Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einen Streit haben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einen Streit haben hádat se 18
[Weiteres]
einen Streit haben mít hádku
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einen Streit haben hádat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Früher habe ich Großvater angerufen, wenn Mama und Papa Streit hatten.
Když jsem byla malá a rodiče se hádali, volala jsem dědečkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, Sie hatten einen Streit mit dem Ferengi.
Všimla jsem si, jak se hádáte s tím Ferengem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Streiten nicht haben!
Nemůžu vás poslouchat jak se hádáte!
   Korpustyp: Untertitel
Hatte Chad jemals Streit mit jemandem?
Hádal se někdy Chad s někým?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ein Mann namens Tariq Sharif hätte einen Streit mit Brava gehabt.
Tvrdí, že muž Tariq Sharif se hádal s Bravem.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen haben sie Streit?
- Proto se hádají?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Freunde sagten, sie hätte am Freitag Streit mit ihrem Freund gehabt.
Její kamarádi vypověděli, že se v pátek hádala s přítelem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wer der andere Kerl ist, aber offensichtlich hatten er und Mr. Gerrat einen Streit.
Nevím, kdo je ten druhý muž, ale očividně se on a pan Gerrard hádali.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Elena habt Streit.
Ty a Elena se hádáte.
   Korpustyp: Untertitel
- Coop, wir haben einen Streit.
Coope, jenom se hádáme.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "einen Streit haben"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Coop, wir haben einen Streit.
Coope, jenom se hádáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen richtigen Streit.
Tohle je dobrá chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Haben einen getrunken, sind in Streit geraten.
Opil ses a porval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Streit mit ihm angezettelt.
Začali jsme s ním bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Melissa und Spencer einen ihrer Streite?
Melissa a Spencer se zase pohádaly?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie einen Streit haben, sollten Freunde vergeben können.
Když se pohádají, přátelé si odpustí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sauer und ihr werdet einen großen Streit haben.
Ne, rozzlobí se a bude z toho obrovská hádka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen kleinen Streit mit einer anderen Kanzlei.
Ne, mám pět lepších možností.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einmal einen Streit darüber gehört oder gesehen?
Takže, slyšela nebo viděla jste nějaké hádky ohledně tohohle?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir bitte nicht noch einen Streit haben?
Můžeme se, prosím, obejít bez další ošklivé scény?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben mich angebellt, haben einen Streit mit den Malern angefangen.
Štěkala jsi na mě, vyvolávala jsi hádku s natěrači.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie einen Streit mit ihrem Bedürfnis, ein guter Mensch zu sein?
Bojujete se svojí potřebou být dobrým člověkem?
   Korpustyp: Untertitel
Schau, vielleicht hatten wir neulich einen Streit, aber du und ich, wir haben viel hinter uns.
Hele, možná jsme se tuhle chytli, ale známe se už dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht der erste König und Königin, die einen Streit haben, Hanna Banana!
Nejsme první král a královna, co se pohádali, Hanno Banano.
   Korpustyp: Untertitel
Also stirbt die Schwester von Keane, weil Sie und der Kardinal, einen dummen Streit haben?
Takže sestra Jeffersona Keana zemře, protože jste měli s Kardinálem rozmíšku?
   Korpustyp: Untertitel
Grandma und Grandpa hatten einen Streit, was Menschen nun mal haben.
Babička s dědou se pohádali, to se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder und ich haben einen lang andauernden Streit über Zeichnungen und Photographie.
Vedli jsme s bratrem dlouhou hádku o malování a fotografování.
   Korpustyp: Untertitel
- Unten beim Haus. Sie haben einen heftigen Streit und er hat sie gerade gepackt
- Dole v domě, hodně se pohádali a on ji popadl
   Korpustyp: Untertitel
Sie gerieten in einen Streit, haben sich gegenseitig angeschrien, wurden aufbrausend.
Dostali se do ostrý hádky, jeden na druhýho řvali a byli rozčilený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich und meine Freundin haben zur Zeit auch einen heftigen Streit.
Já a má přítelkyně si procházíme taky menší krizí.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, wenn die einen persönlichen Streit mit dir hätten, welchen sie nicht haben würden.
Pokud nebudou chtít jít proti tobě, - což nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
Zoe und ich hatten vorher einen Streit, sicher haben sie das Haus verwüstet.
Před odjezdem jsme se pohádali, možná to tu zbourali.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich streite nicht ab, dass die Waffe meine ist, aber ich streite ab, sie gegen Ihren Vater oder einen anderen Mann benutzt zu haben.
Nepopírám, že je ta zbraň moje, ale popírám, že jsem ji použil proti tvému otci, nebo někomu jinému.
   Korpustyp: Untertitel
Nachbarn haben sich auch darüber beschwert, dass sie einen Streit zwischen Mr. Bauer und seinem Vater gehört haben.
Dále si sousedé stěžovali na hádku mezi panem Bauerem a jeho otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Streit zwischen Mr. Delamar und einem männlichen Besucher mitbekommen, ein paar Tage bevor er umgebracht wurde?
Slyšela jste hádku mezi panem Delamare a návštěvníkem pár dní předtím než byl zabit?
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie mich damals in die Downzone eingeladen haben, wollten Sie einen Bericht über Gangs, die ihre Streits friedlich schlichten.
Když jste mě pozval do Suterénu, chtěl jste reportáž o tom, jak si gangy vyřizují účty bez násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind der einzige, der behauptet, einen Streit zwischen unserem Mandanten und seinem Vater gesehen zu haben.
A jste jediný kdo tvrdí že viděl hádku mezi naším klientem a jeho otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ich könnte uns in einen Streit verwickelt haben, an dem wir lieber keinen Anteil hätten.
Myslím že, sem nás možná zatáhl do boje se kterým nechceme mít nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, ich würde euch beide beim Zungen-Wrestling erwischen, und dann, was, einen großen Streit mit Clark haben?
Myslela sis, že vás dva nachytám při jazykovém zápase a potom co? Se pohádám s Clarkem?
   Korpustyp: Untertitel
Während die Leute die Institutionen Europas nicht verstehen, und während die Leute etwas Angst vor ihnen haben, benötigen sie manchmal eine Möglichkeit, um einen Streit anzumelden.
I když lidé nerozumějí institucím Evropy a trochu se jich obávají, někdy potřebují způsob, jak zaregistrovat spor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Neufassung der Richtlinie haben wir einen sehr grundsätzlichen Streit darüber geführt, wie viel Marktöffnung wir wollen und wo wir genau regulieren wollen.
Při práci na nové verzi směrnice jsme se dostali do sporu ohledně zcela zásadních otázek. Týkaly se toho, do jaké míry chceme liberalizovat trh a kde přesně hodláme regulovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir garantieren, dass wir nach dem jahrelangen, harten, ständigen Streit über die Zukunft Europas nun einen Weg der Einigung gefunden haben, der uns eine erfolgreichere Zukunft beschert.
Zaručíme, že po dlouhých a těžkých letech nepřetržitých rozhovorů o budoucnosti Evropy jsme našli způsob dohody, která nás povede k získání dalšího úspěchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es fiel mir ein, dass wenn wir einen Streit haben, ich nicht abhauen und nach Hause gehen kann, weil mein Zuhause bei dir sein wird.
Ale napadlo mě, že jestli se někdy pohádáme, nebudu se moct jen tak vyřítit a jít domů, protože doma bude s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, bitte, was auch immer für einen Streit Sie mit meinem Mann haben, ist sicher gerechtfertigt, aber bitte bestrafen sie nicht die Kinder dafür.
Pane, prosím Vás, jakýkoliv máte s mým manželem spor, jsem si jistá, že je to oprávněné, ale prosím Vás, netrestejte za to děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Robin und Lily haben einen großen Streit und dann ein paar Minuten später, gibt es ein Klopfen an der Tür.
Jo, Robin a Lily se hodně pohádaly a o pár minut později se ozve zaklepání na dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sagte ich zu Caroline, "das ist so schlecht fürs Geschäft". Und jetzt sind sie gerade in der Küche und haben einen dicken Streit.
Tak jsem Caroline řekl, že jim tím škodí, a teď jsou v kuchyni na nože.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade erst einen Streit mit ihm beendet, welcher darin geendet hat, dass ich die Leitung über meine Firma verloren habe. Wieso in Gottes Namen würden Sie also einen weiteren anzetteln?
Právě jsme s ním dobojovali a já ztratila kontrolu nad svou společností, tak proč proboha začínáte nový boj?
   Korpustyp: Untertitel
In der vergangenen Woche haben Norwegen und Russland einen 40 Jahre währenden Streit und ein 30-jähriges Moratorium beendet, indem sie den Grundsatz einer gemeinsamen Meeresgrenze in der Barentssee und der Arktis bestätigt haben.
Minulý týden Norsko a Rusko potvrdily zásadu společné mořské hranice v Barentsově moři a v Arktidě a ukončily tím 40letý spor a 30leté moratorium.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ein Zuschauer zu einem Fußballspiel geht, ist das die selbe Person, die vorher seine Frau angegriffen haben könnte oder in einer Bar mit einem anderen Kunden einen Streit angefangen hat.
Když nějaký divák jde na fotbal, tak to třeba může být stejný člověk, který předtím zmlátil svou ženu anebo se s někým porval v hospodě.
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass mit Kanada und Argentinien im „GVO-Streit“ eine einvernehmliche Lösung gefunden wurde, in der Erwägung, dass die USA einen allgemeinen Antrag auf Aussetzung von Zugeständnissen gestellt haben,
K. vzhledem k tomu, že ve sporu o geneticky modifikované organismy bylo s Kanadou a Argentinou nalezeno oboustranně přijatelné řešení; vzhledem k tomu, že USA podaly žádost o odvetná opatření,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass mit Kanada und Argentinien im „GVO-Streit“ eine einvernehmliche Lösung gefunden wurde, in der Erwägung, dass die USA einen allgemeinen Antrag auf Aussetzung von Zugeständnissen gestellt haben,
vzhledem k tomu, že ve sporu o geneticky modifikované organismy bylo s Kanadou a Argentinou nalezeno oboustranně přijatelné řešení; vzhledem k tomu, že USA podaly žádost o odvetná opatření,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Medien, einschließlich der westlichen Medien, haben über einen Streit berichtet, in den zwei junge Blogger und zwei weitere Personen verwickelt waren und der sich in der Öffentlichkeit abspielte.
Média, včetně západních, informovala o potyčce na veřejnosti, které se účastnili dva mladí bloggeři a další dva lidé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verwende den Begriff "politischer Streit", weil wir alle miterlebt haben, wie Gazprom und die Energielieferungen aus Russland als politische Waffe eingesetzt werden, um auf einen souveränen Staat Druck auszuüben.
Použil jsem termín "politický spor", neboť jsme svědky toho, jak Gazprom a ruské dodávky energie jsou používány jako politické nástroje ke zvýšení tlaku na suverénní stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Übereinkommen haben einen mehr als 15 Jahre andauernden Konflikt beendet, bei dem Europa im Streit lag mit den Bananen produzierenden Ländern in Lateinamerika und den Vereinigten Staaten, die die von der EU eingeführte Präferenzregelung für Exporte aus der Gruppe afrikanischer, karibischer und pazifischer Länder (AKP) verurteilte.
Tyto dohody ukončily spor, jejž po více než 15 let vedla Evropa s latinskoamerickými zeměmi produkujícími banány a se Spojenými státy americkými, které odsuzovaly preferenční zacházení Evropy vůči vývozům ze skupiny afrických, karibských a tichomořských států (AKT).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 15. Dezember 2009 haben die EU, eine Gruppe lateinamerikanischer Länder und die Vereinigten Staaten eine Übereinkunft erzielt über die Zollsätze der EU auf Bananenimporte und somit einen langwierigen Streit über die Präferenzregelung der EU für die Einfuhr von Bananen aus afrikanischen, karibischen und pazifischen Ländern (AKP) zum Nachteil der Bananen aus Lateinamerika beendet.
Dne 15. prosince 2009 dosáhly EU, skupina latinskoamerických zemí a Spojené státy dohody o celních sazbách na dovoz banánů do EU, čímž ukončily vleklý spor ohledně preferenčního režimu EU pro dovozy banánů z afrických, karibských a tichomořských zemí (AKT) na úkor banánů z Latinské Ameriky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte