Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einen Entschluss fassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einen Entschluss fassen rozhodnout se 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einen Entschluss fassen rozhodnout se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kinder hatten riesigen Spaß und ich bin mir sicher, dass manche auf der Stelle den Entschluss fassten, Mathematik und Naturwissenschaften zu studieren.
Děti byli nadšené a jsem přesvědčená, že některé z nich se tehdy rozhodly studovat matematiku a přírodní vědy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich den Entschluss fasste, Ärztin zu werden, wollte ich Menschen helfen.
Když jsem se rozhodla být doktorkou, myslela jsem, že chci pomáhat lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor einer Weile den Entschluss gefasst, Arbeit und Privatleben zu trennen.
Před časem jsem se rozhodl nemíchat soukromí a práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasste einen Entschluss. Ich war ein Perverser.
Rozhodl jsem se, že budu úchyl.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Entschluss gefasst zu leben und leben wird er.
Rozhodl se žít. Tak bude.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wohl einen Entschluss gefasst.
Vypadá to tak že jsi se již rozhodl, Alexandře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Entschluss gefasst.
Eugenie, už jsem se rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen sie innerhalb der nächsten 24 Stunden dazu mit Ihnen auszugehen, dann werde ich mir Ihre Arbeit ansehen und einen Entschluss fassen.
Přimějte ji, aby si s vámi vyšla během příštích 24 hodin, budu sledovat vaši práci a rozhodnu se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Entschluss gefasst.
- Rozhodla jsem se.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "einen Entschluss fassen"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du musst einen Entschluss fassen.
- A máš před sebou těžké rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss einen Entschluss fassen.
Někdo to musí rozhodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, einen Entschluss zu fassen.
Je těžké rozhodnout co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt uns etwas Zeit, einen Entschluss zu fassen.
To nám získá trochu času, abychom dospěli k rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen sie innerhalb der nächsten 24 Stunden dazu mit Ihnen auszugehen, dann werde ich mir Ihre Arbeit ansehen und einen Entschluss fassen.
Přimějte ji, aby si s vámi vyšla během příštích 24 hodin, budu sledovat vaši práci a rozhodnu se.
   Korpustyp: Untertitel