Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einengen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einengen zúžit 16 omezovat 9 omezit 6 zužovat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einengen zúžit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn einer der Hauptakteure wieder in wirtschaftliche Schwierigkeiten gerät, wird Nationalismus den Spielraum für pragmatisches Verhandeln einengen.
Pokud jeden hlavní protagonista sklouzne zpět do hospodářského chaosu, nacionalismus zúží prostor pro pragmatické vyjednávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit unseren Informationen kann der Computer das nicht weiter einengen.
Počítač už zúžil výběr na základě informací, které už máme.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vergabeverfahren darf nicht mit der Absicht konzipiert werden, es vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie auszunehmen oder den Wettbewerb künstlich einzuengen.
Zadávání zakázek nelze koncipovat se záměrem vyloučit je z oblasti působnosti této směrnice nebo uměle zúžit hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Wir haben die Galaxie der Stargates zumindest stark eingeengt.
No, alespoň jsem zúžili oblast celé galaxie Na hrstku reálných možností.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluchtweg aus diesem Bereich darf auf beiden Seiten durch Anbauteile der Kupplung oder der Fahrzeuge weder eingeengt noch versperrt werden.
Úniková cesta z tohoto prostoru nesmí být zúžena nebo přehrazena z žádné strany případnými namontovanými předměty.
   Korpustyp: EU
Ich habe es auf zwei eingeengt.
Zúžil jsem to na dva lidi.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Wir müssen vorsichtig sein, dass eine Debatte über den Terrorismus nicht auf eine Debatte über Körperscanner oder Datenschutz eingeengt wird.
(NL) Musíme si dát pozor na to, aby rozprava o terorismu nebyla zúžena na rozpravu o detektorech pro fyzickou kontrolu nebo rozpravu o ochraně údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir engten unsere Suche auf ein paar Systeme ein.
Zúžili jsme průzkum na několika systémů.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Beschränkung des Anwendungsbereichs integrierter Projekte auf die Durchführung spezifischer Strategien, Pläne und Fahrpläne im Rahmen der EU-Gesetzgebung in den Bereichen Natur, Wasser, Abfall und Luft, Klimaschutz und Anpassung an den Klimawandel können die erwarteten Ergebnisse und die durch diese Projekte zu erreichenden Ziele eingeengt werden.
V důsledku omezení oblasti působnosti integrovaných projektů na provádění specifických strategií a plánů podle právních předpisů EU v oblasti přírody, vody, odpadů a ovzduší, zmírňování změny klimatu a přizpůsobování se této změně lze očekávané výsledky a cíle, jichž mají tyto projekty dosáhnout, zúžit.
   Korpustyp: EU
- Ich glaube, ich habe gerade die Liste der Labors für Vincent eingeengt.
- Co? Myslím, že jsem právě zúžil seznam laboratoří pro Vincenta.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "einengen"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die würde meinen Stil einengen.
Myslím, že by mi zkazila image.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht einengen.
- Nechci tě hlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte die Suche einengen.
To vám pomůže v pátrání.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird uns eventuell ganz schön einengen.
Bude to pěkně na těsno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste die Stimulationsregion noch weiter einengen.
Mohu se ještě pokusit soustředit paprsek.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dich einengen und verfolgen, dein Leben lang.
Sváže vás to a bude vás to pronásledovat do konce života.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht von den Regeln einengen, Tom.
Nenech se svazovat pravidly, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Einengen wird der Rückstand in DMF/Wasser gelöst.
Po odpaření se zbytek rozpustí v roztoku DMF/voda.
   Korpustyp: EU
Mit unseren Informationen kann der Computer das nicht weiter einengen.
Počítač už zúžil výběr na základě informací, které už máme.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einengen ist unter Vakuum bei höchstens 40 oC vorzunehmen.
Odpaření se provádí ve vakuu při teplotě nejvýše 40 oC.
   Korpustyp: EU
Außerhalb der Zeit, fern von menschlichen Gedanken, die dich einengen.
Mimo čas, bez veškerých omezujících lidských myšlenek.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst es ein wenig mehr einengen müssen.
To to budeš muset ještě víc specifikovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie bei Porphyrie falsch liegen, kann die Behandlung ihre Nieren einengen.
Jestli se pleteš s porphyrií, léčba jí zablokuje ledviny.
   Korpustyp: Untertitel
Schulden sind im Sinne eines Generationenvertrages immer Lasten für die nachfolgenden Generationen, die deren Spielräume und Gestaltungsmöglichkeiten einengen.
V důsledku mezigenerační smlouvy přechází dluhová zátěž na další generace, čímž se omezují jejich možnosti volby a budoucí příležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn einer der Hauptakteure wieder in wirtschaftliche Schwierigkeiten gerät, wird Nationalismus den Spielraum für pragmatisches Verhandeln einengen.
Pokud jeden hlavní protagonista sklouzne zpět do hospodářského chaosu, nacionalismus zúží prostor pro pragmatické vyjednávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die Themenkategorie für eine detaillierte Suche zu grob ist, können Schlüsselwörter die Volltextsuche einengen und eine strukturierte Schlüsselwortsuche ermöglichen.
Zatímco tematická kategorie je příliš obecná pro detailní dotazy, klíčová slova pomáhají zpřesnit fulltextové vyhledávání a umožňují strukturované vyhledávání pomocí klíčových slov.
   Korpustyp: EU
Wurde das Volumen beim Einengen versehentlich auf weniger als 5 ml reduziert, wird das Hydrolysat verworfen und die Analyse wiederholt.
Pokud by se objem při odpařování snížil pod 5 ml, hydrolyzát je třeba odstranit a zkoušku zahájit znovu.
   Korpustyp: EU
Es muss eine Möglichkeit geben, herauszufinden, wer der Passagiere Linkshänder ist, das würde unseren Kreis der Verdächtigen einengen.
Musí být nějaký způsob, jak zjistit, kdo je levák, aby se nám zúžil okruh podezřelých.
   Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Hintergrund stellen wir besorgt fest, dass die nepalesischen Behörden den Spielraum für politische Aktivitäten der Tibeter in Nepal einengen.
Vzhledem k těmto souvislostem se znepokojením sledujeme, že nepálské úřady stále aktivněji omezují politické aktivity nepálských Tibeťanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lediglich aufgrund ihrer gewöhnlichen Geschäftsbeziehungen mit einem Unternehmen (dies gilt auch, wenn sie den Handlungsspielraum eines Unternehmens einengen oder am Entscheidungsprozess mitwirken können).
pouze z titulu jejich běžných činností s účetní jednotkou (ačkoliv mohou ovlivnit svobodu jednání účetní jednotky nebo se účastnit jejího rozhodovacího procesu);
   Korpustyp: EU
In diesem Fall wird das Säurevolumen nach der Hydrolyse und vor der pH-Wert-Einstellung durch Einengen auf ca. 5 ml reduziert.
V takovém případě se sníží objem kyseliny před úpravou pH odpařením hydrolyzátu na objem asi 5 ml.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich jedoch abschließend Ihnen, Frau Douay, und allen Mitgliedern des Europäischen Parlaments sagen: Wir haben, wenn Sie wollen, eine recht grobe Skizze angefertigt, da wir die Antworten in diesem Stadium nicht durch bestimmte strikte Vorschriften einengen wollten.
Zakončím však slovy k vám všem, paní Douayová a všichni poslanci EP: vytvořili jsme velmi hrubý nástin, protože jsme nechtěli v této fázi uzavřít odpovědi určitými omezujícími pravidly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L. in der Erwägung, dass die Liberalisierung der Finanzdienste den politischen Spielraum der Regierung, die Wirtschaftskrise zu bewältigen, einengen könnte und sich nachteilig auf die Kreditvergabe an sozial benachteiligte Gruppen und an kleine und mittlere Unternehmen (KMU) auswirken würde,
L. vzhledem k tomu, že liberalizace finančních služeb by mohla zmenšit politický prostor, v rámci kterého by mohly vlády čelit hospodářské krizi, a měla by škodlivý dopad na půjčování sociálně znevýhodněným skupinám a malým a středním podnikům (MSP),
   Korpustyp: EU DCEP
Stellen sich bei der Bewältigung der Schuldenlast der Haushalte und Unternehmen die Fortschritte langsamer ein als erwartet, dann würde dies die Inlandsnachfrage und die Wachstumsaussichten der Wirtschaft noch weiter einengen.
Pomalejší pokrok oproti předpokladům při řešení dluhové zátěže domácností a podniků by dále omezoval domácí poptávku a vyhlídky na růst hospodářství.
   Korpustyp: EU