereitschaft ständig unter der Oberfläche brodelte.
Neschopnost demobilizovat a usmířit frakce v Libanonu, kde Hizballáh zůstal ozbrojený navzdory proměně v politickou stranu, znamenala, že válečné vření vždycky probublávalo pod povrchem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch in anderen Momenten meiner beruflichen Laufbahn musste ich wichtige Entscheidungen treffen, beispielsweise als ich eine neue politische Stiftung aufbaute oder als ich die Vorbereitung der Wahlprogramme meiner Partei koordinierte.
I v dalších obdobích své kariéry jsem musel přijímat důležitá rozhodnutí, například když jsem měl zahájit činnost nové politické nadace nebo například během koordinace příprav volebních programů mé strany.
   Korpustyp: EU DCEP
Der stellvertretende chinesische Ministerpräsident Zheng Peiyan erklärte, die Verlagerung der Capital Steel in Hebei sei eine wichtige politische Entscheidung des Zentralrats der Kommunistischen Partei Chinas und des Staatsrats (Xinhua News Agency, 23. Oktober 2005).
Čínský vicepremiér Zheng Peiyan uvedl, že přesídlení Capital Steel v Hebei představuje hlavní politické rozhodnutí Ústředního výboru Čínské komunistické strany a Státní rady (Xinhua News Agency, 23. října 2005).
   Korpustyp: EU
Der Wert dieser Zuwendungen darf 40 % des Jahresbudgets dieser europäischen politischen Stiftung nicht übersteigen und sie dürfen nicht aus Finanzmitteln stammen, die eine europäische politische Partei nach Maßgabe dieser Verordnung aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union erhalten hat.
Hodnota těchto příspěvků nesmí přesáhnout 40 % ročního rozpočtu evropské politické nadace a nesmějí pocházet z prostředků získaných evropskou politickou stranou podle tohoto nařízení ze souhrnného rozpočtu Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Doch solange die Kongress-Partei kein attraktives politisches Programm zustande bringt und sich ein eigenes Charisma erwirbt, das über dasjenige hinausgeht, das sie von der Nehru-Familie geerbt hatte, scheint sie zur Opposition verurteilt zu sein.
Dokud však Kongres nevytvoří lákavější politický program a nenalezne působivé charisma (kromě toho, jež strana zdědila po rodině Nehrúů ), čeká na ni jen opozice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil Österreich nicht politisch korrekt war - seine Politiker haben nicht die entsprechenden Lippenbekenntnisse für die Werte der europäischen Gemeinschaft abgelegt und es nicht abgelehnt, eine Regierung mit einer Partei zu bilden, deren Politiker einige unverantwortliche Bemerkungen gemacht haben.
Protože Rakousko nebylo politicky korektní - rakouští politikové nepodpořili uspokojivě hodnoty evropského společenství a neodmítli vytvořit vládu se stranou, jejíž představitelé vypustili z úst pár nezodpovědných poznámek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um solch ein Privileg bewahren zu können, muss das Unternehmen jedoch eng mit der Regierung und der Kommunistischen Partei Chinas zusammenarbeiten, um selbstständige Organisationen zu sanktionieren und politische Meinungsverschiedenheiten zu beseitigen.
Aby si ovšem udržela toto privilegium, musí úzce spolupracovat s vládou a Komunistickou stranou Číny při postihování nezávislých organizací a projevů politického nesouhlasu.
   Korpustyp: Zeitung
Und während die politische Terminologie in den USA sich von der anderswo unterscheidet, ist die demokratische Partei seit der Präsidentschaft Franklin D. Roosevelts ganz klar eine gemäßigt linke Partei, die Republikaner besetzen das rechte Spektrum, und andere wichtige Parteien gibt es nicht.
Politický slovník ve Spojených státech je sice odlišný, avšak Demokratická strana je už od prezidentského působení Franklina Roosevelta skutečnou středolevou silou, Republikánská strana okupuje pravici a žádná další významná strana neexistuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während ein Prozess der "friedlichen Evolution" die besten Aussichten auf Veränderung in dieser sich wandelnden "Volksrepublik" bietet, weckt die offenkundige Unfähigkeit der Partei auch nur die bescheidensten Anteile politischer Herausforderungen zu billigen sogar mit einer neuen Generation regierender politischer Führungskräfte kein Vertrauen auf die Chancen häppchenweiser Reformen.
Proces ,,pokojné evoluce" sice nabízí v této měnící se ,,lidové republice" nejlepší vyhlídky na změnu, avšak okázalá neschopnost strany podpořit i ten nejskromnější podíl politických výzev - jakkoliv je u moci nová generace vůdců - nevzbuzuje důvěru v možnost postupné reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Delegierten beschlossen mit überwältigender Mehrheit, dass sich die Bewegung die Option einer Rückkehr in den Untergrund offen halten müsse, falls die Verhandlungen über eine Eigenstaatlichkeit scheitern sollten, und zugleich darauf vorbereiten solle, eine politische Partei zu werden, falls ein palästinensischer Staat geboren würde.
Delegáti se drtivou většinou shodli, že si hnutí musí zachovat otevřenou možnost návratu do ilegality, selže-li vyjednávání o státnosti, ale zároveň že musí být připravené stát se politickou stranou, zrodí-li se palestinský stát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Entscheidung der Behörde, eine europäische politische Partei oder Stiftung wegen eines offensichtlichen und schwerwiegenden Verstoßes gegen die Voraussetzungen gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c oder Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe c aus dem Register zu löschen, wird dem Europäischen Parlament und dem Rat übermittelt.
Rozhodnutí o zrušení registrace evropské politické strany nebo nadace z důvodu zjevného a závažného porušení podmínek stanovených v čl. 3 odst. 1 písm. c) nebo v čl. 3 odst. 2 písm. c) úřad oznámí Evropskému parlamentu a Radě.
   Korpustyp: EU
Wu berechnete, dass die Loagai einen Gewinn von mehreren 100 Millionen Dollar pro Jahr erzielen; diese Zahl wurde durch offizielle Aussagen aus Beijing bestätigt. Wie wir sahen ist die laogai nicht nur ein einfaches Gefängnissystem sondern eher ein wichtiges politisches Werkzeug, das dem Überleben der Kommunistischen Partei dient.
Wu počítá, že laogai přináší zisk nějakých 100 milionů dolarů ročně, což je cifra, která byla přijata oficiálními prohlášeními z Pekingu.Jak vidíme, laogai není pouze vězeňský systém, ale je to důležitý komunistický nástroj pro přežití komunistické strany.
   Korpustyp: Fachtext
Jetzt, da die Radikale Partei in den letzten Zügen liegt, weil ihr eine Rolle fehlt und der Peronismus in drei Teile zersplittert ist, wird Argentinien vielleicht fähig sein, eine politische Alternative aufzubauen, die auf wirklichen Führungspersönlichkeiten beruht, und auf die Caudillos verzichten.
Dnes, když si Radikální strana láme hlavu nad svou rolí a perónismus se rozštěpil do tří frakcí, možná Argentinci dokáží vytvořit politickou alternativu, která se bude spoléhat na skutečné lídry a upustí od caudillů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
M. in der Erwägung, dass eine europäische politische Partei wie jede andere Organisation mit oder ohne Erwerbszweck bei der Festlegung ihrer langfristigen Pläne über ein Mindestmaß an finanzieller Sicherheit verfügen muss, nicht zuletzt weil sie ihre Verpflichtungen gegenüber Beschäftigten, Zulieferern und Auftragnehmern über einen längeren Zeitraum erfüllen muss,
M. vzhledem k tomu, že evropské politické strany stejně jako jiné ziskové nebo neziskové organizace potřebují při dlouhodobém plánování alespoň minimální míru finanční jistoty, především proto, že musí plnit své závazky vůči zaměstnancům, dodavatelům a smluvním partnerům po dosti dlouhé časové období,
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch bietet dieser Fall auch Anlass zu einer sehr wichtigen Reflexion aus ziviler und politischer Sicht: Sind Menschenrechte nur die Rechte des Einzelnen als von einem sozialen Umfeld getrennter Partei, oder ist das Recht, eine bestimmte Form der Religiosität auszudrücken, auch ein Recht des Volkes?
Tento případ ovšem vybízí k velice důležité úvaze z občanského a politického hlediska: jsou lidská práva pouze právy jednotlivců izolovaných od prostředí společnosti, nebo je právo projevovat konkrétním způsobem zbožnost také právem občanů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um 3 Uhr nachmittags am Tag nach der Wahl rief Jaruzelski die führenden Funktionäre der Partei zusammen. „Unsere Niederlage ist eine absolute“, erklärte er ihnen. „Man wird eine politische Lösung finden müssen.“ Damit meinte er: keine Gewalt und keine Manipulationen bei der Auszählung.
Den po hlasování svolal Jaruzelski na tři hodiny odpoledne nejvyšší stranické činitele. „Naše porážka je totální,“ oznámil jim. „Bude třeba najít politické řešení.“ Čímž měl na mysli, že se komunisté neuchýlí k násilí a nezfalšují volební výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Finanzierung aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union sollte daher europäischen politischen Parteien vorbehalten sein, die mit mindestens einem ihrer Mitglieder im Europäischen Parlament vertreten sind, und europäischen politischen Stiftungen, die die Finanzmittel über eine mit mindestens einem ihrer Mitglieder im Europäischen Parlament vertretene europäische politische Partei beantragen.
Způsobilost k financování ze souhrnného rozpočtu Evropské unie by se proto měla omezit jen na evropské politické strany, které jsou zastoupeny v Evropském parlamentu nejméně jedním ze svých členů, a na evropské politické nadace, které se o financování ucházejí prostřednictvím evropské politické strany, která je zastoupena v Evropském parlamentu alespoň jedním ze svých členů.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass eine europäische politische Partei wie jede andere Organisation mit oder ohne Erwerbszweck bei der Festlegung ihrer langfristigen Pläne über ein Mindestmaß an finanzieller Sicherheit verfügen muss, nicht zuletzt weil sie ihre Verpflichtungen gegenüber Beschäftigten, Zulieferern und Auftragnehmern über einen längeren Zeitraum erfüllen muss,
vzhledem k tomu, že evropské politické strany stejně jako jiné ziskové nebo neziskové organizace potřebují při dlouhodobém plánování alespoň minimální míru finanční jistoty, především proto, že musí plnit své závazky vůči zaměstnancům, dodavatelům a smluvním partnerům po dosti dlouhé časové období,
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise hat der Kreml eine Reihe politischer Parteien aus Verfahrensgründen daran gehindert, sich für die Wahl der Staatsduma anzumelden, und die Liste wird wahrscheinlich um die von Mikhail Kasyanov, Vladimir Milov, Boris Nemtsov und Vladimir Ryzhkov geführte Partei der Volksfreiheit erweitert.
Kreml například řadě politických stran z procesních důvodů zabránil v registraci do voleb do Státní dumy a seznam bude zřejmě dále rozšířen o Stranu národní svobody vedenou Michailem Kasjanovem, Vladimírem Milovem, Borisem Němcovem a Vladimírem Ryžkovem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So baue ich auf die Kommission, die keine Partei ergreifen, sondern eine politische Allianz mit dem Europäischen Parlament bilden sollte, damit die Allianz der Völker sicherstellt, dass wir von dem träumen können, was wir für diese Europäische Union, die Union der Völker, wünschen.
Proto vzhlížím ke Komisi, která by měla být nestranná, a ustanovit politickou alianci s Evropským parlamentem, aby spojenectví lidů zajistilo, že budeme moci snít o tom, co si přejeme pro Evropskou unii, pro unii lidů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für uns ist es eine große Ehre, dass Herr Milinkiewitsch, Anführer der Freiheitsbewegung und Träger des Sacharow-Preises für Gedankenfreiheit im Jahr 2006, sowie Herr Kozulin, Ehrenvorsitzender der belarussischen Sozialdemokratischen Partei Hramada und früherer politischer Gefangener, der heutigen Debatte in unserem Haus über die Lage in Belarus beiwohnen.
Je pro nás velkou ctí, že pan Milinkevič, vedoucí představitel hnutí za svobodu a nositel Sacharovovy ceny za svobodu myšlení za rok 2006 a pan Kozulin, bývalý politický vězeň a čestný předseda běloruské sociálně demokratické strany Hramada, se účastní dnešní rozpravy Parlamentu o situaci v Bělorusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besondere Datenkategorien, die die rassische oder ethnische Herkunft, politische Meinung, religiöse oder philosophische Überzeugung, die Partei- oder Gewerkschaftszugehörigkeit, die sexuelle Ausrichtung oder Gesundheit betreffen, sollten nur verarbeitet werden, wenn dies absolut notwendig für den Zweck eines spezifischen Falls und demgegenüber verhältnismäßig ist und in Übereinstimmung mit spezifischen Garantien steht.
Zvláštní kategorie údajů, které se týkají rasového či etnického původu, politických názorů, náboženského nebo filozofického přesvědčení, členství v politické straně nebo v odborové organizaci, sexuální orientace nebo zdravotního stavu, by se měly zpracovávat pouze tehdy, je-li to zcela nezbytné a přiměřené záměru konkrétního případu a v souladu se zvláštními ochrannými opatřeními.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schließe mich den Worten meiner Kollegin, Renate Weber an, die redegewandt sagte: Ich finde es geht ein bisschen weit, wenn diejenigen, die derselben politischen Überzeugung sind wie die Fidesz-Partei in Ungarn, den Kritikern dieser Verfassung vorwerfen, politische Motive zu verfolgen.
Naprosto souhlasím s tím, co výborně vyjádřila moje kolegyně, Renate Weberová. Pokládám za poněkud přehnané, když lidé stejného politického přesvědčení jako je vládnoucí strana Fidesz v Maďarsku, obviňují kritiky této ústavy z toho, že jsou politicky motivováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die türkische Regierung auf, ihre Entschlossenheit zu zeigen, eine politische Lösung in der Kurdenfrage zu finden, indem sie die legale und pro-kurdische Partei der demokratischen Gesellschaft, die einen Waffenstillstand und einen politischen Dialog gefordert hat, trifft und in Gespräche mit ihr eintritt;
vyzývá tureckou vládu, aby dala najevo své odhodlání nalézt politické řešení kurdské otázky tím, že se setká a zahájí jednání se Stranou pro demokratickou společnost, legitimní prokurdskou politickou stranou, která vyzývá k uzavření příměří a k politickému dialogu;
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Datenkategorien, die die rassische oder ethnische Herkunft, politische Meinungen, religiöse oder philosophische Überzeugungen, die Partei- oder Gewerkschaftszugehörigkeit, die sexuelle Ausrichtung oder Gesundheit betreffen, sollten nur verarbeitet werden, wenn dies absolut notwendig für den Zweck eines spezifischen Falls und demgegenüber verhältnismäßig ist und in Übereinstimmung mit spezifischen Garantien steht.
Zvláštní kategorie údajů, které se týkají rasového či etnického původu, politických názorů, náboženského nebo filozofického přesvědčení, členství v politické straně nebo v odborové organizaci, sexuální orientace nebo zdravotního stavu, by měly být zpracovány pouze tehdy, je-li to zcela nezbytné a přiměřené záměru konkrétního případu a v souladu se zvláštními bezpečnostními opatřeními.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Besondere Datenkategorien, die die rassische oder ethnische Herkunft, politische Meinungen, religiöse oder philosophische Überzeugungen, die Partei- oder Gewerkschaftszugehörigkeit, die sexuelle Ausrichtung oder Gesundheit betreffen, werden nur verarbeitet, wenn dies absolut notwendig für den Zweck eines spezifischen Falls ist und in Übereinstimmung mit geeigneten Garantien steht.
d) zvláštní kategorie údajů týkajících se rasového nebo etnického původu, politických názorů, náboženského nebo filozofického přesvědčení, členství v politických stranách nebo v odborech, sexuálního orientace nebo zdravotního stavu budou zpracovány pouze tehdy, pokud je to nezbytně nutné pro účely konkrétního případu a se zajištěním patřičné ochrany.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Mal sollten es keine Wahlen ohne Wahl sein, wo die Medien vom selben Notenblatt singen und die Opposition gar keine Stimme hat und ignoriert wird, wo, nach nicht überwachter Stimmenauszählung, fast 100 % der Wählerinnen und Wähler eine einzige politische Partei unterstützten und am Ende Abgeordnete praktisch bestimmt und nicht gewählt wurden.
Tentokrát by to neměly být volby bez možnosti výběru, ve kterých sdělovací prostředky zpívají podle stejných not a kde opozice nemá hlas a je ignorována, a kde po nekontrolovaném sčítání hlasů téměř 100 % všech voličů podpoří jednu politickou stranu a kde nakonec nebudou poslanci zvoleni, ale jmenováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte