Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einen Vereinbarung treffen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einen Vereinbarung treffen dohodnout 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einen Vereinbarung treffen dohodnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ryanair und Airpro treffen im Vorfeld eine Vereinbarung über die Flugpläne.
Na letovém řádu se mají Ryanair a Airpro dohodnout předem.
   Korpustyp: EU
Also Captain James wird eine Vereinbarung treffen, aber dem Rest von ihnen steht eine lebenslange Freiheitsstrafe bevor.
Tak, kapitán James se dohodne, ale zbytek se dívá na doživotní trest.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wurde die Vereinbarung getroffen, die Finanzkapazität des IWF zu erhöhen, um dessen Kreditvergabe an die ärmsten Länder anzukurbeln.
Navíc bylo rovněž dohodnuto navýšení finanční schopnosti MMF za účelem podpory jeho zvýhodněných půjček se zvláštními podmínkami, které poskytuje nejchudším zemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Booth hat eine Vereinbarung getroffen.
- Booth se s ním dohodnul.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde keine Vereinbarung dahingehend getroffen, dass der Freistaat sicherstellt, dass die zugeführten Vermögenswerte einen bestimmten Barwert nicht unterschreiten.
Nebyla dohodnuto, že svobodný stát zajistí, aby přidělené majetkové hodnoty nebyly nižší než určitá kupní hodnota.
   Korpustyp: EU
Hören Sie, Mr Flynn, ich kann das nicht besonders gut, aber vielleicht können wir eine Art Vereinbarung treffen.
Nejsem moc bohatá, ale mohli bychom se nějak....... dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufzählung ist nicht erschöpfend, und die Akademie kann mit der Kommission über weitere Bereiche Vereinbarungen treffen.
Tento seznam není vyčerpávající a škola se může společně s Komisí dohodnout na dalších oblastech.
   Korpustyp: EU
Wenn jemand etwas verbockt, werden Vereinbarungen getroffen.
Když to kluk to podělá, tak se nějak dohodneme.
   Korpustyp: Untertitel
„Jedoch können mit der Kommission ausführliche Vereinbarungen getroffen werden, um die Ausführung der Verwaltungsmittel der Delegationen der Union zu vereinfachen.
„V zájmu zjednodušení vynakládání správních prostředků delegací Unie však mohou být s Komisí dohodnuta podrobná ustanovení.
   Korpustyp: EU
Ich habe gestern Nacht mit Walker eine Vereinbarung getroffen.
Včera jsem se s Walkerem dohodl.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "einen Vereinbarung treffen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

6 fordert die Kommission auf, umgehend einen Dialog mit den Sportorganisationen aufzunehmen, um eine tragfähige Vereinbarung über eine bessere Nachwuchsförderung und den Einsatz einheimischer Spieler zu treffen;
6. vyzývá Komisi, aby neprodleně zahájila dialog se sportovními organizacemi, jehož cílem bude proveditelná dohoda o zdokonalení přípravy mladé generace sportovců a o zaměstnávání domácích hráčů;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir glauben dagegen, Mr. Neville, dass Ihr zurückgekehrt seid, um eine Vereinbarung zu treffen, die über Euren Vertrag hinausgeht, eine Vereinbarung von beständigerer Natur als die letzte, einen dauerhaften Vertrag mit einer Witwe.
Podle nás jste se vrátil pro nádavek ke své smlouvě. Pro nádavek trvalejší, než byl ten předešlý, s vdovou.
   Korpustyp: Untertitel
(Vielleicht natürlich möchte Bolivien das Risiko eines Preisverfalls ausschließen; daher wird es möglicherweise eine Vereinbarung treffen, die einen Teil dieses Risikos den ausländischen Unternehmen überantwortet und diesen im Gegenzug einen größeren Anteil an möglichen Preisanstiegen zubilligt.)
(Samozřejmě je rovněž možné, že Bolívie nebude chtít nést riziko poklesu cen, a tak uzavře dohodu o převodu rizika snížení cen na zahraniční firmy výměnou za větší podíl na potenciálním cenovém růstu.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kroatien hat es auch geschafft, mit Slowenien eine Vereinbarung zu treffen, und hat sie im Parlament auch relativ rasch ratifiziert, was einen starken gemeinsamen Willen zeigt, die notwendigen Voraussetzungen zu schaffen.
Chorvatsko také dospělo k dohodě se Slovinskem a poměrně rychle ji v parlamentu ratifikovalo, což ukazuje společné silné odhodlání splnit nezbytné požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind nach einer nicht in Absatz 1 vorgesehenen internationalen Vereinbarung, die ein Mitgliedstaat zu treffen beabsichtigt, Befreiungen vorgesehen, so unterbreitet dieser Mitgliedstaat der Kommission einen Antrag auf Anwendung dieser Befreiungen; diesem Antrag sind alle notwendigen Angaben beizufügen.
Pokud mezinárodní úmluva, k níž se členský stát hodlá připojit a která nespadá do žádné z kategorií uvedených v odstavci 1, stanoví osvobození od cla, požádá tento členský stát Komisi o uplatňování osvobození od cla a sdělí jí veškeré nezbytné informace.
   Korpustyp: EU
Sie muss sich zusammenreißen und hinaus in die Welt gehen und sich an die Bar setzen oder in die Lobby oder sonst wo, wo das Treffen vereinbart wurde, und dann muss sie ihm in die Augen sehen und wissen das sie beide einen Vereinbarung haben das sie ihren Körper für Geld verkauft.
Musí si nasadit obličej, vyrazit do světa, sedět v baru nebo v hale, nebo kde se chtějí sejít, a pak se mu musí podívat do očí a uvědomit si, že se oba shodli na tom, že její tělo stojí určité peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Damit der verpflichtende automatische Informationsaustausch über grenzüberschreitende Vorbescheide und Vorabverständigungen über die Verrechnungspreisgestaltung einen größtmöglichen Nutzen erbringt, sollten die Informationen unmittelbar nach Erteilung bzw. Treffen, Änderung oder Erneuerung des Bescheids oder der Vereinbarung übermittelt werden; es sollten daher regelmäßige Abstände für die Informationsübermittlung festgelegt werden.
V zájmu využití přínosů povinné automatické výměny informací o předběžných daňových rozhodnutích s přeshraničním prvkem a předběžných posouzeních převodních cen by měly být informace sděleny neprodleně po jejich vydání, změně nebo obnovení, a proto by měly být pro sdělování informací stanoveny pravidelné intervaly.
   Korpustyp: EU
Müssen die Registranten oder nachgeschalteten Anwender aufgrund einer Entscheidung nach diesem Titel einen Versuch durchführen, so bemühen sie sich nach Kräften, eine Vereinbarung darüber zu treffen, wer den Versuch im Namen der anderen Registranten oder nachgeschalteten Anwender durchführen soll und die Agentur binnen 90 Tagen entsprechend unterrichten soll.
Pokud se od žadatelů o registraci nebo následných uživatelů vyžaduje, aby na základě rozhodnutí podle této hlavy provedli zkoušku, vyvinou tito žadatelé o registraci nebo následní uživatelé veškeré úsilí, aby dosáhli dohody o tom, kdo zkoušku jménem ostatních žadatelů o registraci nebo následných uživatelů provede, a uvědomí o tom agenturu ve lhůtě 90 dní.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten und die Kommission arbeiten in der Volksrepublik China eng zusammen und treffen sich regelmäßig, um eine regelmäßige und zügige Übermittelung und Verarbeitung der Informationen, einen Erfahrungsaustausch über die Erkennung von Unregelmäßigkeiten und sonstige verdächtige Verhaltensweisen der akkreditierten Reisebüros und die Entwicklung der für die praktische Anwendung der ADS-Vereinbarung am besten geeigneten Methoden zu gewährleisten.
Členské státy a Komise budou v ČLR úzce spolupracovat a periodicky se setkávat pro zajištění pravidelného a souvislého předávání a zpracování informací, výměnu zkušeností týkajících se odhalování nepravidelností nebo jiného podezřelého chování akreditovaných cestovních kanceláří a vývoje nejlepších postupů pro praktické provádění ADS MoP.
   Korpustyp: EU