Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einen Namen geben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einen Namen geben pojmenovat 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einen Namen geben pojmenovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht sollte ich dir einen Namen geben, aber dafür gibt's keinen Grund.
Měl bych si tě pojmenovat, ale líp udělám, když ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nur du kannst ihr einen Namen geben.
Jen ty ji můžeš pojmenovat, Bastiane.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du uns hinbringen und die Geburt filmen und helfen, ihm einen Namen zu geben und die Nabelschnur durchschneiden?
Tede, můžeš nás odvézt a natočit porod a pomoct nám ho pojmenovat a přestřihnout šňůru?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst der Sache einen Namen geben, behauptest, dass sie krank ist.
Snažíte se to pojmenovat, tak říkáte, že je nemocná.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn du deine eigene Distribution machst, musst du ihr auch einen Namen geben.
Protože když děláte vlastní distribuci Linuxu musíte ji nějak pojmenovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe darüber nachgedacht und eigentlich sollte es jemandem namens Alaric nicht erlaubt sein, anderen Menschen einen Namen zu geben.
- Přemýšlela jsem nad tím a někomu jménem Alaric by nemělo být dovoleno pojmenovat dalšího člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihr einen deprimierenden Namen hätte geben wollen, dann hätte ich sie Phantombedrohung genannt.
Kdybych ji chtě pojmenovat depresivně, vybral bych jméno Skrytá hrozba.
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Namen geben Sie denn dieser vollkommenen Metropole?
Plukovníku, jak chcete pojmenovat tohle zpropadený místo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss der Macht, die sie gefangen hält, einen Namen geben.
Než se té moci postavíme, musím ji pojmenovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, nun da es ein einzelnes lebendes Wesen ist, sollten wir ihm der Eindeutigkeit halber einen Namen geben.
Myslel jsem, že když je to žijící bytost, asi bychom to měli pojmenovat, pro pořádek věcí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einen Namen geben

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geben Sie mir einen Namen!
Dejte mi to jméno!
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir einen Namen.
Dej mi to jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss einen Namen geben.
Musí být nějaké jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir einen Namen.
Řekněte mi jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir einen Namen.
Řekni mi to pitomé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir einen Namen geben.
Hej, zjisti to jméno!
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir nur einen Namen.
Prostě mi ho řekni.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir ihm einen Namen geben.
Mohli bychom mu vymyslet jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihm einen Namen geben.
Měl byste mu dát jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir ihm einen Namen geben?
Možná bychom jí měli dát jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde der Sache einen Namen geben.
Dal bych tomu jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir einen Namen geben.
Můžu ti dát jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Also geben sie dem Gewehr einen Namen.
Takže ji ve Winchesteru pojmenovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihr einen guten Namen geben.
Vyberu jí dobré jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir nur einen Namen!
No tak, komu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihm einen Namen geben.
Měl byste mu dát jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm einen Namen geben.
Musíme jí dát jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute geben ihren Zombies einen Namen!
Spousta lidí pojmenovalo své nemrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten dir einen Namen geben.
Musíme ti dát nějaké jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihm einen Namen geben.
Musíš mu dát jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie ihm einen Namen geben?
Chcete mu dát nějaké jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Nun geben Sie uns schon einen Namen.
Blbé. Chce to nějakou přezdívku.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ihr einen neuen Namen geben.
Vždyť je to úplně jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihr einen wunderbaren Namen geben.
Dal bych jí nádherné jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir nur einen Namen.
Chci jen to jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diesem Baby einen Namen geben.
Musím mu dát jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir einen englischen Namen geben.
Musím ti vymyslet anglické jméno. To tvoje nedokážu vyslovit.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihm einen anderen Namen geben.
Jestli chceš, tak si ho přejmenuj.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihr einen Namen geben.
- Pokusím se zjistit její jméno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste ihr doch einen Namen geben.
Musela jsem jí dát nějaké jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie dem Jungen einen Namen!
Dejte tomu chlapci jméno!
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll ihm einen Namen geben?
Chcete, abych tomu dal jméno?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ihr einen Namen geben.
Společně ji vybereme jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Musste ihr ja einen Namen geben.
Nějak tomu říkat musí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten dir einen Namen geben.
Měli bychom ti dát jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben einen Namen ein. Uhrzeit. Einen Ort.
Zadáme tam jméno, hodinu, místo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte geben Sie einen Namen für den Filtereffekt ein
Prosím, zadejte jméno pro efekt filtru
   Korpustyp: Fachtext
Bitte geben Sie einen Namen für diesen Filter an.
Prosím zadejte název pro tento filtr.
   Korpustyp: Fachtext
Geben Sie einen aussagekräftigen Namen für diesen Filter ein.
Vložte libovolné výstižné jméno pro tento filtr.
   Korpustyp: Fachtext
Einem Bereich in der Tabelle einen Namen geben
Nastavit jméno oblasti v sešitu
   Korpustyp: Fachtext
Bitte geben Sie einen neuen Namen für Kalender-Ordner ein
Zadejte prosím jméno pro nový podzdroj
   Korpustyp: Fachtext
Bitte geben Sie einen Namen für die neue Vorlage ein:
Zadejte prosím jméno pro novou šablonu:
   Korpustyp: Fachtext
Bitte geben Sie einen Namen für diese Wiedergabeliste an:new playlist
Zadejte jméno pro tento seznam skladeb: new playlist
   Korpustyp: Fachtext
Geben Sie einen eindeutigen Namen für den Zugang ein
Vložte jedinečné jméno pro toto spojení
   Korpustyp: Fachtext
Geben Sie einen eindeutigen Namen für den Modem ein
Vložte jedinečné jméno pro tento modem
   Korpustyp: Fachtext
Bitte geben Sie einen Namen für dieses Profil ein.
Prosím zadejte jméno tohoto profilu:
   Korpustyp: Fachtext
Es wäre einfacher, würdet ihr mir einen Namen geben.
Bylo by jednoduší kdybys mi dal jméno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist das Opfer? Geben Sie mir einen Namen.
- Kdo je oběť, řekněte mi jméno!
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihnen einen Namen geben, wenn Sie wollen.
Takže bych vám mohl dát nějaké jméno, pokud chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie ihnen irgend so einen verrückten Namen geben,
Možná byste jim mohl dát nějaké jméno, víte
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns dieser heißen Dänin einen Namen geben.
Co dát tě dánské běhně jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Dir einen Namen geben, bevor Mom es tut!
Měli bychom ti dát jméno, než to udělá máma.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns diesem Baby einen Namen geben und essen.
Teď dáme dítěti jméno a začneme hodovat.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir einen Namen und ich überprüfe es.
Dej mi jméno a já to dám do pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur diesem Gesicht einen Namen geben.
Jen musíme dát té tváři jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihnen auch einen Namen geben, in gewisser Weise.
Taky vám můžu dát jméno, podle jeho módy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte man einem Hologramm einen Namen geben?
Proč by hologram měl mít nějaké jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten damit anfangen, ihr einen neuen Namen zu geben.
Pro začátek jí vyberte méně cudné jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde dir noch einen Namen geben.
Dobře, dám ti další jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten ihm doch einen besseren Namen geben.
Myslel jsem, že jí dáme lepší jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir ihm für einen Namen geben?
- Jak mu budeme říkat?
   Korpustyp: Untertitel
Also geben Sie mir einen Namen und Sie können gehen.
Tak mi řekněte jméno a můžete jít.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Datei dieses Namens existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen Namen ein:
Soubor s takovým názvem již existuje, zadejte prosím jiný:
   Korpustyp: Fachtext
Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Bitte geben Sie einen neuen Namen ein:
Soubor s takovým názvem již existuje, prosím zadejte nový:
   Korpustyp: Fachtext
Er will bloß einen Namen und wir geben ihm einfach diesen Namen.
On chce jenom jméno, a my mu to jméno dáme.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Datei dieses Namens existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen Namen für den neuen Ordner ein:
Soubor s takovým názvem již existuje, zadejte název nového adresáře:
   Korpustyp: Fachtext
Wenn wir Donnelly einen Namen und einen militärischen Hintergrund geben können, wenn es nur für einen wäre, könnte John freikommen.
Pokud Donnelyho navedeme na jméno a vojenskou minulost jen jednoho z nich, mohli bychom dostat Johna ven.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte geben Sie einen Namen für das neue Wiedergabelisten-Layout ein:
Zadejte, prosím, název pro rozvržení seznamu skladeb, které hodláte stanovit:
   Korpustyp: Fachtext
Bitte geben Sie einen neuen Namen für das Wiedergabelisten-Layout ein:
Zadejte, prosím, nový název pro rozvržení seznamu skladeb, které hodláte přejmenovat:
   Korpustyp: Fachtext
Bitte geben Sie einen Namen für die Ressource ein.yes, a standard resource
Prosím zadejte název zdroje. yes, a standard resource
   Korpustyp: Fachtext
Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Kalender-Ordner ein
Zadejte prosím jméno pro novou šablonu:
   Korpustyp: Fachtext
Bitte geben Sie einen Namen für die Datei an, die dem Projekt hinzugefügt werden soll.
Prosím zadejte jméno souboru který má být přidán do tohoto projektu.
   Korpustyp: Fachtext
Du musst einer Sache einen Namen geben, damit es existiert, oder nicht?
Věc musí mít jméno, aby mohla žít, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte dazu in der Lage sein, uns einen Namen zu geben.
Mohl by pro nás zjistit jeho identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Sache herauskäme, wäre damit alles zu Ende. Geben Sie mir einen Namen.
Kdyby se to profláklo, mé guvernérství by bylo to poslední, o čem by byla řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man seinem Kind so einen verrückten Namen geben, Helmut.
No to je teda nářez, dát někomu takový jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir einen Namen, sonst gehen wir auf die nächste Ebene.
Řekni mi jméno nebo přejdeme do další fáze.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, ich ahnte, dass es dafür einen Namen geben würde.
Já věděla, že na to existuje nějaký výraz.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir einen erfundenen Namen, etwas, das ich laut schreien kann in dunklen, qualvollen Nächten.
Řekni mi aspoň falešné jméno, které bych mohl volat v temných chvílích duše.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir einen Namen, und wir werden uns darum kümmern.
Dej mi jméno, postaráme se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es ist deine Chance dir einen neuen Namen zu geben.
Myslím tím, že je to tvá šance se "přeznačkovat".
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben fünf Sekunden, um mir einen anderen Namen zu geben, oder Sie sterben.
Máte 5 vteřin, abyste mi dal další jméno, nebo umřete.
   Korpustyp: Untertitel
Rich, Kumpel, warum geben Sie uns nicht einfach einen Namen, hä?
Richi, proč nám prostě neřekneš jméno, co?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du ernsthaft, dass sich ein Mann namens "Deadshot" ohne einen Kampf geschlagen geben würde?
Vážně si myslíš, že se někdo, kdo si říká Deadshot, vzdá bez boje?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich besitze ein Schwert, mit dem ich dem Namenlosen einen Namen geben werde.
A meč se kterým smím ocejchovat bezejmeného jeho pravým jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du was anderes willst, musst du mir einen anderen Namen geben.
Chceš něco jinýho, tak mi dej jiný jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben ihm einen Namen und verabreden Spieltreffen mit anderen Parasiten.
Pojmenujou to, obléknou do šatiček, připraví setkání s jinými parazity.
   Korpustyp: Untertitel
Wir definieren das Böse, indem wir ihm ein Gesicht und einen Namen geben.
Že se pokoušíme definovat zlo tím, že mu dáme tvář a jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie dem Kind einen Namen geben wollen, nennen wir es so.
Zvete mě na rande? Jestli to označení je pro vás příjemnější, tak ano.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hatte nicht mal die Chance ihr einen Namen zu geben.
Ani jsem nedostal šanci jí dát jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas vom Anbeginn der Zeit Wie kann man sowas jemals einen Namen geben?
Něco, co pochází od počátku času - jak by bylo možné dát tomu jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich überlassen wir es den Mediengröße Cat Grant ihr einen Namen zu geben.
Samozřejmě, nechali jsme to na mediální magnátce Cat Grantové, aby tváři dala jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns einen weiteren Versuch starten und Ihnen ein paar Namen zur Überlegung geben.
Znovu to projdeme a předložíme vám další kandidáty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden gut schlafen, in der Nacht, in der Sie dem Baby einen Namen geben.
Pokud dáte tomuto dítěti jméno, bude se vám lehce usínat.
   Korpustyp: Untertitel
Nick, warum fürchten wir uns davor dieser Beziehung einen Namen zu geben?
Tak proč se bojíme dát tomu vztahu jméno, Nicku?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir einen Namen und wir können das gleich klären.
Dejte mi jméno a můžeme to hned vyjasnit.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie einen Namen für das Skript ein. Das ist nicht der Dateiname, sondern nur eine beschreibende Zeile Text.
Zadejte jméno skriptu. Nejedná se o jméno souboru, nýbrž o krátký a výstižný popisný název.
   Korpustyp: Fachtext
Um eine Sitzung hinzuzufügen, geben Sie einen neuen Namen in das Feld Neuer Typ ein und klicken anschließend auf Hinzufügen.
Pro přidání relace zadejte název nové relace do textového pole Nový typ a klikněte na Přidat nový.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte geben Sie einen Namen für das Wiedergabelisten-Layout ein, welches Sie als Kopie von %1 anlegen möchten:
Zadejte, prosím, název pro rozvržení seznamu skladeb, které hodláte stanovit jako kopii rozvržení '% 1':
   Korpustyp: Fachtext
Nach den Debatten zu urteilen, die in diesem Plenarsaal abgehalten wurden, können wir der Sache einen Namen geben: Geschlechterdiskriminierung.
Soudě podle rozprav, které se v této sněmovně vedou, tomu můžeme dát nálepku: nerovnost žen a mužů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte