Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einen Anteil haben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einen Anteil haben podílet se 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einen Anteil haben podílet se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erdöl hat heute einen Anteil von fast 37 Prozent am Bruttoenergieverbrauch der Europäischen Union.
V dnešní době se ropa podílí na hrubé spotřebě energie Evropské unie téměř 37 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer an der Zukunft des Unternehmens keinen Anteil haben möchte, kann gehen.
Pokud se nechcete podílet na budoucnosti naší společnosti, můžete odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Allein ein Land wie Indien hat einen massiven Anteil von 10 % an den Verkehrstoten in der Welt.
Jenom samotná Indie se na celkovém počtu obětí dopravních nehod na celém světě podílí celými 10%.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben alle einen Anteil am Tod eines Menschen.
Všichni se podílíme na smrti každého člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage hat einen erheblichen Anteil an Produktion, Beschäftigung und Steuereinnahmen der Region.
Závod se významně podílí na produkci regionu, zaměstnanosti a daňových výnosech.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall haben Tierbesitzer, ohne es zu wissen, Anteil am Einschläfern von mehr als 60.000 Tieren pro Tag.
Mimo jiné se pak takoví majitelé podílejí na euthanasii 60ti tisíců zvířat denně.
   Korpustyp: Untertitel
· Bürogeräte haben einen wachsenden Anteil am Energieverbrauch in der Gemeinschaft.
· Kancelářské přístroje se stále více podílejí na spotřebě energie ve Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat auch einen Anteil an der Schaffung von Grundlagen für einen neuen internationalen Standard zur Lösung von Konflikten nach einem Krieg.
Rovněž se podílel na vytvoření základů pro nový světový standard řešení konfliktů po skončení války.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Energieeffizienz hat wesentlichen Anteil an Energieeinsparungen und wird zu Recht als eine der wichtigsten Stützen einer nachhaltigen Energiepolitik für Europa betrachtet.
· Energetická účinnost se velkou měrou podílí na úsporách energie a je správně považována za jeden z hlavních pilířů udržitelné evropské energetické politiky .
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischen 2002 und 2003 hatten die ausführenden US-Hersteller keinen Anteil an der Verbrauchssteigerung auf dem freien Markt in der Gemeinschaft.
Mezi léty 2002 a 2003 se vyvážející výrobci na nárůstu spotřeby na volném trhu ve Společenství nepodíleli.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einen Anteil haben

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

· Bürogeräte haben einen wachsenden Anteil am Energieverbrauch in der Gemeinschaft.
· Kancelářské přístroje se stále více podílejí na spotřebě energie ve Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Und Ed Bader hier wird einen großen Anteil daran haben.
Ed Bader bude její velkou součástí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle einen Anteil am Tod eines Menschen.
Všichni se podílíme na smrti každého člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen kann er einen Anteil von 60 haben.
Do zítra máš 50% sledovanost. Možná i 60.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Anteil können Sie haben, aber nicht alles.
Klidně vám nějaké peníze dám, ale ne všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Um es zu erleichtern, haben wir einen Anteil von 75 % vorgeschlagen.
Abychom tuto věc usnadnili, navrhli jsme 75 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die renale Clearance scheint einen Anteil von 30 % an der Gesamtclearance von PegIntron zu haben .
Renální clearance se na celkové clearance přípravku PegIntron podílí z 30 % .
   Korpustyp: Fachtext
Beide zusammen haben einen Anteil von zwei Drittel an der Kapitalisierung des globalen Renten- und Aktienmarktes.
Obě strany dohromady mají dvoutřetinový podíl na světovém trhu s obligacemi a na kapitalizaci trhu s akciemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Budget dieses Programms haben auf Gemeinschaftsebene verwaltete Mittel einen Anteil von lediglich 15 %.
Z rozpočtu tohoto plánu činí fondy řízené na úrovni Společenství jen 15 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Investmentclub (bei dem die Mitglieder Anspruch auf einen bestimmten Anteil des Vermögens haben)
- Investment club (Investiční klub) (kde mají členové nárok na specifický podíl na aktivech)
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist richtig, aber wir haben auch immer noch einen enormen Anteil an industriellen Arbeitsplätzen.
Je to tak, ale rovněž máme obrovský podíl pracovních míst v průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und die Mitgliedstaaten haben daran einen wesentlichen Anteil. Weshalb sind sie also heute Abend nicht da?
Členské státy mají na této věci zásadní zájem, proč tu tedy dnes večer nejsou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die renale Clearance scheint einen Anteil von 30 % an der Gesamtclearance von Viraferonpeg zu haben .
Renální clearance se na celkové clearance přípravku ViraferonPeg podílí z 30 % .
   Korpustyp: Fachtext
Die Isoenzyme CYP2C9 und CYP2C19 sind ebenfalls beteiligt, haben jedoch nur einen geringen Anteil am Metabolismus.
izoenzymy CYP2C9 a CYP2C19 jsou také zahrnuty, ale s nízkým přispěním.
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Metaboliten entstehen durch Monooxygenierung und haben nur einen unbedeutenden Anteil an der Radioaktivität des Plasmas .
Ostatní metabolity jsou produkty monooxidace a jsou pouze menšími složkami plazmatické radioaktivity .
   Korpustyp: Fachtext
Das Hauptbindungsprotein ist alpha-1- saures Glykoprotein, aber auch Albumin und Lipoproteine haben einen gewissen Anteil.
Hlavním vazebním proteinem je alfa- 1- acido glykoprotein, ale do určité míry přispívá jak albumin, tak lipoproteiny.
   Korpustyp: Fachtext
Also wollten Sie mehr als einen Anteil. Darum haben Sie ihn umgebracht.
- A tys chtěl víc, a proto jsi ho zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tabelle zeigt, dass Magnesia-Steine nur einen Anteil von rund 2 % an der Stahlproduktion haben.
Výše uvedená tabulka ukazuje, že využití magnezitových cihel v ocelářském výrobním odvětví činilo pouze asi 2 %.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet, dass die erneuerbaren Energien einen Anteil von ca. 34 % an der Gesamtkapazität haben [10].
To znamená, že obnovitelné zdroje energie představují přibližně 34 % celkové kapacity [10].
   Korpustyp: EU
Zusammen haben die europäischen Werften einen Anteil von […] % am Kreuzfahrtschiffmarkt, den sich vier Unternehmen teilen.
Evropské loděnice mají v souhrnném vyjádření podíl ve výši […] % na trhu výletních lodí pro okružní plavbu, který si dělí čtyři společnosti.
   Korpustyp: EU
Komplexes Gemisch chemischer Stoffe; Piperin als Marker sollte einen Anteil von mindestens 4 % haben.
Jedná se o složitou směs chemických látek, obsah složky piperin jako ukazatele by měl být alespoň 4%.
   Korpustyp: EU
Gebäude im öffentlichen Eigentum haben einen erheblichen Anteil am Gebäudebestand und eine große öffentliche Wahrnehmung.
Budovy ve vlastnictví veřejných subjektů tvoří značnou část fondu budov a jsou velmi dobře viditelné ve veřejném životě.
   Korpustyp: EU
Anteil der Hochschulabsolventen, die einen bildungsbezogenen Studien- oder Ausbildungsaufenthalt (einschließlich Praktika) im Ausland absolviert haben
Procentní zastoupení absolventů vysokoškolského vzdělávání, kteří absolvovali část vysokoškolského studia nebo odborné přípravy (včetně odborných stáží) v zahraničí.
   Korpustyp: EU
Und Sie hätten einen Anteil an den Profiten, wenn wir Erfolg haben.
A také byste měl podíl ze zisku, když bude úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen haben einen erheblichen Anteil an dem nicht genutzten Humanpotenzial im Forschungssektor.
Ženy tvoří značnou část nevyužitého lidského potenciálu ve sféře výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben einen Anteil für die Freunde in Nevada. Damit zu Hause kein böses Blut entsteht.
Určitý podíl jsme nechali přátelům z Nevady, abychom se ujistili, že doma vše půjde hladce.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Firma wird einen fünf Prozent Anteil haben, Mrs. Florrick.
A vaše firma bude mít 5% podíl, paní Florricková.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet einen Anteil an der Stadt haben, den Euch niemand mehr nehmen kann.
Budete mít území, které vám nikdo nebude moct vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es einen Markt für Babys gibt, werde ich meinen Anteil haben wollen.
Pokud je tu obchod s dětmi, chci svůj podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Einlagenmarkt ist weniger konzentriert: Die vier Banken haben hier einen Anteil von 37 %.
Zdá se, že pouze trh vkladů je méně koncentrovaný, kdy na tyto čtyři banky připadá 37 %.
   Korpustyp: EU
Daher haben die entsprechenden Seile aus synthetischen Chemiefasern einen wachsenden Anteil an seinem Warensortiment.
Tato lana ze syntetických vláken mají v jejich sortimentní skladbě tudíž rostoucí podíl.
   Korpustyp: EU
) Es gibt gute Gründe dafür, warum gemischte Tribunale einen beträchtlichen nationalen Anteil haben sollten.
) Jsou dobré důvody pro to, aby smíšené tribunály měly výraznou národní složku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zugefügten Mono- und Diglyceride eines anderen Pflanzenöls haben einen Anteil von 10 GHT.
Přidané mono- a diglyceridy jiného rostlinného oleje představují 10 % hmotnosti.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass Energiekosten, beispielsweise für Gas, einen erheblichen Anteil an den Herstellkosten und einen signifikanten Anteil an den gesamten Produktionskosten haben.
Je třeba poznamenat, že náklady na energie, jako je plyn, představují hlavní část výrobních nákladů a značnou část úplných výrobních nákladů.
   Korpustyp: EU
Zentralbanken und Schatzkammern haben gelernt, dass stabile Preise und gesunde Budgets einen aussergewöhnlichen Anteil am Wohlstand haben.
Centrální banky ministerstva financí se již poučily, že stabilní ceny a zdravé rozpočty zcela mimořádně přispívají k celkové prosperitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D. unter Hinweis darauf, dass Frauen weltweit einen Anteil von 50 % an den HIV-Infizierten haben und ihr Anteil an den HIV-Infizierten in Afrika 66 % ausmacht,
D. vzhledem k tomu, že ženy představují 50 % celosvětové populace nakažených HIV a 60 % osob s HIV v Africe,
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb nur weniger Wochen haben Migranten aus den angrenzenden Mittelmeerländern einen erheblichen Anteil an der jährlichen Einwanderung in Frankreich ausgemacht.
V rozmezí několika týdnů získali přistěhovalci ze sousedních středomořských zemí významný podíl na roční míře imigrace do Francie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KMU haben einen Anteil von über 90 % an der europäischen Wirtschaft und stellen zwei Drittel der Arbeitsplätze.
Malé a střední podniky představují více než 90 % hospodářství EU a také dvě třetiny pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über einen langen Zeitraum haben Länder mit einem hohen Anteil an nationalen Minderheiten Normen für die Vermeidung nationalistischer Konflikte entwickelt.
Země s významnými národními menšinami mnoho let vyvíjely normy s cílem vyhnout se konfliktům nacionalistického charakteru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die renale Elimination scheint jedoch nur einen geringen Anteil ( annähernd 30 % ) an der scheinbaren Clearance von PegIntron zu haben .
Nicméně lze předpokládat , že renální eliminace se na zdánlivé clearanci přípravku PegIntron podílí jen v menší míře ( přibližně 30 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ja, alle Investoren sollten einen kleinen Anteil Gold in ihrem Portfolio haben, als Absicherung gegen in Extremszenarien auftretende Risiken.
Ano, všichni investoři by ve svém portfoliu měli mít velmi skrovný díl zlata jako pojistku proti krajním rizikům s nízkou pravděpodobností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fast alle in Europa handelsüblichen Kraftstoffe haben bereits einen Anteil an polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen zwischen 1 % und 6 %.
Téměř všechna paliva na evropském trhu již mají obsah PAH v rozmezí 1 až 6 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Online-Glücksspiele haben nur einen Anteil von 5 % an sämtlichen Glücksspielen, wobei dieser Markt eine enorme Wachstumsquote verzeichnet.
Na příjmy z hazardních her na internetu připadá sice jen asi 5 % tržeb z hazardních her, ale toto odvětví se rozrůstá nevídanou rychlostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut der vorgenannten SICL-Studie haben Online-Glücksspiele inzwischen einen Anteil von fast 5 % am gesamten Glücksspielmarkt in der EU.
Podle uvedené studie SICL v současnosti představují přibližně 5 % celkového trhu s hazardními hrami v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Anteil der Schulabbrecher sollte auf unter 10 % abgesenkt werden, und mindestens 40 % der jüngeren Generation sollten einen Hochschulabschluss haben.
Podíl dětí, které předčasně ukončí školní docházku, by měl být pod hranicí 10 % a nejméně 40 % mladší generace by mělo mít vysokoškolské vzdělání
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben damit einen Anteil von 99 % an allen Unternehmen und stellen 55 % aller Arbeitsplätze auf dem privaten Sektor.
Elles représentent ainsi 99% de l'ensemble des entreprises et fournissent 55% des emplois totaux dans le secteur privé.
   Korpustyp: EU DCEP
Die renale Elimination scheint jedoch nur einen geringen Anteil ( annähernd 30 % ) an der scheinbaren Clearance von Viraferonpeg zu haben .
Nicméně lze předpokládat , že renální eliminace se na zdánlivé clearanci přípravku ViraferonPeg podílí jen v menší míře ( přibližně 30 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Warentypen können indessen nicht allein aus dem Grund ausgenommen werden, weil sie einen geringen Anteil an der Produktion haben.
Tyto druhy výrobků však nelze vyloučit pouze na základě skutečnosti, že představují malý podíl výroby.
   Korpustyp: EU
Sie haben einen größeren Anteil an der europäischen Wirtschaft als in anderen Regionen, wie etwa in den Vereinigten Staaten.
Jsou důležitější součástí evropské ekonomiky, než jak je tomu v jiných regionech, například ve Spojených státech amerických.
   Korpustyp: EU
PET-Kosten haben einen Anteil von etwa 6—7 % an den Gesamtkosten und sind daher nur von eingeschränkter Bedeutung.
Náklady na PET představují přibližně 6 až 7 % celkových nákladů, a proto jsou poměrně omezené.
   Korpustyp: EU
PET-Kosten haben einen Anteil von etwa 6 % bis 7 % an den Gesamtkosten und sind daher nur von eingeschränkter Bedeutung.
Náklady na PET představují asi 6/7 % celkových nákladů, a proto jsou spíše omezené.
   Korpustyp: EU
Auf der einen stehen gewisse Wirtschaftsbereiche, die eine aussergewöhnliche Produktivität demonstrieren und grosse Anteile am internationalen Markt gewonnen haben.
Na jedné straně některé sektory hospodářství demonstrují neobyčejnou míru produktivity a po právu si už vydobyly zasloužené podíly mezinárodních trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider haben viele Länder bereits schlechte Verträge unterschrieben, die privaten ausländischen Unternehmen einen unverhältnismäßig großen Anteil der Rohstoffeinnahmen zusichern.
Řada zemí už bohužel podepsala špatné smlouvy, které neúměrný podíl z hodnoty přírodních zdrojů dávají soukromým zahraničním společnostem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Infolge der Sparpolitik sinken die öffentlichen Investitionen als Anteil am BIP weiter und haben mittlerweile einen Rekord-Tiefstand erreicht.
· V důsledku úsporných opatření veřejné investice vyjádřené jako podíl HDP nadále klesají a již dosáhly rekordního minima.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir schon mit Schuld um uns werfen, Dr. Bloom, haben Sie ebenfalls einen ordentlichen Anteil daran.
- Když už mluvíme o vině, doktorko Bloomová, vy na tom máte taky podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Grenzüberschreitende Zahlungen haben einen Anteil von durchschnittlich weniger als 4 % und dürften nur ganz allmählich weiter zunehmen.
Přeshraniční platby představují většinou část nižší než 4 %, která se bude pravděpodobně zvyšovat jen pomalu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube ich könnte uns in einen Streit verwickelt haben, an dem wir lieber keinen Anteil hätten.
Myslím že, sem nás možná zatáhl do boje se kterým nechceme mít nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür, dass wir Ihr Haus benutzt haben, hatten wir beabsichtigt, einen vollen Anteil der Bob-Jones-Universität zu spenden.
Jako odškodné za užití vašeho domu jsme plánovali věnovat celý jeden podíl univerzitě Boba Jonese.
   Korpustyp: Untertitel
Die von dem kooperierenden Unternehmen angegebenen Einfuhren haben einen signifikanten Anteil an den Gesamteinfuhren aus den betroffenen Ländern im UZ.
Dovoz nahlášený spolupracujícím zástupcem představuje významnou část veškerého dovozu z dotčených zemí v období šetření.
   Korpustyp: EU
Ich muss auch erwähnen, dass wir einen Anteil von Diebstählen hier haben, trotz unserer Null-Toleranz-Richtlinie.
Také se musím zmínit, že tu máme i jisté procento zlodějů. Ale zastáváme zásadu nulové tolerance.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass sowohl die preisregulierten als auch die anderen wettbewerbsorientierten Dienste einen angemessenen Anteil am Rentendefizit übernommen haben.
To znamená, že služby s regulovanými cenami i ostatní služby podléhající hospodářské soutěži nesou přiměřený díl penzijního deficitu.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass Energiekosten, beispielsweise für Gas und Strom, einen erheblichen Anteil an den Herstellkosten und einen signifikanten Anteil an den Gesamtkosten der Produktion haben.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že náklady na energie, jako jsou elektřina a plyn, představují hlavní část výrobních nákladů a značnou část celkových výrobních nákladů.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sei darauf verwiesen, dass Gaskosten einen Großteil der Herstellkosten ausmachen und einen bedeutenden Anteil an den gesamten Produktionskosten haben.
Pokud jde o výrobní náklady, je třeba poznamenat, že náklady na plyn představují hlavní část výrobních nákladů a významný podíl celkových výrobních nákladů.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sei darauf verwiesen, dass Gaskosten einen Großteil der Herstellkosten ausmachen und einen bedeutenden Anteil an den gesamten Produktionskosten haben.
Pokud jde o výrobní náklady, je třeba uvést, že náklady na plyn představují hlavní část výrobních nákladů a významný podíl celkových výrobních nákladů.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, dass einige Dienstleistungssektoren einen größeren Anteil am BIP als andere haben und dass dementsprechend die Liberalisierung ihres Handels größere Auswirkungen auf unseren Wohlstand insgesamt haben kann.
Připouštíme, že některé oblasti služeb mají větší podíl na tvorbě HDP než jiné a že v tomto ohledu liberalizace obchodu s nimi může mít větší vliv na naše celkové bohatství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die haben es auf Churchill abgesehen, die einen großen Anteil daran haben, weil Churchill den Superdeal bei Keller Zabel bekommen hat.
Vím jistě, že jdou po firmě Churchill, která těch akcií má spoustu, protože Churchill tak levně koupil Kellera Zabela.
   Korpustyp: Untertitel
Anteil der 18- bis 34-Jährigen, die eine berufliche Erstausbildung und berufliche Qualifikationen erworben haben und die einen diesbezüglichen Auslandsaufenthalt (einschließlich Praktika) absolviert haben
Procentní zastoupení osob ve věku 18-34 let s počátečním odborným vzděláváním a přípravou, kteří absolvovali počáteční odborné vzdělávání a přípravu nebo odborný výcvik (včetně odborných stáží) v zahraničí.
   Korpustyp: EU
Sofern die Mitgliedstaaten der Auffassung sind, dass die Existenzfähigkeit ihrer Entkörnungsbetriebe vom Anteil der gekoppelten Beihilfe abhängt, müssen sie die Möglichkeit haben, einen anderen Anteil der gekoppelten Beihilfe in Höhe von mindestens 35% zu wählen.
Pokud se členské státy domnívají, že rentabilita jejich vyzrňovacích stanic závisí na výši vázané podpory, je třeba, aby si mohly zvolit odlišný procentní podíl této podpory, který však nesmí být nižší než 35 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Beinahe hätte er auch vom Schatz erzählt, aber er beschloß zu schweigen, sonst würde der Araber sicher einen Anteil haben wollen, um ihn dort hinzubringen.
Málem už začal mluvit o pokladu, ale včas si to rozmyslel. Arab by třeba taky chtěl podíl za to, že ho tam zavede.
   Korpustyp: Literatur
Im staatlichen Sektor und im Hochschulbereich haben Forscherinnen im Durchschnitt einen Anteil von 35 %, im Privatsektor liegt dieser nur bei 18 %.
Ve vládním sektoru a v sektoru vyššího vzdělávání tvoří ženy v průměru 35 % výzkumných pracovníků a v soukromém sektoru jen 18 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Kommission sofort Maßnahmen ergreifen muss, um zu verhindern, dass Pflanzen, die auch nur einen geringen Anteil an GVO haben, auf den EU-Markt gelangen.
Domnívám se, že Komise musí neprodleně přijmout opatření, aby zabránila přístupu plodin i se stopovým množstvím GMO na evropský trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanztransaktionen machen einen großen Anteil der Ressourcen im Finanzsektor aus, wobei die verschiedenen Spekulationsgeschäfte auf den Finanzmärkten bei der globalen Finanzkrise eine erhebliche Rolle gespielt haben.
Finanční transakce tvoří velkou část zdrojů ve finančním sektoru a přitom právě různé spekulativní operace na finančních trzích měly do značné míry podíl na celosvětové finanční krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine ernste, robuste Regulierung, damit es nicht wieder vorkommen kann, dass drei große Agenturen einen dermaßen großen Anteil an der bestehenden Finanzmisere haben können.
Potřebujeme seriózní, solidní formu regulace, aby se už nikdy nemohla opakovat situace, že tři velké agentury nesou takovou míru odpovědnosti za současnou žalostnou finanční situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben dennoch angeregt, Mitgliedstaaten zu gestatten, ihren Anteil an gekoppelter Beihilfe zu verändern, nicht jedoch auf einen Betrag unterhalb der Untergrenze von 35 %.
Žádáme však, aby členské státy mohly změnit svůj podíl vázané podpory, budou-li si to přát, avšak tento podíl nesmí být nižší než dolní 35% hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Uighuren, die einen großen Anteil an der Muslimischen Bevölkerungen haben, weisen keine ethnische, religiöse oder linguistische Ähnlichkeit zu den Chinesen auf.
Ujgurové, kteří tvoří větší část muslimské populace, nenesou žádnou etnickou, náboženskou nebo jazykovou podobnost s Číňany.
   Korpustyp: Fachtext
Selbst ein nachhaltiges reales BIP-Wachstum von 4 % würde nicht ausreichen, um den Anteil der erwachsenen Amerikaner, die einen Job haben, zu erhöhen.
Na posílení podílu těch dospělých Američanů, kteří mají práci, není dostatečné ani 4% trvalé roční tempo růstu reálného HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich persönlich bin dankbar, dass die Vereinigten Staaten wieder einmal einen unverhältnismäßigen Anteil an der Verantwortung übernommen haben, Europa vor Terrorismus zu schützen.
Osobně jsem vděčný, že na sebe Spojené státy znovu vzaly nepoměrnou zodpovědnost za ochranu Evropy před terorismem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die größeren Entwicklungsländern haben ihre Angebote zur Begrenzung des Emissionswachstums unterbreitet - China, Indien, Indonesien, Brasilien, Südafrika und Südkorea - und dies macht einen signifikanten Anteil aus.
Větší rozvíjející se země - Čína, Indie, Indonésie, Brazílie, Jižní Afrika a Jižní Korea - nabídly, že omezí původně předložené návrhy růstu emisí, což představuje významný přínos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzinstitutionen und ihre Akteure, die jahrelang von übermäßig hohen Eigenkapitalrenditen und Bonuszahlungen profitiert haben, müssen einen gerechten Anteil an diesen Kosten übernehmen.
Finanční instituce a zúčastněné strany, které si užívaly roky vysoké návratnosti kapitálu a výrazných ročních bonusových plateb, musí přispět spravedlivým dílem, aby se náklady vyrovnaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass Frauen und Mädchen einen großen Anteil an der direkten und indirekten Opfer von organisierter Kriminalität haben, vor allem bei Straftaten gegen Personen,
A. vzhledem k tomu, že ženy a dívky představují velký podíl celkového počtu přímých i nepřímých obětí organizované trestné činnosti, zejména pokud jde o trestné činy páchané na osobách,
   Korpustyp: EU DCEP
Verfehlungen in der Europäischen Agrarpolitik haben einen wesentlichen Anteil daran, dass die EU in vielen Teilen Europas keinen guten Ruf hat.
Přešlapy ve společné zemědělské politice významně přispěly k chabé reputaci EU v mnoha částech Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Staats- und Regierungschefs haben sich auf ehrgeizige Ziele geeinigt - eine Senkung der Treibhausgasemissionen um 20 % und einen Anteil der erneuerbaren Energien von 20 %.
Hlavy států a vlád se dohodli na ambiciózních cílích - snížení emisí skleníkových plynů o 20 % a 20% podíl obnovitelných energií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einerseits bezeugen die vorgelegten Daten die Tatsache, dass die Flaggen von Mitgliedstaaten einen enormen Anteil am weltweiten Verkehr sowie am Verkehr innerhalb der Union haben.
Na jedné straně zveřejněné údaje svědčí o tom, že vlajky členských států mají na světové úrovni i v rámci Unie výrazné zastoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner sollte durchaus bedacht werden, dass die globalen Emissionen des Luftverkehrs nur einen Anteil von bis zu 3 % an den Gesamt-CO 2 -Emissionen haben.
Dále by se mělo vzít v úvahu, že celkové emise z leteckého provozu se na celkových emisích oxidu uhličitého podílejí nanejvýš 3 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher haben nur wenige Mitgliedstaaten ihre operationellen Programme vorgelegt, wobei die entsprechenden Beträge nur einen relativ geringen Anteil des Gesamtfinanzrahmens des EFF ausmachen.
Operační programy dosud předložilo jen několik členských států a týkají se relativně nízkých částek ve srovnání s celkovou vyčleněnou částkou z EFR.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will noch einmal betonen, dass der Schiffs- und der Luftverkehr einbezogen werden müssen und dass natürlich auch die Wälder und die Landwirtschaft einen eigenen bedeutenden Anteil haben.
Rád bych opět zdůraznil, že je třeba zohlednit i námořní dopravu a letectví a samozřejmě svůj významný podíl má i lesnictví a zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Wettbewerbsfähigkeit und die Konvergenz ihrer Wirtschaften haben einen entscheidenden Anteil daran, die Existenzfähigkeit eines starken und stabilen Euroraumes zu gewährleisten, was der gesamten Europäischen Union zugute kommt.
Konkurenceschopnost těchto zemí a konvergence jejich ekonomik je klíčová k zajištění toho, aby byla silná a stabilní eurozóna životaschopná, což bude ku prospěchu celé Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte allen Schattenberichterstattern meinen Dank für die Zusammenarbeit aussprechen, sie haben einen wesentlichen Anteil an dem breiten Konsens, der über dieses u.U. kontroverse Thema erreicht wurde.
Závěrem bych ráda vyjádřila poděkování za spolupráci všem stínovým zpravodajům, kteří se zásadním způsobem zasloužili o dosažení širokého konsensu k tak potenciálně kontroverznímu tématu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war auf die Arbeit konzentriert und konnte mir keine Zukunft vorstellen, in der eine Tochter dabei einen bedeutsamen Anteil haben könnte.
Soustředil jsem se na práci a nedokázal si představit budoucnost, kde by se v podniku našlo místo pro dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugerorganisationen, die jeweils einen Anteil von mindestens 25 % der Olivenbauern oder der Olivenölerzeugung der Region repräsentieren, in der sie ihren Sitz haben;
organizace producentů, která zastupuje nejméně 25 % pěstitelů oliv nebo produkce olivového oleje v regionu, v němž se nachází;
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Union hat einen Anteil am Unionsmarkt von durchweg über 70 % und Preise, Rentabilität, Kapitalrendite und Cashflow haben sich erheblich verbessert.
Výrobní odvětví Unie má stále 70% podíl na trhu Unie a ceny, ziskovost, návratnost investic a peněžní toky se výrazně zlepšují.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sei darauf verwiesen, dass Energiekosten, beispielsweise für Strom und Gas, den Großteil der Herstellkosten ausmachen und einen bedeutenden Anteil an den gesamten Produktionskosten haben.
V této souvislosti je nutno podotknout, že náklady na energii, například elektřinu a plyn, představují hlavní část zpracovatelských nákladů a významný podíl na celkových výrobních nákladech.
   Korpustyp: EU
Olivenölerzeugerorganisationen, die jeweils einen Anteil von mindestens 25 % der Olivenbauern oder der Olivenölerzeugung der Region repräsentieren, in der sie ihren Sitz haben,
organizace producentů, která zastupuje nejméně 25 % pěstitelů oliv nebo produkce olivového oleje v regionu, v němž se nachází;
   Korpustyp: EU
Für einen der beiden Einführer war dieser Anteil etwas höher, weshalb nicht auszuschließen ist, dass die Einführung von Maßnahmen für diesen Einführer negative Auswirkungen haben könnte.
U jednoho ze dvou uvedených dovozců byl tento podíl o něco vyšší, a proto nelze vyloučit, že by uložení opatření mohlo mít na tohoto dovozce nepříznivý dopad.
   Korpustyp: EU
Sie merkt ferner an, dass in den Niederlanden die Binnen- und Seeschifffahrt einen erheblich höheren Anteil an der Feinstaubbelastung haben als in den übrigen Mitgliedstaaten [11].
Komise také poznamenává, že pro Nizozemsko jsou na rozdíl od jiných členských států typické významně vyšší emise částic pocházející z dopravy po vnitrozemských vodních cestách a z námořní dopravy [11].
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der geringen Höhe der Maßnahmen ist damit zu rechnen, dass die Einfuhren aus Thailand auch weiterhin einen gewissen Anteil am Unionsmarkt haben werden.
Poněvadž opatření jsou mírná, lze očekávat, že dovoz z Thajska bude i nadále představovat jistý podíl na trhu v Unii.
   Korpustyp: EU
Anteil der 18-24-Jährigen, die höchstens einen Abschluss der Sekundarstufe I haben und sich nicht in Aus- oder Weiterbildung befinden
Populace ve věku 18–24 let, která dosáhla maximálně nižší středoškolské vzdělání a nepokračuje v dalším vzdělávání nebo odborné přípravě
   Korpustyp: EU
Anteil der Teilnehmer, die eine Bescheinigung, etwa einen Jugendpass, ein Diplom oder eine andere formale Bestätigung ihrer Teilnahme an dem Programm erhalten haben
Procentní zastoupení účastníků, kteří získali osvědčení, např. Youthpass, diplom nebo jiný druh formálního uznání jejich účasti v programu
   Korpustyp: EU
Alternative Energien wie Sonnen- und Windenergie, Wasserkraft und Biokraftstoffe werden einen großen Anteil am Energiemix haben, und auch für die Kernenergie wird noch Platz sein.
Obnovitelná energie, například sluneční, větrná, hydroelektrická a energie z biopaliv, bude tvořit velkou část energetického mixu a své místo bude mít také jaderná energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meiner Ansicht nach sollte dieses Parlament einen wesentlichen Anteil an der Funktionsweise der ETF haben, und daher war ich in der Lage, die Haltung des Berichterstatters zu unterstützen.
Myslím si, že tento Parlament by se měl v plné míře účastnit fungovaní evropské vzdelávací nadace a podporovat stanoviska zpravodajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte