Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einen Einwand haben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einen Einwand haben namítat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einen Einwand haben namítat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Klaus war der Meinung, die wirtschaftlich weniger erfolgreiche Slowakei bremste die Tschechen und hatte keine Einwände.
Klaus, který byl názoru, že ekonomicky méně úspěšné Slovensko je pro českou část federace přítěží, nenamítal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vermutlich werden sie einige Einwände haben, aber sie halten ihren Mund, denn der Imperator hat immer Recht.
Předpokládám, že někteří by mohli něco namítat ale zůstávají zticha, protože císař má vždycky pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass viele von Ihnen den Einwand erhoben haben, die Arbeiter wollten 65 Stunden pro Woche arbeiten und ich verstehe diese Anliegen vollkommen, es ist jedoch eine Tatsache, dass die Richtlinie in ihrer derzeitigen Fassung eine Arbeitswoche mit bis zu 70 Stunden zulässt.
Vím, že mnozí z vás namítali, že pracovníci budou pracovat 65 hodin týdně, a chápu tyto obavy, faktem ovšem je, že současná směrnice umožňuje pracovat až 70 hodin týdně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich fahre direkt morgen früh, wenn Sie keine Einwände haben.
Pokud nic nenamítáte, odjedu ihned. Jak je vám libo, pane Batesi.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast keinen Einwand?
Nic proti tomu nenamítáš?
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "einen Einwand haben"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beide Mitgesetzgeber sollten die Möglichkeit haben, die übliche Frist für einen Einwand gegen einen delegierten Rechtsakt um höchstens zwei Monate zu verlängern.
Oba zákonodárné orgány by měly mít možnost prodloužit řádnou lhůtu pro vznesení námitky proti aktu v přenesené pravomoci o maximálně dva měsíce.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte einer der Anwesenden einen berechtigten Einwand gegen die Eheschließung dieser beiden haben, so möge er jetzt sprechen oder für immer schweigen.
Jestli někdo zná důvod, proč by tito dva neměli být spolu, ať promluví nyní, nebo mlčí navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten oder die Kommission sollten die Möglichkeit haben, in jenen Fällen einen Einwand zu erheben, in denen eine harmonisierte Norm die Anforderungen einer Harmonisierungsrechtsvorschrift der Gemeinschaft nicht in vollem Umfang erfüllt.
Členské státy a Komise by měly mít možnost vznést námitku v případech, kdy harmonizovaná norma zcela nesplňuje požadavky harmonizačních právních předpisů Společenství.
   Korpustyp: EU
Haben weder ein Mitgliedstaat noch die Kommission innerhalb von zwei Monaten nach Erhalt der in Absatz 4 genannten Informationen einen Einwand gegen eine vorläufige Maßnahme eines Mitgliedstaats erhoben, so gilt diese Maßnahme als gerechtfertigt.
Pokud do dvou měsíců od přijetí informací uvedených v odstavci 4 nepodá žádný členský stát ani Komise námitku, pokud jde o prozatímní opatření, které členský stát přijal, považuje se opatření za oprávněné.
   Korpustyp: EU