Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einen Beitrag leisten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einen Beitrag leisten přispět 455
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einen Beitrag leisten přispět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mitgliedstaaten, Drittländer und internationale Organisationen sollten auf der Grundlage entsprechender Abkommen Beiträge zu den Programmen leisten können.
Členské státy, třetí země a mezinárodní organizace měly mít možnost na základě příslušných dohod do programů přispět.
   Korpustyp: EU
Jeder, ob arm oder reich, kann einen Beitrag leisten.
Každý, od nejbohatších po nejchudší, může něčím přispět.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich denke ich, dass jeder einen Beitrag leisten muss.
V neposlední řadě si myslím, že přispět musí každý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter den gleichen Umständen glaube ich, dass ich schon meinen Beitrag geleistet habe.
Na rovinu, věřím, že už jsem něčím přispěl.
   Korpustyp: Untertitel
Europa und die Europäische Union müssen ihren Beitrag dazu leisten.
Evropa a Evropská unie musí přispět také.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie oft wird sie noch kommen? Ich hielte es ja für gut, wenn ihr einen Beitrag leistet.
Myslím, že by bylo dobré, abyste do toho také přispěli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Qualitätssicherungsprozess wird künftig laufend überprüft, und das Forum ersucht, einen Beitrag dazu zu leisten.
Postup pro zabezpečení kvality bude neustále revidován a fórum bude vyzváno, aby k těmto revizím přispělo.
   Korpustyp: EU
Wer nicht mitkommen will, muß einen anderen Weg finden, seinen Beitrag zu leisten, denn jeder für sich allein, wird nicht funktionieren.
Pokud tam nechcete jít, najděte způsob jak přispět, protože každý za sebe nebude fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich muss jeder seinen Teil dazu beitragen und erneut den Willen beweisen, einen Beitrag zu Wachstumsmaßnahmen zu leisten.
Je jasné, že všichni tomu budou muset věnovat úsilí a ukázat obnovenou vůli přispět k aktivitě pro růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, ich kann zu diesem Unternehmen einen wichtigen Beitrag leisten.
Můžu k vašemu podnikání významně přispět.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einen Beitrag leisten

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

einen Beitrag zur Forschung leisten;
podílely se na výzkumu,
   Korpustyp: EU
Er kann einen Beitrag leisten.
Mohl by opravdu pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch leisten Sie einen Beitrag zum Umweltschutz .
Tato opatření pomáhají chránit životní prostředí .
   Korpustyp: Fachtext
Der GFS wird einen Beitrag dazu leisten
SVS bude přispívat k tomu
   Korpustyp: EU DCEP
einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung leisten.
k podpoře udržitelného rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sitzstaat sollte einen finanziellen Beitrag leisten.
The host country should provide a financial contribution.
   Korpustyp: EU DCEP
einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung leisten.
přispívat k prosazování udržitelného rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir leisten einen Beitrag zum Bündnis.
Právě výrazně pomáháme alianci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können hier einen endgültigen Beitrag leisten.
Určitě to bude velký přínos.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich leisten alle beteiligten Mitgliedstaaten einen Beitrag.
Přispívají v zásadě všechny zúčastněné členské státy.
   Korpustyp: EU
- Sie hätten einen echten Beitrag leisten können.
Mohl jste opravdu pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
vi) einen deutlichen Beitrag zur Forschung leisten;
vi) významně se podílely na výzkumu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen leisten einen Beitrag zu Folgendem:
Tyto informace přispívají k tomu, že bude zajištěno:
   Korpustyp: EU
einen deutlichen Beitrag zur Forschung leisten;
se významně podílejí na výzkumu;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen Leute, die einen Beitrag leisten.
Mohli bychom vzít lidi, kteří mohou být prospěšní.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich leisten sie einen konkreten Beitrag zur Lösung der Verkehrsbelastungsproblematik.
Doufám, že tato ustanovení skutečně přispějí k vyřešení problému s dopravními zácpami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament kann hierzu einen unschätzbaren Beitrag leisten.
Neocenitelný tu bude příspěvek Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ENISA soll insbesondere einen Beitrag zur Sicherheit im Internet leisten.
Cílem agentury ENISA je přispívat k internetové bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit leisten wir einen entscheidenden Beitrag für die Sicherheit Europas.
Tímto zásadně přispějeme k bezpečnosti Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biokraftstoffe leisten einen wertvollen Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels.
Biopaliva významně přispívají k omezení změny klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Das Rahmenprogramm soll einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung leisten.
(10) Rámcový program by měl přispívat k prosazování udržitelného rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Das Rahmenprogramm muss einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung leisten.
(10) Rámcový program musí přispívat k podpoře udržitelného rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Migranten leisten häufig einen Beitrag zum Wirtschaftswachstum ihres Ziellandes.
Přistěhovalci v cílové zemi často přispívají k hospodářskému růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Meeresforschung wird einen entscheidenden Beitrag in dieser Richtlinie leisten.
Mořský výzkum bude v tomto ohledu důležitým nástrojem.
   Korpustyp: EU DCEP
CDM-Maßnahmen leisten einen wirksamen Beitrag zum Klimaschutz in Entwicklungsländern.
Opatření v rámci mechanismu čistého rozvoje (CDM) účinně přispívají k ochraně klimatu v rozvojových zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die allgemeinen Ziele des Programms leisten einen Beitrag zur Entwicklung
Obecné cíle programu přispějí k rozvoji
   Korpustyp: EU DCEP
Warum nicht einen Beitrag leisten zur Überbevölkerung der Welt?
Další přírůstek na náš přelidněný svět.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Beitrag zu leisten ist sicher ein tolles Gefühl, nicht?
Ale je to dobrý přijít domů a mít pocit, že si pomohla?
   Korpustyp: Untertitel
nach Möglichkeit einen Beitrag zur Verringerung der digitalen Kluft leisten;
pokud možno napomáhat zmenšování digitální propasti;
   Korpustyp: EU
Der Empfänger sollte einen bedeutenden Beitrag zu dem Umstrukturierungsplan leisten.
Příjemce by měl na restrukturalizaci poskytnout významný příspěvek z vlastních zdrojů.
   Korpustyp: EU
Das Abkommen wird einen Beitrag zu einem umfassenden Kooperationsrahmen leisten.
Tato dohoda pomůže rozvíjet komplexní rámec spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorliegende Initiative kann in diesem Sinne einen Beitrag leisten.
Naše iniciativa může v tomto ohledu pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(10) Das Rahmenprogramm soll einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung leisten.
(10) Je zapotřebí, aby rámcový program přispěl k podpoře udržitelného rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Das Rahmenprogramm muss einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung leisten.
(10) Je nutností, aby rámcový program přispěl k podpoře udržitelného rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich denke, ich kann dort einen wertvollen Beitrag leisten.
Myslím, že bych tam mohl být užitečný.
   Korpustyp: Untertitel
einen Beitrag zur Vernetzung der betreffenden Organisationen zu leisten;
přispívat k vytváření sítí dotyčných organizací;
   Korpustyp: EU
Das Rahmenprogramm sollte einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung leisten.
Rámcový program by měl přispívat k podpoře udržitelného rozvoje.
   Korpustyp: EU
Auch die Mitgliedstaaten können einen Beitrag zu diesen Kosten leisten.
Na těchto nákladech se mohou podílet rovněž členské státy.
   Korpustyp: EU
Der Beihilfeempfänger und seine Aktionäre leisten einen bedeutenden Beitrag.
Příspěvek příjemců podpory a akcionářů je rozsáhlý.
   Korpustyp: EU
Helfen Sie ihm, einen positiven Beitrag zu leisten.
Pokuste se najít nějaký způsob, jak mu pomoci se pozitivně prosadit.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich denke, dort kann ich einen wertvollen Beitrag leisten.
Myslím si, že bych tam mohl být napomocný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten Sie aber, einen Beitrag zu leisten.
Oplátkou žádáme jen malou výpomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Globalmaßnahmen leisten einen Beitrag zum Ziel der Union, einen hohen Grad an Tiergesundheit zu gewährleisten.
Globální opatření přispívají k cíli Unie, který spočívá v zajištění vysoké úrovně zdraví zvířat.
   Korpustyp: EU
Neben ihrem zentralen Beitrag zur Versorgungssicherheit, der ihre Wettbewerbsfähigkeit beweist, leisten sie einen wichtigen Beitrag zum Umweltschutz.
Vedle toho, že se zásadním způsobem podílejí na zabezpečování dodávek energie, což je dokladem jejich konkurenceschopnosti, přispívají rovněž důležitou měrou k ochraně životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unternimmt erhebliche Bemühungen, um einen Beitrag zur Reform des Bildungssystems im Kosovo zu leisten.
Komise vyvíjí značné snahy pomoci reformovat vzdělávací systém v Kosovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Strukturfonds leisten weiterhin einen Beitrag zur Entwicklung der Regionen in äußerster Randlage.
Strukturální fondy samozřejmě přispívají k rozvoji nejvzdálenějších regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies soll einen Beitrag dazu leisten, die Transparenz für alle Marktteilnehmer zu verbessern.
To by mělo napomoci zlepšit transparentnost pro všechny účastníky trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In solchen Fällen hat Russland einen konstruktiven Beitrag zur Schaffung einer friedlichen internationalen Gesellschaft zu leisten.
V těchto případech musí Rusko konstruktivně přispívat k vytváření mírového mezinárodního společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Faktoren leisten einen entscheidenden Beitrag zum Wirtschaftwachstum und zum sozialen Zusammenhalt.
Tyto faktory významně přispívají k hospodářskému růstu a sociální soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sehr erfreut, dass der schwedische Ratsvorsitz einen Beitrag hierzu leisten konnte.
Těší mne, že se švédské předsednictví dokázalo podílet na jejím zavádění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu können wir durch unsere weitere erfolgreiche Zusammenarbeit einen Beitrag leisten.
Můžeme tomu pomoci svou spoluprací tak, jako jsme to úspěšně dělali doposud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn nun werden wir beispielsweise dazu aufgefordert, einen größeren strategischen Beitrag in Afghanistan zu leisten.
Například se po nás dnes žádá, abychom se větší měrou podíleli na strategických vstupech v Afghánistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird einen weiteren Beitrag leisten zur Verbesserung des Umweltschutzes und der Tragfähigkeit der europäischen Industrie.
To dále přispěje ke zlepšení ochrany životního prostředí a životaschopnosti evropského průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Frauen leisten einen wichtigen Beitrag zur Entwicklung der Wissenschaft.
písemně. - (PL) Ženy představují velký přínos pro vědecký pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen Tätigkeitsbereichen könnte die EU dazu einen nützlichen Beitrag leisten.
V některých oblastech činnosti může být také EU schopna užitečného přínosu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seeverkehr und Seehäfen leisten einen Beitrag zum EU-Binnenmarkt und zur Weltwirtschaft und verknüpfen diese.
Námořní doprava a mořské přístavy přispívají k jednotnému trhu EU a spojují ho se světovým hospodářstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz kann diese Konferenz einen wichtigen Beitrag zur Bündelung und Koordinierung der internationalen Maßnahmen leisten.
Avšak tato konference má potenciál sjednocení a koordinování mezinárodní činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie leisten einen erheblichen Beitrag zur Umsetzung der Ziele von Lissabon.
Významně přispívají k realizaci lisabonských cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern heißt, einen wesentlichen Beitrag zum Erfolg der Lissabon-Strategie zu leisten.
Zlepšení konkurenceschopnosti znamená udělat vše pro zajištění úspěchu lisabonské strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider wird die EU aufgrund dieses Berichts kaum einen Beitrag dazu leisten.
Naneštěstí přínos EU pro tuto zprávu nebude téměř žádný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Rahmenprogramme für Forschung, Wettbewerbsfähigkeit und Innovation können einen wichtigen Beitrag zum Normensetzungsprozess leisten.
Evropské rámcové programy podporující inovace a výzkum a rozvoj se mohou být právoplatnou platformou procesu normalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch sollten auch die baltischen Länder einen konsequenteren Beitrag zu dieser Friedens- und Stabilitätsentwicklung leisten.
Tohoto rozvoje míru a stability by se však také měly masivněji účastnit pobaltské země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum sind wir alle dafür verantwortlich, einen Beitrag zur Maximierung der Energieeffizienz zu leisten.
Tudíž je osobní zodpovědností každého z nás přispívat k co nejvyššímu růstu energetické účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
einen Beitrag zu besonderen Tätigkeiten , wie zum Beispiel zu den beratenden Funktionen der EZB , zu leisten
přispívá k určitým činnostem , jako například k poradní funkci ECB a
   Korpustyp: Allgemein
Alle Staaten sollten gezwungen werden, einen entsprechenden Beitrag zu der Milderung des Klimawandels zu leisten.
Všechny státy by měly být donuceny k tomu, aby náležitým způsobem přispěly ke zmírnění změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon kann einen wichtigen Beitrag dazu leisten, das Demokratiedefizit zu bekämpfen.
Lisabonská smlouva přináší důležitý příspěvek do boje s demokratickým deficitem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Forschungsarbeiten leisten einen wertvollen Beitrag zu internationalen Strategien im Bereich Entwicklungshilfe.
Všechen tento výzkum představuje hodnotný příspěvek k politice mezinárodního rozvoje a pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Beilegung unserer Differenzen wird einen wichtigen Beitrag für unsere beiden Wirtschaften leisten.
Vyřešení našich rozporů bude významným přínosem pro obě ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die großen Waldflächen Europas leisten einen wichtigen Beitrag zur Geschäftstätigkeit und der Beschäftigung in der EU.
Rozsáhlé zalesněné plochy Evropy jsou zdrojem významné obchodní činnosti a zaměstnanosti v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich ist es richtig, dass Kohäsionspolitik einen Beitrag zur Linderung der Folgen dieser Wirtschaftskrise leisten muss.
Je samozřejmě správné, že roli při zmírňování dopadů této hospodářské krize má hrát politika soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In vielen Regionen der Welt leisten Frauen einen unverzichtbaren Beitrag zu den menschenwürdigsten Formen gesellschaftlicher Strukturen.
Díky ženské intuici ženy obohacují naše chápání světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu können die Mitgliedstaaten einen Beitrag leisten, um ihre Sparwilligkeit zu unterstreichen.
Členské státy by se na tom mohly podílet, aby tak zdůraznily svoji vůli šetřit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss sich an diesem Ereignis beteiligen, und auch wir müssen einen Beitrag leisten.
Evropská unie se musí do tohoto podniku zapojit a my se musíme připojit také.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses muss einen wesentlichen Beitrag leisten, um die für dieses Ziel erforderliche technische Entwicklung zu gewährleisten.
Při rozvoji technologie, která je požadavkem pro dosažení tohoto cíle, musí projekt CESAR hrát nejdůležitější roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist sehr wichtig, um ihm oder ihr zu ermöglichen, einen Beitrag zum Vorschlag zu leisten.
Jeho účast je důležitá, aby měl možnost se na formulaci návrhu také podílet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ergebnisse werden einen wichtigen Beitrag zum zukünftigen Austausch zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten leisten.
Tyto výsledky budou představovat významný vstup pro budoucí diskuse mezi Komisí a členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kleinbauern leisten einen signifikanten Beitrag zur Ernährungssicherheit in ihrer jeweiligen Region.
Malí zemědělci významnou měrou přispívají k zabezpečení dodávek potravin v regionech, kde působí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union müssen Einigkeit demonstrieren, und dazu kann die Kommission einen Beitrag leisten.
Potřebujeme od členských států Evropské unie jednotnost a Komise může rovněž nadále přispívat k této jednotě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind in unseren Ländern und leisten einen wichtigen Beitrag zu unseren Volkswirtschaften.
Žijí v našich zemích a významnou měrou přispívají k našemu hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden versuchen, mit geeigneten Maßnahmen einen Beitrag dazu zu leisten, die Dinge zu vereinfachen.
Musíme se s využitím vhodných prostředků pokusit zjednodušit svou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Sektoren schaffen viele stabile und qualifizierte Arbeitsplätze und leisten einen nennenswerten Beitrag zur wirtschaftlichen Wertschöpfung.
Vytváří velké množství kvalitních a stabilních pracovních míst a velké hospodářské hodnoty.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vorbereitung der Europawahlen 2009, um einen Beitrag zur Umkehr der Tendenz einer sinkenden Wahlbeteiligung zu leisten,
– příprava evropských voleb v roce 2009 s cílem zvrátit trend klesající volební účasti,
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Voraussetzungen könne sie einen Beitrag dazu leisten, den Grundrechtsschutz institutionell zu verankern.
EU by měla ihned podniknout kroky k vytvoření instituce na ochranu základních práv a svobod občanů" .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertreiber leisten einen wichtigen Beitrag zum Erfolg der Sammlung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten.
Na úspěšném sběru OEEZ se významnou měrou podílejí distributoři.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erreichung der oben genannten Ziele würde einen Beitrag zu folgenden Anliegen leisten:
Dosažení výše uvedených cílů by znamenalo přínos v těchto oblastech:
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU müsse "einen logistischen und finanziellen Beitrag zur Entwicklung von Impfstoffen leisten".
Minimální lhůta pro jeho výkon ve vykonávajícím státě má podle poslanců činit 6 měsíců, zatímco iniciátoři navrhují 4 měsíce.
   Korpustyp: EU DCEP
Sensibilisierung für die Notwendigkeit, einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung zu leisten;
posiluje uvědomění si významu přispívat k trvalému rozvoji;
   Korpustyp: EU DCEP
Die spezifischen Kompetenzen ländlicher Gebiete leisten einen wichtigen Beitrag zur territorialen Vielfalt Europas.
Zvláštní pravomoci venkovských oblastí představují pro územní rozmanitost Evropy důležitý přínos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nicht landwirtschaftlichen erneuerbaren Energiequellen leisten einen Beitrag zum Ersatz fossiler Brennstoffe.
Obnovitelné energie „nezemědělské povahy“ přispívají k nahrazení fosilních paliv.
   Korpustyp: EU DCEP
Und nun sollen wir überdies, zu dieser Staatsverschuldung, einen Beitrag zu diesen europäischen Konjunkturprogrammen leisten.
A teď se ještě k tomu národnímu dluhu od nás očekává, že přispějeme do těchto evropských programů obnovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass der angenommene Bericht einen wirkungsvollen Beitrag zur Erreichung dieser Ziele leisten kann.
Jsem přesvědčen, že přijatá zpráva k těmto cílům významně přispívá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Fraktion ist bereit, im legislativen Prozess wie auch mit neuen Ideen einen Beitrag zu leisten.
Moje skupina je připravena pomoci jak při legislativním procesu, tak při předkládání nových myšlenek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie leisten einen sehr ernst zu nehmenden Beitrag, und das Präsidium wird dies untersuchen.
Toto je velmi vážná připomínka a předsednictvo se tím bude zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erneuerbare Energie und Energieeffizienz leisten einen Beitrag zur Begrenzung des Anstiegs der weltweiten Durchschnittstemperaturen.
- (PL) Obnovitelná energie a energetická účinnost přispívá ke zmírňování nárůstu průměrných teplot ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sport kann auch einen wesentlichen Beitrag zur europäischen territorialen Zusammenarbeit leisten.
Sport also has a major contribution to make to European territorial cooperation.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss das siebte Rahmenprogramm einen Beitrag zur Unterstützung des Berufsaufstiegs von Frauen leisten.
Vzhledem k tomu, že v průmyslu existuje nedostatek výzkumných pracovníků, se pro řešení tohoto problému učinilo velmi málo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Flugverkehr sollte einen fairen Beitrag zu den Anstrengungen leisten, den Klimawandel zu bekämpfen.
Letecká doprava by měla k boji proti změně klimatu přispívat spravedlivým dílem.
   Korpustyp: EU DCEP
die einen Beitrag zum nachhaltigen Verbrauch und zu nachhaltiger Erzeugung leisten,
přispívají k udržitelné konzumaci a výrobě a
   Korpustyp: EU DCEP
– Verbesserung der Kohärenz aller Gemeinschaftsprogramme und -aktionen, die einen Beitrag zum interkulturellen Dialog leisten;
- to increase the coherence of all Community programmes and actions contributing to intercultural dialogue;
   Korpustyp: EU DCEP
Fremdsprachenkenntnisse leisten einen positiven Beitrag zum interkulturellen Dialog und zum gegenseitigen Kennenlernen unter den Bürgern.
Knowledge of foreign languages makes a positive contribution to intercultural dialogue and mutual understanding between citizens.
   Korpustyp: EU DCEP