Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einen Rat geben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einen Rat geben radit 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einen Rat geben radit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte Ihnen jedoch den Rat geben, auf dem Boden zu bleiben.
Radil bych vám však, abyste zůstal nohama na zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich Ihnen einen Rat geben darf: Gönnen Sie sich eine anständige Mahlzeit.
Jestli vám mám radit, běžte ven a kupte si něco pořádného k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, den Griechen einen Rat zu geben, wie sie am 5. Juli wählen sollten.
Je těžké radit Řekům, jak mají 5. července hlasovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und worin könntest du mir einen Rat geben?
A v čem bys mi, jaksi, mohl radit?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat mir immer den Rat gegeben, stets die Wahrheit zu sagen, weshalb ich mich jetzt in einem Dilemma befinde: soll ich das vorlesen oder aus meinem Herzen sprechen?
Moje matka mi vždycky radila, abych vždy mluvil pravdu, takže teď stojím před dilematem: přečíst to, nebo říct svůj názor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist schwer, einen Rat zu geben, wenn ich die Einzelheiten nicht kenne.
Je těžké ti radit, když neznám všechny detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein Freund und deshalb ist es mir unmöglich, dir einen Rat zu geben.
Můžu být jen tvůj přítel a nemůžu ti tedy radit.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst hier sein, um mir Rat zu geben.
Jste tu proto, abyste mi radil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen den Rat, sich bedeckt zu halten.
Radím vám, Johne, držte se zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir nie erlaubt, dir einen Rat zu geben.
Za celý ty léta mě nikdy nenapadlo ti radit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einen Rat geben

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihnen einen Rat geben?
Mohl bych vám něco poradit?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir einen Rat.
Asi budu potřebovat radu.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir einen Rat.
V tom případě mi poraďte.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich einen Rat geben.
Nechte mě dát vám nějakou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir einen Rat geben.
Poslechni si jednu radu.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir dir einen Rat geben?
Smím ti dát radu?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir einen kleinen Rat geben?
Vadilo by ti kdybych ti dal malou radu?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen einen Rat geben?
Chceš slyšet mou radu?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir einen kostenlosen Rat geben?
- Můžu ti poradit?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich Ihnen einen Rat geben?
Nedělejte mi tu přednášku o počítačích.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen einen Rat geben?
- Můžu vám poradit?
   Korpustyp: Untertitel
Max, ich geben ihnen einen guten Rat.
Maxi, pojd' sem. Dám ti malou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir einen Rat geben?
Smím ti dát jednu radu do života?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen einen Rat geben?
Mohu vám doporučit akupunkturu?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir einen kostenlosen Rat geben.
Chtěl bych ti dát jednu radu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir also einen Rat geben.
Takže ti dám jednu radu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, kann ich dir einen Rat geben?
Můžu ti dát radu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir einen Rat geben darf--
Nech mě dát Ti jednu malou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir einen kleinen Rat geben?
Můžu ti dát jednu malilinkatou radu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen einen Rat geben.
Chci vám dát malou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihnen einen Rat geben darf:
Nějakou radu od starého přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir einen Rat geben.
Dám ti jednu radu. Zapomeň na tu ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber darf ich dir einen Rat geben?
Ale můžu ti dát malinkou radu?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir einen kleinen Rat geben,
Dám ti malou radu,
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen einen Rat geben.
Chci ti dát jednu radu:
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen einen kostenlosen Rat geben?
Mohu vám nabídnout radu zdarma?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir einen Rat geben?
Falkone, mohu ti něco poradit?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir einen kleinen Rat geben?
Nevadí, když ti dám malou radu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir einen Rat geben.
Pouč se ode mne.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich dir einen Rat geben.
- Něco ti poradím.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir einen kleinen Rat geben?
Hej, můžu ti dát malou radu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir mal einen Rat geben.
Dám ti jednu radu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihnen einen Rat geben.
Dám ti jedu dobrou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen einen Rat geben?
Můžu ti dát radu?
   Korpustyp: Untertitel
-Darf ich dir einen Rat geben?
-Můžu ti dát radu ohledně žen?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir einen Rat geben?
Chtěl jsi nějakou další radu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihm nur einen Rat geben.
Jen jsem se mu snažil nabídnout nějaké vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch einen Rat geben, Leute.
Dovolte mi, abych vám, dal radu, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihnen einen Rat geben dürfte:
Kdybych byl na vašem místě, vrátil bych se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich Ihnen einen Rat geben?
- Můžu vám dát malou radu, Weyoune?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd Ihnen einen Rat geben.
Rád bych Vám něco doporučil.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich euch einen guten Rat geben?
Dám vám jednu přátelskou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte dir einen Rat geben.
On by věděl, co ti říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen einen Rat geben:
A teď má rada:
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen einen Rat geben.
Dám vám jednu radu, smím-li.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich dir einen Rat geben?
Mám ti dát radu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir einen Rat geben, Diego:
Mám pro tebe, Diego, jednu radu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Darf ich Ihnen einen Rat geben?
- pane Samson. Můžu vám říct, co jsem zjistila?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich Ihnen einen guten Rat geben?
Poslechla byste mě v něčem, slečno Quinn?
   Korpustyp: Untertitel
Und können Sie mir einen Rat geben?
Máš pro mě nějakou radu?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir einen Rat geben?
Poslyš, dám ti radu.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir einen Rat geben?
Můžu ti poradit jako přítel?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir einen Rat geben, Clark?
Můžu ti dát radu, Clarku?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich euch einen kleinen Rat geben?
Můžu vám nabídnout malou radu?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir einen Rat geben?
Můžu ti dát radu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich noch einen Rat geben darf.
Další tip od zkušenýho.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen einen Rat geben, Sir?
Můžu vám něco poradit, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir einen Rat geben?
- Můžu ti něco poradit?
   Korpustyp: Untertitel
- Faith, darf ich dir einen Rat geben?
Faith. Něco ti povím.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihnen einen Rat geben.
Dám vám jednu radu.
   Korpustyp: Untertitel
Meister, geben Sie mir einen Rat.
Prosím, dejte mi pokyn, Mistře.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihnen einen Rat geben.
Dám ti jednu dobrou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen einen Rat geben?
Chceš poradit?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir einen Rat geben?
Dej na mou radu, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich Ihnen einen Rat geben?
- Můžu ti dát radu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir einen Rat geben können.
Já nevím, Kraxi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihnen einen persönlichen Rat geben darf:
A dovolte mi osobní poznámku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war wirklich dabei, einen Rat zu geben.
Sotva jsem začal dávat radu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen, als der Galerist, gerne einen Rat geben.
dovolte, abych vám jako majitel téhle galerie dal malou přátelskou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir, Ihnen einen Rat zu geben.
Dovolte, abych vám dal radu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir einen sehr guten Rat geben.
Dám ti jednu dobrou radu, panáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen einen Rat für Ihr erstes Kommando geben?
Dám vám radu k prvnímu velitelování, smím-li ovšem?
   Korpustyp: Untertitel
Aber, fairerweise, werde ich euch einen Rat geben.
Ale, abych byl fér, dám vám radu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Sohn, ich möchte dir noch einen kleinen Rat geben.
Synu, než odjedu, chci ti dát jednu radu
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst darf ich Ihnen noch einen kleinen Rat geben.
Než zavěsím, něco vám poradím.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, lass mich dir einen kleinen Rat geben.
Jen ti dám pár malejch rad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber darf ich Ihnen einen völlig uneigennützigen Rat geben?
Ale směl byh vám dát jednu nezištnou radu?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihnen einen Rat geben, junger Mann.
Dám vám radu, mladý muži.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich möchte Ihnen allen einen guten Rat geben.
Tak. Povím vám to jenom jeden krát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, dir einen kleinen Rat zu geben.
Jen se ti snažím trochu poradit.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen einen Rat geben, von Vater zu Vater?
Můžu vám poradit? Jako otec otci?
   Korpustyp: Untertitel
Seltsamerweise dachte ich, du könntest mir da einen Rat geben.
Je to divný, ale myslel jsem, že bys mi mohl nějak poradit.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir einen Rat von Frau zu Frau geben?
Co bys řekla na jednu radu mezi námi děvčaty?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal. Lass mich dir einen kleinen Rat geben.
Hele, dám ti jednu radu.
   Korpustyp: Untertitel
-Du tätest besser daran, mir einen guten Rat zu geben.
- Raději mi poraď. Raději mi hned něco poraď.
   Korpustyp: Untertitel
Und darf ich dir einen professionellen Rat geben?
Můžu ti dát drobnou novinářskou radu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen jetzt einen sehr guten Rat geben.
Chci vám dát dobrou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Leonard, können Sie Amerikas Jugend einen Rat geben?
Chcete vzkázat dětem této země nějakou radu?
   Korpustyp: Untertitel
Und, äh, lass mich dir einen großväterlichen Rat geben.
Jo, uh, dám ti jednu dědečkovskou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir vorher noch einen Rat geben.
Budu ti muset poradit.
   Korpustyp: Untertitel
Jake, lass mich dir einen kulinarischen Rat geben.
Jaku, dám ti malou kulinářskou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Avery, lassen sie mich Ihnen einen kleinen Rat geben.
Dr. Avery, dám ti drobnou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen jetzt einen guten Rat geben.
Teď vám dám jednu dobrou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Dir einen Rat geben, was du tun musst.
Poradit ti, co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir einen Rat geben, mein naiver Neffe.
Dám ti jednu malou radu, ty můj naivní synovče.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Präsidenten des Parlaments, einen Präsidenten der Kommission, und es wird einen Präsidenten des Europäischen Rats geben.
Existuje předseda Parlamentu, existuje předseda Komise a bude předseda Evropské rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht könnte er einen guten Rat geben, schon um Hansens willen täte er es gern.
Třeba by mohl prospět dobrou radou, už kvůli Jeníkovi by to rád udělal.
   Korpustyp: Literatur
Herr Präsident, darf ich der EU ganz bescheiden einen Rat geben?
Pane předsedající, mohl bych EU nabídnout svou skromnou radu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Orlov jedoch einen Rat geben - denken Sie nach, bevor Sie sprechen.
Rád bych však panu Orlovovi něco poradil - nejdříve přemýšlejte, pak mluvte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darf ich dir einen Rat mit auf den Weg geben, bevor ich dich zurückschicke?
Mohu ti dát jednu dobrou radu, než tě pošlu zpátky?
   Korpustyp: Literatur