Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einen Spaziergang machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einen Spaziergang machen projít se 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einen Spaziergang machen projít se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich sagte, macht einen Spaziergang!
- Řekl jsem, abyste se prošli!
   Korpustyp: Untertitel
Der Platz an dem wir übernachteten, war am Rand dieser riesigen Schlucht, und eines Nachts habe beschlossen einen Spaziergang zu machen.
Místo, kde jsme se ubytovali bylo u srázu do rokle, a jedné noci jsem se rozhodl, že se půjdu projít.
   Korpustyp: Untertitel
Haben einen kleinen Spaziergang gemacht, TJ, etwas frische Luft geschnappt.
Šli jsme se trochu projít, T.J. Trochu čerstvého vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon sagte, ich hab einen Spaziergang gemacht, um meinen Kopf klar zu kriegen.
Jak jsem řekla, šla jsem se projít, abych si vyčistila hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Puppe, machen wir einen Spaziergang.
Pojď, Baby, projdeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, sollen wir einen Spaziergang machen?
Pane, můžeme se projít?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen Spaziergang, es ist so ein schöner Tag.
Trochu se projít, když je tak hezky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache einen Spaziergang. Komm mit, Maria.
- Půjdeme se projít, Marie.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einen Spaziergang machen, etwas runter kommen.
Potřebuješ se projít, trochu vychladnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Spaziergang gemacht.
- Byl jsem se projít.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "einen Spaziergang machen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir machen einen Spaziergang.
-Projdeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen Spaziergang.
Už to přestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir einen Spaziergang.
Pojďme se projet.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir einen Spaziergang.
No tak, půjdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen Spaziergang.
Uděláme si výlet do pole.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie einen Rückwärts-Spaziergang?
Nashi, co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einen Spaziergang machen.
Možná bychom mohli jít na procházku?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns einen Spaziergang machen
Pojďme na malou procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen kleinen Spaziergang.
Půjdeme na malou procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Spaziergang machen.
Cítím se na menší procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, machen wir einen Spaziergang.
Projdeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen kleinen Spaziergang.
Teď se trochu projdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir einen kleinen Spaziergang.
Nejdřív se snad trochu projdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, machen Sie einen Spaziergang?
Kapitáne, projdeme se?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne einen Spaziergang machen.
Jen říkám, že bych se rád prošel.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollten wir einen Spaziergang machen.
Tak si říkám, co si vyrazit na výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, machen wir einen Spaziergang.
Tak jo, projdeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen nur einen kleinen Spaziergang.
My půjdeme na malou procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide machen jetzt einen Spaziergang.
Máš se mnou jít na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns einen kleinen Spaziergang machen.
Pojďme na malou procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen kleinen Spaziergang machen.
Myslím, že si dám procházku okolo paláce.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, einen Spaziergang zu machen, Jeremy.
Čas na procházku, Jeremy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machen wir nicht einen Spaziergang?
Co takhle menší procházka?
   Korpustyp: Untertitel
Warum machen wir nicht einen Spaziergang?
Proč si prostě nedáme všichni malou procházku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich werde einen Spaziergang machen.
Asi se projdu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir einen Spaziergang machen, auf geht's.
Protože půjdeme na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Puppe, machen wir einen Spaziergang.
Pojď, Baby, projdeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Da machen wir einen schönen Spaziergang.
- A teď ke stolu!
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir Sonntagnachmittag einen kleinen Spaziergang machen?
Co jít na procházku v neděli odpoledne?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du einen kleinen Spaziergang machen?
Nechceš se tu porozhlédnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, lass uns einen Spaziergang machen.
- Jdeme, projdeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade einen Spaziergang zum Salvation Mountain machen.
Chtěla jsem jít na procházku na Horu Spásy.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie einen Spaziergang mit mir machen, durch den Garten?
Slečno Bennetová, pan Bingley a já se chystáme na hraboše.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt machen wir einen kleinen Spaziergang ins Haus.
A teď půjdeme všichni dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du vielleicht einen Spaziergang mit uns machen?
Nešel bys s námi na procházku?
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du herumfahren und hoffen, dass sie einen Spaziergang machen?
Budeš se potulovat kolem a doufat, že půjdou na procházku?
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Park, lassen Sie uns einen Spaziergang machen.
Slečno Parksová, projdeme se?
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir einen Spaziergang und nehmen den Hund mit.
Pojďme na procházku a vezměme psa.
   Korpustyp: Untertitel
Burgundy und seine Damen machen einen Spaziergang, häh?
Burgundy si s dámami vyšel na procházku, co?
   Korpustyp: Untertitel
Aber tatsächlich machen wir mit ihm einen Spaziergang. Verstehen Sie?
Ale ve skutečnosti se s ním máme trochu proběhnout, chápete?
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal würdest du mit mir einen Spaziergang machen?
Ale tvoje místo je doma.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir einen Spaziergang durch die urzeitliche Geschichte.
Myslím, že je čas na procházku v historii pravěku.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann auch mit einem Menschen einen langen Spaziergang machen.
Můžeš jít na dlouhou procházku i s člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Marie, möchtest du mit mir einen Spaziergang machen?
Mary, nešla bys se mnou na procházku?
   Korpustyp: Untertitel
Um einen Mondschein-Spaziergang zu machen und die Sterne anzustarren?
Na procházku v měsíčním svitu a koukání na hvězdy?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir zum Strand. Einen kleinen Spaziergang machen.
Pojeďme na pláž, projdeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen langen Spaziergang machen und mir den Wind ins Gesicht wehen lassen.
Potřebuji teď pořádnou procházku s tváří proti větru. Trochu si provětrat hlavu.
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht könnten wir drei einen kleinen Spaziergang nach hinten in die Gasse machen.
Možná, že bychom si všichni tři mohli zajít někam do zadní uličky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich hier noch einen müßigen Spaziergang machen muss, stürze ich mich von den Klippen.
Ještě jedna klidná procházka a přísahám, že skočím dobrovolně z útesu dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte noch einen Spaziergang machen, bevor es zu regnen anfängt.
Vlastně jsem myslel, že si prohlédnu okolí, než začne pršet.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich könnte wirklich einen schönen, langen Spaziergang um den Flughafen machen.
A opravdu bych mohl jít na pěknou, dlouhou procházku kolem LAX.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn wir drei einen kleinen Spaziergang dorthin machen?
Co kdybychom si my tři pro to zašli?
   Korpustyp: Untertitel
Warum machen wir nicht draußen einen kurzen Spaziergang und lernen uns besser kennen?
Proč se venku trochu neprojdeme, abychom se lépe poznali? Omluvte mě na vteřinku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vor, einen kleinen Spaziergang mit ihr zu machen, ihr Paris zu zeigen.
Nejdřív jsem ji vzal na procházku, ukázat jí Paříž.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir einen kleinen Spaziergang durch den Garten, nur wir beide?
Neuděláme si pomalou procházku po zahradě, jen ty a já?
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir einen Spaziergang mit dem - Pferd nach London und zurück?
Berete koně na projížďku do Londýna a zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Na dann lass uns doch einen kleinen Spaziergang über den Beliebige-Schlampen-Weg machen.
Tak si uděláme procházku po Bulváru náhodných štětek.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Spaziergang durch die Firma meiner Familie zu machen - ist wahrscheinlich nicht der beste Plan.
Takže procházet se v mé rodinné firmě asi nebude nejlepší nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich werde ich meine Lektüre fortsetzen, einen Spaziergang am Strand machen, du weißt schon, ein klein wenig Zeit für mich.
Něco si přečtu, projdu se po pláži, dopřeju si chvilky jen pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie meinen Babysitte da draußen fragen, ob wir nicht einen Therapie-Spaziergang mit Aufsicht machen könnten?
Můžeš moji chůvu venku poprosit, jestli si nemůžem dát pod eskortou léčebnou procházku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade etwas Zeit übrig, und ich habe mich gefragt, ob du einen Spaziergang machen willst.
Minule jsem se nechal praštit, protože jsem myslel, že jste náš kapitán Sisko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe mich nur um und dann können wir einen Spaziergang machen und uns zum Abendessen aufmachen.
Jenom se převlíknu a můžeme jít na procházku a pak na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
irgend etwas zu tun, das einen Hang zum Alleinsein verriet, auch nur für sich einen Spaziergang zu machen, war immer ein wenig gefährlich.
dělat cokoli, co by jen připomínalo touhu po samotě, třeba jít sám na procházku, bylo vždy poněkud riskantní.
   Korpustyp: Literatur
Sir Charles Baskerville hatte die Angewohnheit, jeden Abend vor dem Schlafengehen einen Spaziergang durch die berühmte Taxusallee von Baskerville Hall zu machen.
Sir Karel Baskerville měl každé noci, nežli ulehl, zvyk, projiti se pověstným tisovým stromořadím při zámku Baskervillském.
   Korpustyp: Literatur
Nehmen wir mal an, rein theoretisch, ich hätte eine.45er in der Tasche, würden Sie dann mit mir einen Spaziergang machen?
Co takhle, kdybych vám prozradil, že mám náhodou v kapse pětačtyřicítku. Prošel byste se se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war schon auf dem Weg und da dachte ich: "Was, wenn ich morgen Früh aufwache und noch einen Spaziergang mit dir machen will?"
No, už jsem byl na cestě, a pak jsem si najednou pomyslel, co když se zítra ráno vzbudím a budu tě chtít vzít na další procházku, víš?
   Korpustyp: Untertitel