Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einer Meinung sein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
einer Meinung sein být zajedno 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einer Meinung sein být zajedno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In dieser Hinsicht sind wir alle einer Meinung, und dieser Punkt wird in dem Bericht von Frau Thomsen nachdrücklich betont.
V tom jsme všichni zajedno, a ve zprávě paní Thomsenové je tento bod mistrně zdůrazněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Daniel und ich sind der gleichen Meinung.
A s Danielem jsme v tomhle zajedno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind völlig einer Meinung mit dem Parlament, dass sich unsere Beziehungen zum Iran nur entsprechend weiterentwickeln können, wenn sich die Menschenrechtslage systematisch bessert.
Jsme plně zajedno s Parlamentem, když říkáme, že bez systematického zlepšování situace lidských práv v Íránu se naše vztahy s Íránem nemohou odpovídajícím způsobem rozvíjet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir verschiedener Meinung sind, machen Sie unsere Beziehung verantwortlich, wenn wir einander zustimmen geben Sie auch unserer Beziehung die Schuld.
Nejsme zajedno, obviňuješ náš vztah. Jsme zajedno, obviňuješ náš vztah.
   Korpustyp: Untertitel

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "einer Meinung sein"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lass uns doch einmal einer Meinung sein!
Dohodněme se na něčem aspoň jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier nie einer Meinung sein.
V tomhle nikdy nebudeme zajedno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nie einer Meinung sein.
Obávám se, že se s madame neshodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende können sie nicht einer Meinung sein.
Nakonec si nemohou přijít na jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, sie waren fast nie einer Meinung.
Vlastně se shodli jen zřídka kdy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mögen nicht mehr einer Meinung sein, aber ich werde immer für dich da sein.
Možná už se neshodneme, ale vždy tu pro tebe budu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer strategischen Partnerschaft geht es jedoch nicht darum, zu jedem Thema einer Meinung zu sein.
Ale strategické partnerství neznamená uvažovat o všech otázkách stejně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott sei Dank leben wir in einer europäischen Demokratie, in der jeder seine Meinung äußern kann!
Díky bohu žijeme v evropské demokracii, ve které můžeme vyjadřovat své názory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht scheinen wir in diesem Plenum einer Meinung zu sein.
Zdá se, že zde ve sněmovně máme na tuto věc stejný názor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Führung sollte einer Meinung sein. Wir wollen nicht unterschiedliche Kandidaten unterstützen.
Vedení by mělo být jednotné a ne se hádat o kandidáty.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird einer von ihnen seine Meinung ändern, und uns später etwas erzählen.
Možná někdo z nich změní názor a řekne nám něco později.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war einer Meinung mit mir, dass es eine große Freude für sie sein würde.
A on souhlasil s tím, že by je to jistě potěšilo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich mit dir einer Meinung sein muss, um dir zu vertrauen?
Abych ti věřil, tak s tebou musím souhlasit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du wirst feststellen, die meisten Menschen dieser Gemeinde werden einer Meinung mit mir sein.
A myslím, že zjistíš, že většina lidí v tomto městě se mnou bude souhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Sprout bot an, bei einer unserer Proben zuzusehen und uns seine professionelle Meinung zu sagen.
Pan Sprout slíbil, že přijde na naši generálku a posoudí ji po odborné stránce.
   Korpustyp: Untertitel
Seiner Meinung nach kann ein Regime, das sein eigenes Volk tyrannisiert, kurzfristig zu einer Bedrohung für die ganze Welt werden.
Podle jeho názorů režim, který tyranizuje své vlastni lidi, se může brzy stát hrozbou pro celý svět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ratsvorsitz ist der Meinung, er müsse bereit sein, die Suche nach einer Lösung aktiv zu unterstützen.
Názor předsednictví je ten, že EU musí být připravena aktivně pomáhat při hledání řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was Venezuela angeht: Man kann, wenn man über Herrn Chávez diskutiert, nicht einer Meinung, sondern muss einfacher kontroverser Auffassung sein.
Pokud jde o Venezuelu, vždy budou existovat rozdílné pohledy, vlastně protichůdné postoje, v každé diskusi o panu Chávezovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
De facto hat er seine Meinung zu öffentlich bekannten Tatsachen geäußert, die auch in einer Zeitung publiziert wurden.
On se pouze vyjádřil k obecně známým skutečnostem, které již byly zveřejněny v novinách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben versucht, objektiv zu sein und uns nicht einer Meinung anzuschließen, sondern wir wollten die Reaktion der Öffentlichkeit abwarten.
Snažili jsme se být objektivní a nevázat se stanoviskem, ale chtěli jsme vidět reakci veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden nicht immer einer Meinung sein, ich werde Euch jedoch immer zuhören, weil Ihr mir zugehört habt.
Někdy se neshodneme, ale vždy ti budu naslouchat, jako jsi ty naslouchala mně.
   Korpustyp: Untertitel
Und obwohl Sie und ich bei einigen Dingen nicht einer Meinung sein dürften, sollten wir vielleicht ein wenig mehr zusammenarbeiten.
A i když vy a já nevidíme některé věci stejně, snad bychom měli spolupracovat trochu víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr und Eure drei Vettern seid eine mächtige Wählergruppe. Aber ihr könnt nicht immer einer Meinung sein.
Ty a tví tři bratranci jste důležitými účastníky volby, ale nemůžete se vždycky ve všem shodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Thema waren wir noch nie einer Meinung, und ich denke, das wird auch nie der Fall sein.
Na toto téma jsme se nikdy neshodli a troufám si říci, že ani neshodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile die Meinung, dass die EU-Wahlbeobachtung keine für sich stehende Politik sein kann, sondern Teil einer weiter gefassten Strategie für Menschenrechte und Demokratie sein muss.
Souhlasím s tím, že pozorovací mise EU nemohou být samostatnou politikou, ale že musejí tvořit součást širší strategie pro lidská práva a podporu demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme einer solchen Steuer zu, aber ich bin der Meinung, dass sie auf globaler Ebene und nicht auf europäischer Ebene sein muss, um effektiv zu sein.
Jsem pro takovou daň, ale jsem přesvědčen, že aby byla efektivní, musí se jednat o daň na globální a nikoli jen evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin sollte jeder Mensch die Möglichkeit haben, seine Meinung zur demokratischen Zukunft seines Landes zu äußern, ohne inhaftiert, gefoltert oder einer erniedrigenden und diskriminierenden Behandlung ausgesetzt zu werden.
Každý by navíc měl být schopen vyjádřit svůj postoj k demokratické budoucnosti své země, aniž by byl zadržován, mučen nebo podroben ponižujícímu či diskriminujícímu zacházení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– jeder Mensch die Möglichkeit haben sollte, seine Meinung zur demokratischen Zukunft seines Landes zu äußern, ohne inhaftiert, gefoltert oder einer erniedrigenden und diskriminierenden Behandlung ausgesetzt zu werden?
– že každý by měl mít možnost vyjádřit svůj postoj k demokratické budoucnosti své země, aniž by byl zadržován, mučen nebo podroben ponižujícímu či diskriminujícímu zacházení?
   Korpustyp: EU DCEP
Was ihre Unterstützung für die Entscheidung einer Frau angeht, die Mutterschaft mit einem anspruchsvollen Job zu verbinden, scheinen die Wertkonservativen nun mit langjährigen Feministinnen einer Meinung zu sein.
Zdá se, že v podpoře práva ženy rozhodnout se, že spojí mateřství s náročným zaměstnáním, se teď společenští konzervativci shodnou s odvěkými feministkami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Terrorismus muss bekämpft werden, vor allem seine Ursachen - ich glaube, in diesem Punkt sind wir alle einer Meinung -, aber nicht unter Preisgabe der Grundrechte!
Je důležité bojovat proti terorismu, a zejména proti jeho příčinám, a na tom se, doufám, všichni shodneme, ale nikoli na úkor základních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist die Kommission der Meinung, dass es wichtig ist zu verdeutlichen, dass eine Entschädigung nicht mit einer Höchstgrenze auf nationaler Ebene beschränkt sein sollte.
V tomto ohledu Komise zastává názor, že je důležité specifikovat, že náhradu nelze omezit žádnou horní hranicí stanovenou na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur inhaltlichen Seite des Berichts ist mein Hauptpunkt, dass ich mit dem Berichterstatter einer Meinung bin, dass die Anhänge I, II und III bindend sein sollten.
Pokud jde o obsah zprávy, chci především říci, že souhlasím se zpravodajem v tom, že přílohy I, II a III by měly být závazné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist der Meinung, dass die Möglichkeit einer widerrechtlichen Behinderung des freien Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten durch einzelstaatliche technische Vorschriften möglichst gering sein soll.
Komise je přesvědčena, že by měla být minimalizována možnost, že vnitrostátní technická pravidla vytvoří nezákonné překážky volného pohybu zboží mezi členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die getane Arbeit des Parlaments in dieser Amtszeit von einer äußeren Perspektive aus betrachten und bewerten, können wir meiner Meinung nach alle stolz darauf sein.
Když se podíváme na práci odvedenou v tomto volebním období s odstupem a posoudíme ji, myslím, že na ni můžeme být všichni hrdí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher bin ich der Meinung, dass diese Lösungen zu einer Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Gesundheitsdienstleistungen beitragen und damit auch maßgeblich für eine schnellere Verbesserung solcher Dienstleistungen sein werden.
Proto tato opatření podle mého názoru pomohou zvýšit konkurenceschopnost zdravotnických služeb a v důsledku toho pak budou mít zásadní vliv také na rychlejší zdokonalení těchto služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher stimme ich der Meinung der Berichterstatterin zu, dass öffentliche Mittel transparent und einer Überprüfung durch die Öffentlichkeit zugänglich sein sollten.
Souhlasím proto s názorem zpravodajky, že by veřejné finanční prostředky měly být transparentní a umožnit veřejnou kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Deutsch kam daher seinen Pflichten als Abgeordneter nach, als er seiner Wählerschaft gegenüber seine Meinung zu einer Angelegenheit öffentlichen Interesses kundgetan hat.
Tím, že svým voličům dal najevo svůj názor ohledně záležitosti veřejného zájmu, pan Deutsch konal povinnosti vyplývající z jeho funkce poslance Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können verschiedener Meinung sein, und wir mögen konstruktive Diskussionen führen, aber wir tun dies innerhalb einer Rahmenstruktur aus vereinbarten Regeln und Verfahren.
Můžeme spolu nesouhlasit, můžeme se konstruktivně přít, činíme tak ale v rámci dohodnutých pravidel a postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin im Gegensatz zur Kommission der Meinung, dass bei einer internationalen Fahrt auch auf der Rückreise Kabotage möglich sein muss.
Na rozdíl od Komise se však domnívám, že kabotáž musí být možné vykonávat na mezinárodní trase i při cestě zpět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Belarus kann man angeklagt werden und ins Gefängnis kommen, nur weil man an einer Demonstration teilgenommen, sich als Wahlkandidat hat aufstellen lassen oder seine Meinung geäußert hat.
V Bělorusku můžete být obviněn a jít do vězení jen za účast na protestu během voleb nebo za vyjádření názoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum ist die Kommission der Meinung, dass die Liquidität nicht direkt betroffen sein wird, und dies zu einer Zeit, in der der Markt diese Liquidität so dringend benötigt?
Proč se Komise domnívá, že likvidita nebude ovlivněna, a to v době, kdy ji trh tak zoufale potřebuje?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Herzstück dieses Konsenses ist das schlichte Prinzip, dass man nicht immer einer Meinung sein muss – außer über die grundlegenden Regeln, wie man mit Meinungsverschiedenheiten umgeht.
Srdcem tohoto konsensu je jednoduchá zásada, že není potřeba, abyste se vším neustále souhlasili – s výjimkou základních pravidel, jak můžete nesouhlasit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer nicht ihrer Meinung ist, dem werfen sie vor, zu einer Zeit, wo der Staat dank hyperniedriger Zinsen nahezu umsonst Geld aufnehmen könne, ein „Austeritätsbefürworter“ zu sein.
Ti, kdo s nimi nesouhlasí, jsou označováni za příznivce „úspor“ v době, kdy mimořádně nízké úrokové sazby znamenají, že si vlády mohou půjčovat téměř zadarmo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur das wir da einer Meinung sind, ich versuche, seine Rachefantasien zu minimieren, deshalb bin ich mir nicht sicher, dass euer Ameisen-Amoklauf eine so gute Aktion war.
Jen abychom si rozuměli, snažím se zmírnit jeho touhu po odplatě, takže si nejsem jistý, jestli zabíjecí horečka je momentálně to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, kann Ron und ich nicht in allem einer Meinung, aber wir teilen das Band des Seins von der größten Stadt in der Geschichte dieser Erde.
Sakra, Ron a já nemohou dohodnout na všem, ale sdílíme vazba je z největší města v historii této země.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gruppen mögen nicht immer einer Meinung sein, aber während Ihres Mandats haben Sie sich als ein ehrlicher, fairer und einigender Mensch erwiesen, der seine vielen Leistungen hinter einer großen Bescheidenheit verbirgt.
Naše skupiny spolu vždy nesouhlasily, avšak během svého mandátu jste prokázal, že jste důstojnou, spravedlivou a jednotící postavou, za jehož skromností se skrývají mnohé úspěchy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass jeder Mensch die Möglichkeit haben sollte, seine Meinung zur demokratischen Zukunft seines Landes zu äußern, ohne inhaftiert, gefoltert oder einer erniedrigenden und diskriminierenden Behandlung ausgesetzt zu werden.
Domnívám se, že každý by měl být schopen vyjádřit svůj postoj k demokratické budoucnosti své země, aniž by byl zadržován, mučen nebo podroben ponižujícímu či diskriminujícímu zacházení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. hebt hervor, dass jeder Mensch die Möglichkeit haben sollte, seine Meinung zur demokratischen Zukunft seines Landes zu äußern, ohne inhaftiert, gefoltert oder einer erniedrigenden und diskriminierenden Behandlung ausgesetzt zu werden;
5. zdůrazňuje, že každý by měl mít možnost vyjádřit svůj postoj k demokratické budoucnosti své země, aniž by byl zadržován, mučen nebo podroben ponižujícímu či diskriminujícímu zacházení;
   Korpustyp: EU DCEP
3. betont, dass jeder Mensch die Möglichkeit haben sollte, seine Meinung zur demokratischen Zukunft seines Landes zu äußern, ohne inhaftiert, gefoltert oder einer erniedrigenden und diskriminierenden Behandlung ausgesetzt zu werden;
3. zdůrazňuje, že každý by měl mít možnost vyjádřit svůj postoj k demokratické budoucnosti své země, aniž by byl zadržován, mučen nebo podroben ponižujícímu či diskriminujícímu zacházení;
   Korpustyp: EU DCEP
Seit über 50 Jahren hat sich Japan in Bezug auf seine Sicherheitsinteressen ausschließlich auf die USA verlassen. Die japanische Regierung fühlt sich im Wesentlichen dazu verpflichtet, entweder einer Meinung mit den USA zu sein oder Schweigen zu bewahren.
Země se v otázce vlastní bezpečnosti naprosto spoléhá na USA už déle než padesát let a japonská vláda je v zásadě přesvědčena, že nemá jinou volbu než s USA souhlasit nebo mlčet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich sind wir in einer so großen und unterschiedlich zusammengesetzten Kammer nicht verpflichtet, einer Meinung zu sein, daher sind unser aller Bemühungen, einen möglichst breiten Konsens zu finden, umso bedeutsamer.
Je samozřejmé, že v tak velkém a rozmanitém Parlamentu nemůžeme všichni se všemi souhlasit, ale právě proto je naše úsilí, díky němuž jsme dosáhli velmi širokého konsensu, obzvlášť důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dawkins geht aber noch weiter und meint, dass ein Anhänger Darwins vernunftgemäß ein Atheist sein sollte. In einer Sache sind Dawkins und die Kreationisten einer Meinung: Die Unvereinbarkeit von Darwinismus und Christentum.
Ale Dawkins jde dál a prohlašuje, že jestliže je člověk zastáncem Darwina, pak by podle rozumu měl být ateistou. Dawkins se s kreacionisty shodne v jedné věci: v neslučitelnosti darwinismu a kreacionismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher glaube ich, dass es ein Fehler wäre, in dieser Angelegenheit nicht einer Meinung zu sein; da wir die Stabilität weiter stärken wollen, denke ich, dass es wichtig ist, dass wir uns auf diese begrenzte Änderung des Vertrags einigen.
Podle mého názoru by nyní proto bylo velkou chybou, kdybychom byli v této záležitosti rozděleni. Protože chceme posílit stabilitu, myslím, že je důležité, abychom se na této omezené revizi Smlouvy shodli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist für alle von Ihnen wie auch für die Mitgliedstaaten ein schwieriges und heikles Thema, und ich möchte betonen, dass hier sowohl das Parlament als auch der Rat einer Meinung sein müssen.
Jde o problematiku náročnou a citlivou pro nás všechny, stejně jako pro členské státy. Ráda bych proto zdůraznila potřebu dohody ze strany Parlamentu i Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Antwort wird Sie nicht zufrieden stellen, aber bedenken Sie bitte, dass, als 2009 die Schlussfolgerungen des Rates entworfen wurden, die Mitgliedstaaten geteilter Meinung darüber zu sein schienen, ob Bedarf an einer spezifischen Richtlinie über Bioabfall besteht.
Zřejmě vás to neuspokojí, ale mějte prosím na zřeteli, že v roce 2009, kdy Rada vypracovávala své závěry, se zdálo, že členské státy nejsou v otázce potřeby vytvoření zvláštní směrnice o biologickém odpadu názorově jednotné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Kommentatoren sind der Meinung, dass Wilders, der als Katholik in einer niederländischen Provinzstadt geboren und aufgewachsen ist, genau wie seine muslimischen Feinde ein echter Gläubiger ist, der von dem Ziel getrieben wird, Europa „jüdisch-christlich“ zu halten.
Někteří komentátoři naznačují, že Wilders, který se narodil a byl vychován jako katolík v provinčním holandském městečku, je podobně jako jeho muslimští nepřátelé vroucně věřící člověk, jehož žene kupředu cíl uchovat Evropu „židovsko-křesťanskou“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
15. ist der Meinung, dass die Offenbarungsversicherung des Schuldners dann ein nützlicher Teil des Verfahrens zur Vollstreckung einer gerichtlichen Entscheidung sein kann, wenn sie mit Sanktionen nach einzelstaatlichem Recht einhergehen kann;
15. zastává názor, že prohlášení dlužníka může být užitečnou součástí postupu při výkonu soudního rozhodnutí, pokud je lze podepřít sankcemi podle vnitrostátních právních předpisů;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grunde verficht unser Bericht die Meinung, dass die Umsetzung der Regeln in einer nicht diskriminierenden und wirksamen Weise eine der grundlegenden Säulen der Gemeinsamen Fischereipolitik sein sollte.
Z toho důvodu naše zpráva prosazuje názor, že základním prvkem společné rybářské politiky by mělo být efektivní uplatňování pravidel bez diskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden uns jetzt die Zeit nehmen müssen, die zur Organisation einer wirklich konstruktiven Debatte nötig ist, in der alle damit zusammenhängenden Aspekte angesprochen werden und jeder seine eigene Meinung äußern kann.
Zorganizování skutečně konstruktivní rozpravy, která by se zabývala všemi souvisejícími otázkami a ve které by každý mohl vyslovit svůj názor, si vyžádá určitý čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Cohn-Bendit mag zu lange gesprochen haben und es mag sein, dass ich kaum mit ihm einer Meinung bin, aber er hat immer Interessantes zu sagen, und das ist schließlich wichtig im Parlament.
Pan Cohn-Bendit možná hovořil příliš dlouho a možná s ním stěží souhlasím, ale vždy má co zajímavého říci, a to je nakonec v Parlamentu důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ich hörte, wie Herr Davies versuchte, einer Nation die Schuld zu geben, hörte ich etwas, was meiner Meinung nach in diesem Parlament nicht zu hören sein sollte. Dies ist kein Konflikt zwischen Palästinensern und Juden.
Když jsem slyšel, jak se pan Davies pokouší svalit vinu na jeden národ, slyšel jsem tón, který by, domnívám se, neměl v tomto parlamentu zaznívat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und um es mit den Worten einer Person auszudrücken, die im letzten Jahrhundert gelebt hat und weitaus berühmter ist als ich - wenn sich die Fakten ändern, ändert man auch seine Meinung.
A abych citoval slova jedné osoby žijící v minulém století, která je mnohem známější než já: "mění-li se věci kolem nás, měníme se také".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter teilt die Meinung der Kommission über das gegenwärtige Funktionieren der gemeinsamen Marktorganisation für Wein und die Notwendigkeit einer Reform, um den europäischen Weinsektor wiederzubeleben und seine Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern sowie alte Märkte zurückzugewinnen und neue zu erschließen.
Zpravodaj sdílí názory Evropské komise vyjádřené v její analýze současného stavu společné organizace trhu s vínem, kde se hovoří o nutnosti reformovat vinařské odvětví tak, aby se obnovil rozmach evropské vinařské produkce a konkurenceschopnost evropských vín a aby evropští producenti mohli znovu získat silné postavení na starých trzích a dobýt trhy nové.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Wenn ich diese Reden verfolge, kann ich mit der Verurteilung, die von den Abgeordneten geäußert wird, bezüglich der in Belarus stattfindenden Menschenrechtsverletzungen gegenüber der polnischen Minderheit dieses Landes, nur einer Meinung sein.
Pane předsedo, na základě těchto projevů mohu jen souhlasit s odsouzením, jež vyjádřili poslanci ohledně porušování lidských práv v Bělorusku a které v tomto konkrétním případě postihuje národnostní menšinu - polskou menšinu v této zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission vertrat auch die Meinung, dass es im Interesse einer Gleichbehandlung besser wäre, Prüfverfahren gegen eine Reihe von Maßnahmen zu eröffnen, von denen viele Mitgliedstaaten gleichzeitig betroffen sein würden, statt stückweise vorzugehen.
Komise rovněž zastávala názor, že v zájmu rovného zacházení by bylo lepší spíše zahájit řízení o řadě opatření týkajících se širokého rozsahu členských států současně, než postupovat po částech.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach würde die Nutzung der deutschen Bilanz zur direkten Hilfe für seine Nachbarn wahrscheinlich viel besser funktionieren,  als ein angenommener „Trickle-Down-Effekt“ im Zuge einer von Deutschland angeführten Fiskalexpansion.
Podle mého názoru se s mnohem větší pravděpodobností osvědčí přímé využití německé bilance na pomoc jeho sousedům než údajný efekt „stékajících kapek“ fiskální expanze pod vedením Německa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch immer gellte ja die Stimme des durch nichts zu beruhigenden Herrn durch den Gang, und die Kollegen, die in anderer Hinsicht sich nicht sehr freundschaftlich zueinander verhielten, schienen hinsichtlich des Lärms völlig einer Meinung zu sein;
Vždyť v chodbě pořád ještě ječel hlas ničím neutišitelného pána a kolegové, kteří se k sobě jinak nechovali příliš přátelsky, byli, zdálo se, pokud jde o hluk, úplně zajedno;
   Korpustyp: Literatur
In diesem Zusammenhang denke ich, dass die Zukunft Serbiens in einer Reihe mit den Ländern der EU liegt und ich bin der Meinung, dass dieses Land seine Anstrengungen für das Erreichen dieses Ziels intensivieren muss.
V této souvislosti se domnívám, že budoucnost Srbska je po boku zemí Evropské unie, a rovněž si myslím, že tato země musí zintenzivnit své snahy o dosažení tohoto cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Meinung wird in den Angelegenheiten, die sie betreffen, in einer ihrem Alter und ihrem Reifegrad entsprechenden Weise berücksichtigt.(2) Bei allen Kinder betreffenden Maßnahmen öffentlicher oder privater Einrichtungen muss das Wohl des Kindes eine vorrangige Erwägung sein.
V záležitostech, které se jich dotýkají, se k těmto názorům musí přihlížet s ohledem na jejich věk a vyspělost.2. Při všech činnostech týkajících se dětí, ať už uskutečňované veřejnými orgány nebo soukromými institucemi, musí být nejvlastnější zájem dítěte prvořadým hlediskem.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Vielfach herrscht auch die Meinung vor, dass budgetneutrale Anreize – Steuererhöhungen in Zeiten wirtschaftlicher Not – politisch undurchführbar seien. Schließlich zog auch der französische Präsident François Hollande unter immensem politischem Druck sein Wahlversprechen einer budgetneutralen Anreizpolitik zurück.
Mnozí lidé jsou přesvědčeni, že stimulace s vyrovnaným rozpočtem, tedy zvýšení daní v době ekonomické tísně, je politicky nemožná. Ostatně francouzský prezident François Hollande od slibů z předvolební kampaně, že uskuteční dluhově šetrnou stimulaci, pod obrovským politickým tlakem ustoupil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(35) Und selbst wenn die von der Abgabe befreiten Unternehmen dadurch in den Genuss einer Beihilfe gekommen sein sollten, wäre diese Beihilfe nach Meinung der CFBCT auf jeden Fall mit den Bestimmungen des Vertrags vereinbar.
Sdružení CFBCT zdůrazňuje, že ačkoliv podniky osvobozené od platby daně skutečně měly prospěch z podpory, byla tato podpora každopádně v souladu s pravidly Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Da der ERH derzeit diese Frage einer besonderen Prüfung unterzieht, empfiehlt der Berichterstatter, dass das Parlament die speziellen Prüfungsfeststellungen des ERH abwartet, bevor es sich seine endgültige Meinung bildet.
Protože Účetní dvůr v současné době provádí v této věci zvláštní audit, zpravodaj doporučuje, aby Parlament před vydáním svého konečného stanoviska vyčkal, jaká zjištění tento audit přinese.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament ist erneut aufgefordert, seine Meinung bezüglich einer nationalen Angelegenheit darzulegen, nämlich bezüglich der Bedrohung des Rechts auf freie Meinungsäußerung in Italien.Die Luxemburger Mitglieder der PPE-Fraktion sind der Meinung, dass das Europäische Parlament sich prinzipiell nicht in einen Interessenkonflikt eines Mitgliedstaates einmischen sollte, egal ob dieser nun ernsthaft ist oder nicht.
Evropský parlament byl znovu vyzván k tomu, aby vydal stanovisko k vnitrostátní záležitosti, konkrétně k ohrožení svobody projevu v Itálii. Lucemburští členové skupiny PPE zastávají názor, že by Evropský parlament ze zásady neměl zasahovat v případě konfliktů zájmů, skutečných nebo domnělých, v členském státě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich persönlich bin der Meinung, dass ein Dialog notwendig ist. Ich glaube allerdings, dass dies sehr schwierig sein wird, weil ein Dialog zu einer Zeit, in der wir uns vor Ort in einer schwachen Position befinden und der Rückzug von Truppen fortgeschritten ist, natürlich äußerst kompliziert sein wird.
Já osobně se domnívám, že dialog je nezbytný, ale že to bude velmi obtížné, protože vést dialog v době, kdy jsme v zemi ve slabé pozici a stažení vojsk je v pokročilém stádiu, bude samozřejmě velmi komplikované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Mitherausgeber eines politischen Buches, das nur eine äußerst wichtige Angelegenheit für das politische Leben in Italien und Europa beschreibt nahm Herr Brunetta seine Aufgaben als Mitglied des Parlaments wahr, indem er seinen Wählern seine Meinung zu einer Angelegenheit von öffentlichem Interesse kundtat.
Jakožto spoluredaktor knihy, která pouze popisuje skutečnosti, které jsou důležité pro italský a evropský politický život, pan Brunetta vykonával svou funkci poslance Evropského parlamentu, neboť voličům sděloval svůj názor na otázku veřejného zájmu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wo kein derartiger Konsens herstellbar ist, müssen zumindest die westlichen Mächte und ihnen gleich gesinnte Staaten einer Meinung sein, so wie es etwa 1999 im Kosovo der Fall war. Die dritte Möglichkeit - von einer kleinen Gruppe von Staaten unterstützte Militärmaßnahmen - sind aus praktischen, rechtlichen und moralischen Gründen zu vermeiden.
Nelze-li takového konsenzu dosáhnout, musí se shodnout alespoň západní mocnosti a podobně smýšlející státy, jako například v Kosovu roku 1999. Třetí možnosti - vojenské akci schválené malou skupinou států - je třeba se vyhýbat, a to z praktických, právních i mravních důvodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament hält die Meinung aufrecht, dass der Zugang zum Internet das Recht eines jeden Bürgers ist. In Bezug darauf wird die Abschaltung eines Bürgers vom Internet nur in begründeten Fällen möglich sein, wobei die Unschuldsvermutung, das Recht auf Privatsphäre und die Durchführung einer fairen und unparteiischen Verhandlung respektiert werden.
Evropský parlament prosazoval názor, že přístup k internetu je právem každého občana, a v souvislosti s tím bude odpojení občana od internetu možné pouze v odůvodněných případech a budou při tom dodržovány zásady presumpce neviny a práva na soukromí a na spravedlivý a nestranný soud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte es für reichlich paradox, dass ich, ein Aktivist der antikommunistischen Opposition, der nie gedacht hätte, dass er mit irgendjemandem aus jenem Lager einer Meinung sein könne, nunmehr dem italienischen Präsidenten beipflichten muss, der davor warnt, innenpolitische Streitfragen in das Europäische Parlament hineinzutragen.
Myslím, že je poněkud paradoxní, že já, aktivista antikomunistické opozice, který nikdy nepředpokládal, že by mohl souhlasit s kýmkoli, jehož kořeny sahají do tohoto tábora, bych musel souhlasit s prezidentem Itálie, který varuje před přenášením vnitřních sporů na půdu Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie gehen auch aus der Haltung der Kommission hervor, die unserer Meinung nach dazu neigt, mit einer Situation zufrieden zu sein, in der Produktbeurteilungskriterien teilweise den Mitgliedstaaten überlassen werden, so dass die wahre Bedeutung der CE-Kennzeichnung von dem Land abhängt, in dem die Produkte vermarktet werden, was zu Glaubwürdigkeitsproblemen führen kann.
Vycházejí také ze stanoviska Komise, která se podle našeho názoru zdá být spokojená se situací, kdy jsou kritéria posouzení výrobku zčásti ponechána na členských státech, takže skutečný význam značky CE závisí na zemi, v níž jsou výrobky uvedeny na trh, a to má dopad na její důvěryhodnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben gestern die Rede des französischen Präsidenten gehört, und meiner Meinung nach hat er dabei einige sehr positive Nuancen einfließen lassen, indem er betonte, dass sein Vorschlag einer Mittelmeerunion erstens niemanden ausschließt, dass er zweitens dem Acquis der Europa-Mittelmeer-Politik hinzuzufügen ist und dass er drittens versuchen muss, darüber hinauszugehen.
Včera jsme slyšeli projev francouzského prezidenta a já se domnívám, že uvedl do diskuse některé velmi pozitivní myšlenky, když řekl, že v první řadě jeho návrh Středomořské unie nikoho nevylučuje, za druhé, musí být přidán k acquis evropsko-středomořské politiky, a za třetí, musí se snažit ji překonat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Botschaft des Europäischen Parlaments sollte deutlich sein: Die Vorteile der wirtschaftlichen Zusammenarbeit mit der Europäischen Union dürfen nicht die Erwartungen bezüglich der Notwendigkeit einer Annäherung an die europäischen Standards der Achtung grundlegender Menschenrechte verdecken, insbesondere Meinungs- und Pressefreiheit, die die Grundlagen der Demokratie sind und ohne die eine moderne demokratische Gesellschaft nicht existieren kann.
Evropský parlament by měl vydat jasné poselství - výhody hospodářské spolupráce s Evropskou unií nesmí zastínit požadavky ohledně potřeby splňovat evropské normy týkající se respektování základních lidských práv, zejména svobody slova a svobody tisku, které jsou pilíři demokracie a bez nichž moderní demokratická společnost nemůže existovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Entwicklung politischer Parteien mit europäischer Ausrichtung, die mehr sind als nationale Vehikel, von entscheidender Bedeutung sein wird, um die öffentliche Meinung in der Europäischen Union in Bewegung zu bringen und das Interesse der Bürgerinnen und Bürger an einer Teilhabe an gemeinsamen Parteien zu wecken.
Domnívám se, že vývoj politických stran s evropskými ambicemi, které jsou víc než jen národními nástroji, bude zásadní pro povzbuzování veřejného mínění v Unii a získávání zájmu občanů Evropy o účast ve společných stranách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser wird im Lichte all der bis dahin durchgeführten Tests gefasst und dadurch wird es nach unserer Meinung möglich sein, entweder SIS II weiter zu verfolgen oder eventuell zu einer alternativen Lösung zu wechseln, wobei diese selbstverständlich ebenfalls den von Ihnen festgelegten Zielen entspricht.
Bude přijato na základě ukončených testů a to, jak věříme, umožní buď pokračovat se SIS II, nebo přejít k alternativnímu řešení, a to samozřejmě takovému, které bude vyhovovat cílům, jež jste určili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass der Papst als geistlicher Führer von hunderten von Millionen Menschen und als dem Oberhaupt eines souveränen Staates seine Meinung zu einer heiklen aktuellen Angelegenheit nicht ehrlich und ohne dafür verurteilt zu werden, kundtun kann, erscheint mir, offen gesagt, als ein Akt der Intoleranz.
Skutečnost, že papež, v pozici duchovního vůdce stovek milionů lidí a hlavy suverénního státu, nemůže vyjádřit své stanovisko k aktuálnímu choulostivému tématu, aniž by za to byl odsouzen, upřímně považuji za projev netolerance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch bleibt meine Frage: Wie kann es bei einer so wichtigen Frage, wo mit dem Euro spekuliert wird, zu einem so wichtigen Zeitpunkt wie jetzt sein, dass Ihre Meinung mit Frau Merkel oder Herrn Sarkozy oder mit anderen Regierungschef unabgestimmt erscheint?
Moje otázka však zůstává - v takto důležité záležitosti, kdy se spekuluje s eurem, v tak důležité chvíli, jako je tato, jak je možné, že je váš názor v takovém nesouladu s názory kancléřky Merkelové, prezidenta Sarkozyho nebo jiných představitelů vlád?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Ai Weiwei, einer der bekanntesten Künstler und Dissidenten Chinas, der immer die Möglichkeit hatte, seine Meinung frei zu äußern, wurde am Sonntag am Pekinger Flughafen festgenommen und ist, so scheint es, im Gefängnis.
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedo, pan Ai Weiwei, nejznámější čínský umělec a disident, který mohl vždy svobodně hovořit, byl v neděli zadržen na pekingském letišti a je podle všeho ve vězení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass wir sehr vorsichtig vorgehen müssen, wenn wir neue Bürokratie einführen, denn zu viel davon kann schädlich sein und dieser Branche den Garaus machen, besonders in Zeiten wie diesen, wo wir uns in einer Krise befinden, die sich auf alle Branchen in Europa negativ auswirkt.
Myslím si, že bychom při zavádění byrokracie měli být velmi opatrní, neboť je-li jí příliš mnoho, může to být na újmu a může to poškodit celé toto odvětví, zejména v době, kdy máme krizi, která má negativní dopad na celé evropské hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. ist der Meinung, dass eine effiziente und umfassende wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Russland und der EU auf den Grundsätzen des freien Marktes beruhen sollte, und fordert Russland auf, seine Marktreformen fortzusetzen, von einer Politisierung der Wirtschaft Abstand zu nehmen und die Unabhängigkeit öffentlicher und privater Institutionen zu achten;
6. je toho názoru, že účinná a rozsáhlá hospodářská spolupráce mezi Ruskem a EU by měla být založena na zásadách volného trhu, a vyzývá Rusko, aby pokračovalo v tržních reformách, aby se zdrželo politizace hospodářství a aby respektovalo nezávislost veřejných a soukromých institucí;
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Meinung nach muss das Normungssystem weiterhin durch die private und freiwillige Teilnahme gekennzeichnet sein und auf dem Grundsatz eines Managements auf nationaler Ebene beruhen. Ich denke aber auch, dass die Öffentlichkeit in Form einer echten, wirkungsvollen Beteiligung stärker in den Prozess eingebunden werden muss.
Domnívám se, že systém normalizace musí zůstat soukromý a dobrovolný a musí být založen na zásadě vnitrostátního řízení, ale současně musí hrát v procesu vytváření norem aktivnější roli veřejný zájem tím, že se skutečně a účinně zúčastní tohoto procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für die Entschließung des Parlaments gestimmt, da ich ebenfalls der Meinung bin, dass die EU in der Lage sein muss, all ihre außenpolitischen Instrumente im Rahmen einer kohärenten Struktur zu nutzen, und dass die Bereitstellung von Haushaltsmitteln im Jahre 2010 zur Errichtung dieser Struktur in ihrer Anfangsphase die politische Absicht dieses Berichts ist.
Hlasovala jsem pro usnesení Parlamentu, neboť souhlasím s tím, že je nezbytně nutné, aby EU mohla využívat všechny své vnější nástroje v nějakém uceleném rámci, a že poskytnutí rozpočtových prostředků v roce 2010 na zavedení této struktury v počáteční fázi je politickým záměrem této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie auch immer, ich bin der Ansicht, und Sie sollten hier mit mir einer Meinung sein, dass Politik schnelles und zeitgerechtes Handeln bedeutet, und ich glaube, dass alle von uns hier akzeptieren müssen, dass wir nicht gesehen haben, was in den vergangenen Jahrzehnten in Ägypten geschehen ist.
Myslím ale, a měli byste se mnou souhlasit, že politika znamená být přesný a včasný a věřím, že všichni zde musíme uznat, že jsme neviděli, co se v Egyptě v uplynulých desetiletích dělo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Meinung, dass eine effiziente und umfassende wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Russland und der Europäischen Union auf hohen demokratischen Standards und den Grundsätzen der freien Marktwirtschaft beruhen muss, und fordert Russland auf, seine Marktreformen fortzusetzen, von einer Politisierung der Wirtschaft Abstand zu nehmen und die Unabhängigkeit öffentlicher und privater Institutionen zu achten;
je toho názoru, že účinná a rozsáhlá hospodářská spolupráce mezi Ruskem a EU musí být založena na vysokých demokratických standardech a zásadách volného trhu, a vyzývá Rusko, aby pokračovalo v tržních reformách, aby se zdrželo politizace hospodářství a aby respektovalo nezávislost veřejných a soukromých institucí;
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der ethischen Probleme stellt sich die Frage, ob man im Ernst der Meinung sein kann, dass die Verordnung von auf Erwachsene zugeschnittenen Arzneimitteln für Kinder ethischer ist als Tests, die unter Aufsicht und auf der Grundlage einer maßgeschneiderten Verordnung durchgeführt werden?
Co se týče etických otázek, lze tvrdit, že předepisování léků pro dospělé dětem je etičtější než testy prováděné pod dozorem a v souladu s přiměřenými předpisy?
   Korpustyp: EU DCEP