Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn einer der Hauptakteure wieder in wirtschaftliche Schwierigkeiten gerät, wird Nationalismus den Spielraum für pragmatisches Verhandeln einengen.
Pokud jeden hlavní protagonista sklouzne zpět do hospodářského chaosu, nacionalismus zúží prostor pro pragmatické vyjednávání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit unseren Informationen kann der Computer das nicht weiter einengen.
Počítač už zúžil výběr na základě informací, které už máme.
Das Vergabeverfahren darf nicht mit der Absicht konzipiert werden, es vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie auszunehmen oder den Wettbewerb künstlich einzuengen.
Zadávání zakázek nelze koncipovat se záměrem vyloučit je z oblasti působnosti této směrnice nebo uměle zúžit hospodářskou soutěž.
Wir haben die Galaxie der Stargates zumindest stark eingeengt.
No, alespoň jsem zúžili oblast celé galaxie Na hrstku reálných možností.
Der Fluchtweg aus diesem Bereich darf auf beiden Seiten durch Anbauteile der Kupplung oder der Fahrzeuge weder eingeengt noch versperrt werden.
Úniková cesta z tohoto prostoru nesmí být zúžena nebo přehrazena z žádné strany případnými namontovanými předměty.
Ich habe es auf zwei eingeengt.
Zúžil jsem to na dva lidi.
(NL) Wir müssen vorsichtig sein, dass eine Debatte über den Terrorismus nicht auf eine Debatte über Körperscanner oder Datenschutz eingeengt wird.
(NL) Musíme si dát pozor na to, aby rozprava o terorismu nebyla zúžena na rozpravu o detektorech pro fyzickou kontrolu nebo rozpravu o ochraně údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir engten unsere Suche auf ein paar Systeme ein.
Zúžili jsme průzkum na několika systémů.
Durch die Beschränkung des Anwendungsbereichs integrierter Projekte auf die Durchführung spezifischer Strategien, Pläne und Fahrpläne im Rahmen der EU-Gesetzgebung in den Bereichen Natur, Wasser, Abfall und Luft, Klimaschutz und Anpassung an den Klimawandel können die erwarteten Ergebnisse und die durch diese Projekte zu erreichenden Ziele eingeengt werden.
V důsledku omezení oblasti působnosti integrovaných projektů na provádění specifických strategií a plánů podle právních předpisů EU v oblasti přírody, vody, odpadů a ovzduší, zmírňování změny klimatu a přizpůsobování se této změně lze očekávané výsledky a cíle, jichž mají tyto projekty dosáhnout, zúžit.
- Ich glaube, ich habe gerade die Liste der Labors für Vincent eingeengt.
- Co? Myslím, že jsem právě zúžil seznam laboratoří pro Vincenta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schulden sind im Sinne eines Generationenvertrages immer Lasten für die nachfolgenden Generationen, die deren Spielräume und Gestaltungsmöglichkeiten einengen.
V důsledku mezigenerační smlouvy přechází dluhová zátěž na další generace, čímž se omezují jejich možnosti volby a budoucí příležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, danke, ich möchte ja nicht, dass du dich eingeengt fühlst.
Ne, díky, nechci tě omezovat.
Stellen sich bei der Bewältigung der Schuldenlast der Haushalte und Unternehmen die Fortschritte langsamer ein als erwartet, dann würde dies die Inlandsnachfrage und die Wachstumsaussichten der Wirtschaft noch weiter einengen.
Pomalejší pokrok oproti předpokladům při řešení dluhové zátěže domácností a podniků by dále omezoval domácí poptávku a vyhlídky na růst hospodářství.
- Ich will dich nicht einengen.
No tak, nenech se mnou omezovat.
in der Erwägung, dass die Tendenz seit 1997 dahin geht, relativ gesehen jedes Jahr einen niedrigeren Haushaltsrahmen zu beschließen, wodurch der Spielraum des Parlaments zwischen der Anwendung der maximalen Steigerungsrate oder der Aufkündigung der IIV eingeengt wird,
vzhledem k tomu, že od roku 1997 je tendence mít každý rok nižší rozpočet, což omezuje manévrovací prostor Parlamentu mezi zvýšením maximální výše nebo nedodržením interinstitucionální dohody,
Aber der Tag, an dem du aus dem Käfig trittst, sagst Sayonara zu deinem Job, deiner Ehe, oder was zum Teufel dich einengt, ah, du wirst das niemals aufgeben.
Jakmile z tý klece ale vystoupíte, můžete svý práci, manželství nebo čemukoliv, co vás tak svírá a omezuje, říct sajonára, protože už nebudete chtít jít zpátky.
( 2 ) Die Mitgliedstaaten unterlassen jede neue Maßnahme , die den in Absatz 1 genannten Grundsätzen widerspricht oder die Tragweite der Artikel über das Verbot von Zöllen und mengenmäßigen Beschränkungen zwischen den Mitgliedstaaten einengt .
2 . Členské státy se zdrží zavádění jakéhokoli nového opatření , které by bylo v rozporu se zásadami stanovenými v odstavci 1 nebo které by omezovalo dosah článků týkajících se zákazu cel a množstevních omezení mezi členskými státy .
Die Rückenlehne muss entweder gebogen sein, oder der Platz des Fahrzeugführers muss mit Armlehnen versehen sein, die so angebracht sein müssen, dass der Fahrzeugführer weder beim Manövrieren des Fahrzeugs eingeengt wird, noch durch Querbeschleunigungen, die beim Betrieb des Fahrzeugs auftreten können, das Gleichgewicht verliert.
Opěradlo musí být buď zakřivené, nebo musí být v prostoru pro řidiče loketní opěrky umístěné tak, aby řidič nebyl během manévrování s vozidlem omezován, ani neztratil rovnováhu při příčných zrychleních, ke kterým může během jízdy dojít.
Die Rückenlehne muss entweder gebogen sein, oder der Platz des Fahrers muss mit Armlehnen versehen sein, die so angebracht sein müssen, dass der Fahrer weder beim Manövrieren des Fahrzeugs eingeengt wird, noch durch Querbeschleunigungen, die beim Betrieb des Fahrzeugs auftreten können, das Gleichgewicht verliert.
Opěradlo musí být buď zakřivené, nebo musí být v prostoru pro řidiče loketní opěrky umístěné tak, aby řidič nebyl během manévrování s vozidlem omezován, ani neztratil rovnováhu při příčných zrychleních, ke kterým může během jízdy dojít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch darf der Handlungsspielraum der lokalen Vertreter nicht durch übermäßige Bürokratie eingeengt werden.
Ale zároveň nemůže být manévrovací prostor místních volených zástupců nadmíru omezen velmi byrokratickými postupy.
Wir müssen seine Atemwege einengen.
Musíme omezit jeho dýchací cesty.
Wir müssen anerkennen, dass das emotionale Element des Referendums das rein rationale Element der politischen Vertretung eingeengt hat.
Musíme uznat, že emotivní prvek v referendech omezil čistě racionální prvek v politickém zastoupení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Ergebnis müssten die fraglichen Maßnahmen zulässig sein, weil anderenfalls die Absichten der Richtlinie 92/81/EWG sowie der Richtlinie 2003/96/EG unterlaufen bzw. unzulässig eingeengt würden.
Ve výsledku musela být sporná opatření přípustná, neboť v opačném případě by byl narušen nebo nepřijatelně omezen záměr směrnice 92/81/EHS a směrnice 2003/96/ES.
GOES werden hauptsächlich in elektrischen Geräten eingesetzt, in denen der Magnetfluss eingeengt und in die „orientierte“ Richtung ausgerichtet wird, beispielsweise wenn elektrische Energie über große Strecken übertragen wird.
EPOS se využívají zejména v elektrických zařízeních, kde může být magnetický tok omezen tak, aby směřoval „orientovaným“ směrem, jako například při přenášení elektřiny na velké vzdálenosti.
Diese Prüfung erfolgt in den meisten Fällen mittels einer fortgeschrittenen elektronischen Signatur und/oder eines elektronischen Datenaustauschs (EDI), um so den Spielraum für Missbrauch mit elektronischen Rechnungen einzuengen.
Hlavními prostředky této kontroly jsou zaručený elektronický podpis a/nebo elektronická výměna dat (EDI), které mají v rámci elektronické fakturace omezit prostor pro její zneužívání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Die Definition der geltenden Rechtsvorschriften wird gegenüber derjenigen des Parlaments eingeengt.
· zužuje definici platných právních předpisů ve srovnání s definicí Parlamentu,
Die Kornorientierung engt die technischen und materiellen Eigenschaften des Stahls ein und macht ihn zu einem einzigartigen Produkt mit einer außergewöhnlich großen Kornstruktur.
Orientovaná struktura zrna zužuje technické a fyzikální vlastnosti oceli na jedinečný výrobek s mimořádně orientovanou strukturou.
nicht nur, daß er die ganze Längswand ausfüllte, auch durch seine Tiefe engte er das Zimmer sehr ein, drei Schiebetüren waren nötig, ihn völlig zu öffnen. Die Wirtin zeigte auf die Ottomane, daß sich K. setzen möge, sie selbst setzte sich auf den Drehsessel beim Pult.
Nejen že zaplňovala celou dlouhou stěnu, též svou hloubkou značně zužovala pokoj, bylo třeba trojích posuvných dveří, aby se celá otevřela. Hostinská ukázala K. na otoman, aby si sedl, sama se posadila na otáčecí židli u pultu.;
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "einengen"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die würde meinen Stil einengen.
Myslím, že by mi zkazila image.
Ich will dich nicht einengen.
Das sollte die Suche einengen.
Das wird uns eventuell ganz schön einengen.
Ich müsste die Stimulationsregion noch weiter einengen.
Mohu se ještě pokusit soustředit paprsek.
Es wird dich einengen und verfolgen, dein Leben lang.
Sváže vás to a bude vás to pronásledovat do konce života.
Lass dich nicht von den Regeln einengen, Tom.
Nenech se svazovat pravidly, Tome.
Nach dem Einengen wird der Rückstand in DMF/Wasser gelöst.
Po odpaření se zbytek rozpustí v roztoku DMF/voda.
Mit unseren Informationen kann der Computer das nicht weiter einengen.
Počítač už zúžil výběr na základě informací, které už máme.
Das Einengen ist unter Vakuum bei höchstens 40 oC vorzunehmen.
Odpaření se provádí ve vakuu při teplotě nejvýše 40 oC.
Außerhalb der Zeit, fern von menschlichen Gedanken, die dich einengen.
Mimo čas, bez veškerých omezujících lidských myšlenek.
- Du wirst es ein wenig mehr einengen müssen.
To to budeš muset ještě víc specifikovat.
- Wenn Sie bei Porphyrie falsch liegen, kann die Behandlung ihre Nieren einengen.
Jestli se pleteš s porphyrií, léčba jí zablokuje ledviny.
Schulden sind im Sinne eines Generationenvertrages immer Lasten für die nachfolgenden Generationen, die deren Spielräume und Gestaltungsmöglichkeiten einengen.
V důsledku mezigenerační smlouvy přechází dluhová zátěž na další generace, čímž se omezují jejich možnosti volby a budoucí příležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn einer der Hauptakteure wieder in wirtschaftliche Schwierigkeiten gerät, wird Nationalismus den Spielraum für pragmatisches Verhandeln einengen.
Pokud jeden hlavní protagonista sklouzne zpět do hospodářského chaosu, nacionalismus zúží prostor pro pragmatické vyjednávání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da die Themenkategorie für eine detaillierte Suche zu grob ist, können Schlüsselwörter die Volltextsuche einengen und eine strukturierte Schlüsselwortsuche ermöglichen.
Zatímco tematická kategorie je příliš obecná pro detailní dotazy, klíčová slova pomáhají zpřesnit fulltextové vyhledávání a umožňují strukturované vyhledávání pomocí klíčových slov.
Wurde das Volumen beim Einengen versehentlich auf weniger als 5 ml reduziert, wird das Hydrolysat verworfen und die Analyse wiederholt.
Pokud by se objem při odpařování snížil pod 5 ml, hydrolyzát je třeba odstranit a zkoušku zahájit znovu.
Es muss eine Möglichkeit geben, herauszufinden, wer der Passagiere Linkshänder ist, das würde unseren Kreis der Verdächtigen einengen.
Musí být nějaký způsob, jak zjistit, kdo je levák, aby se nám zúžil okruh podezřelých.
Vor diesem Hintergrund stellen wir besorgt fest, dass die nepalesischen Behörden den Spielraum für politische Aktivitäten der Tibeter in Nepal einengen.
Vzhledem k těmto souvislostem se znepokojením sledujeme, že nepálské úřady stále aktivněji omezují politické aktivity nepálských Tibeťanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lediglich aufgrund ihrer gewöhnlichen Geschäftsbeziehungen mit einem Unternehmen (dies gilt auch, wenn sie den Handlungsspielraum eines Unternehmens einengen oder am Entscheidungsprozess mitwirken können).
pouze z titulu jejich běžných činností s účetní jednotkou (ačkoliv mohou ovlivnit svobodu jednání účetní jednotky nebo se účastnit jejího rozhodovacího procesu);
In diesem Fall wird das Säurevolumen nach der Hydrolyse und vor der pH-Wert-Einstellung durch Einengen auf ca. 5 ml reduziert.
V takovém případě se sníží objem kyseliny před úpravou pH odpařením hydrolyzátu na objem asi 5 ml.
Lassen Sie mich jedoch abschließend Ihnen, Frau Douay, und allen Mitgliedern des Europäischen Parlaments sagen: Wir haben, wenn Sie wollen, eine recht grobe Skizze angefertigt, da wir die Antworten in diesem Stadium nicht durch bestimmte strikte Vorschriften einengen wollten.
Zakončím však slovy k vám všem, paní Douayová a všichni poslanci EP: vytvořili jsme velmi hrubý nástin, protože jsme nechtěli v této fázi uzavřít odpovědi určitými omezujícími pravidly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
L. in der Erwägung, dass die Liberalisierung der Finanzdienste den politischen Spielraum der Regierung, die Wirtschaftskrise zu bewältigen, einengen könnte und sich nachteilig auf die Kreditvergabe an sozial benachteiligte Gruppen und an kleine und mittlere Unternehmen (KMU) auswirken würde,
L. vzhledem k tomu, že liberalizace finančních služeb by mohla zmenšit politický prostor, v rámci kterého by mohly vlády čelit hospodářské krizi, a měla by škodlivý dopad na půjčování sociálně znevýhodněným skupinám a malým a středním podnikům (MSP),
Stellen sich bei der Bewältigung der Schuldenlast der Haushalte und Unternehmen die Fortschritte langsamer ein als erwartet, dann würde dies die Inlandsnachfrage und die Wachstumsaussichten der Wirtschaft noch weiter einengen.
Pomalejší pokrok oproti předpokladům při řešení dluhové zátěže domácností a podniků by dále omezoval domácí poptávku a vyhlídky na růst hospodářství.