Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eines Tages&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
eines Tages jednoho dne
[ADJ/ADV]
eines Tages jednou 952 někdy 102
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eines Tages jednou
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Republik Moldau könnte als offenkundig souveränes und europäisches Land eines Tages der NATO und sogar der EU beitreten.
Moldavsko by jako zjevně suverénní a evropská země mohlo jednou přistoupit k NATO, a dokonce také k EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und eines Tages lag sie in einem anderen Zimmer.
A pak se jednou ocitla v úplně jiné místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Längerfristig ist Chinas Hauptsorge, dass man eines Tages versuchen wird, das Geld aus China abzuziehen.
Ba v dlouhodobém horizontu bude největší obavou Číny to, že jednou peníze budou chtít uniknout pryč.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich spürte, dass die Menschen das eines Tages fühlen würden.
Měl jsem pocit, že jednou to lidé taky tak pocítí.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird man die Schaffung des Euro als entscheidenden Schritt für eine noch engere Union der Völker Europas betrachten.
Jednou se bude na vytvoření eura pohlížet jako na rozhodující etapu na dlouhé cestě ke stále jednotnější unii evropských národů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wusste, eines Tages würden sie sich wirklich umbringen.
Už tenkrát jsem věděla, že to jednou udělají doopravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles läuft möglicherweise althergebrachten Überzeugungen zuwider, aber wer hätte gedacht, dass die UdSSR eines Tages zerfallen würde?
Toto vše je možná v rozporu s konvenční moudrostí, ale koho by napadlo, že se jednou rozpadne SSSR?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eines Tages begegnete ich einem Mann, der ein Frachtschiff besitzt.
Jednou jsem potkal chlápka, který provozuje příbřežní nákladní loď,.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir handeln, könnte die Lebenserwartung in Botswana eines Tages doch noch näher bei 80 als bei 30 Jahren liegen.
Budeme-li jednat, může se průměrná délka života v Botswaně jednou přiblížit osmdesátce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiterer Test des komplizierten Raumfahrzeugs, das die drei vielleicht eines Tages von der Erde zum Mond befördern würde.
Jen další test komplikovaného stroje, který by je všechny tři jednou mohl vzít na cestu ze Země na Měsíc.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eines Tages

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Mindestens ein paar Tage.
- Nejdřív za pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ein paar Tage.
Ne, jen pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Und eines Tages: Vergangen.
A další den je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Tage.
Jen na pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein, zwei Tage vielleicht.
Na den nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Tage, vielleicht.
Před pár dny, možná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein paar Tage.
- Už několik dní.
   Korpustyp: Untertitel
Warte ein paar Tage.
Potom to číslo vytoč dvakrát a polož.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein oder zwei Tage.
Na jeden dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein paar Tage.
Možná ještě pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein, zwei Tage.
Na den, na dva.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages, Jennifer.
Přijde i náš den, Jennifer.
   Korpustyp: Untertitel
-Nur ein paar Tage!
- Jen pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest ein paar Tage.
Za pár dní to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Dauert ein paar Tage.
Pár dní to potrvá.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein paar Tage.
Jenom na pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein paar Tage.
Možná i pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ein, zwei Tage.
Prevděpodobně den nebo dva.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein paar Tage.
-Je to jen pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Tage.
Je to jen na pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
- Für ein paar Tage.
- Jen na pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein paar Tage, ja.
- No, na pár dní, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein oder zwei Tage.
- Den nebo dva.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein oder zwei Tage.
- Co je to?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein paar Tage.
- Za pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein paar Tage.
Pár dnů, možná.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Tage.
Je to jen nekolik dní.
   Korpustyp: Untertitel
Klar. Ein paar Tage.
Jasně, pár dnů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein paar Tage.
- Asi tak pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstens, ein paar Tage.
Přikláním se k tvému odhadu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Tage.
Jen na pár dní Já nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein paar Tage.
Ne pár dní, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages sagte sie:
Jednoho ráno mu řekne:
   Korpustyp: Untertitel
Und eines Tages fort.
A pak se najednou vypařil.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen eines Tages gefeuert?
A za den absence vás vyhodil?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein paar Tage.
- Na několik dní.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein paar Tage.
Bude to jen na pár dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein paar Tage.
- Ano, už jen pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein, zwei Tage.
Den, nebo dva.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ein paar Tage.
- To hatí záměr..
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir ein paar Tage Zeit. - Ein paar Tage?
-Vrátím ti je za pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht noch ein paar Tage.
- Snad pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Gedulde dich ein paar Tage.
Chce to jen trochu trpělivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir ein paar Tage.
Dej mi na to pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir ein paar Tage.
- Dej mi pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich nur ein paar Tage.
Doufejme, že ne více, než pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde einfach ein paar Tage.
Prostě na pár dní zmiz.
   Korpustyp: Untertitel
- Das dauert ein paar Tage.
- To může pár dní trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben ein paar Tage.
Možná tady pár dní zůstaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich meinte er eines Tages:
A pak najednou povídá:
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bleiben ein paar Tage.
- Asi tam strávíme pár dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut. Ein paar Tage.
Dobře, takže pár dní?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht noch ein paar Tage.
Možná ještě pár dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Dauert nur ein, zwei Tage.
Nevezme to víc než den.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind ein paar Tage.
- To znamená dva dny na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Und das innerhalb eines Tages?
A to všechno jste zvládli za jeden den?
   Korpustyp: Untertitel
Nur für ein paar Tage.
Bude to jen pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
- 3 Tage, vielleicht eine Woche.
Tři dni, možná týden.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages fürchten sie uns.
Nakonec se nás začnou bát.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein paar Tage, Sir.
- Jen pár dní, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch ein paar Tage.
Vše co potřebuju je pár dní
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, bloß ein paar Tage.
- Jenom pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird es klappen.
Brzy ho již budete mít.
   Korpustyp: Untertitel
Warte ein paar Tage, okay?
Bude lepší je nerozrušovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das dauert ein paar Tage.
Budete to pár dní trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Plus/minus ein, zwei Tage.
Den nebo dva nehrají roli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein oder zwei Tage lang.
- Na jeden nebo dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir ein paar Tage.
Dej mi pár dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Tage, denke ich.
Myslím, že ještě pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein paar Tage irgendwohin.
Někam na pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe ein paar Tage.
- Pár dní tu zůstanu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein paar Tage.
Jen ještě pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ein paar Tage dauern.
Ale i tak to bude trvat několik dní.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages war er weg.
Jedného dne prostě zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sie eines Tages.
Ale ano...... později.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein paar Tage.
Potřebuju na to pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages komme ich zurück.
Za nějaký čas se sám vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur für ein paar Tage.
- Je to jen na pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages komme ich raus!
Dostanu se od tam!
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein paar Tage dauern.
- Bude to pár dní trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ein paar Tage mindestens.
No, přinejmenším několik dní.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein paar Tage.
Jenom ještě pár dnů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, für ein paar Tage.
- Jenom na pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Tage, plus/minus.
Pár dní, plus mínus.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren ein paar Tage.
Už to je pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte eines Tages nützlich sein.
Může se to hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glückszauber, für schlimme Tage.
Je to zaklínadlo proti nesnázím.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein paar Tage alt.
Možná pár dní stará.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Tage die Woche.
Pár dní v týdnu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar verdammte Tage.
Je to jen pár zasranejch dní!
   Korpustyp: Untertitel
- Nur noch ein paar Tage.
-Za pár dnů ho zlomím.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages verstehst du das.
Potřeby svých dětí staví na první místo.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird das gefährlich.
Každou chvíli se zhroutí.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages könnte ich zurückkehren!
Kdykoliv se můžu zase objevit.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für ein paar Tage.
Mám jen pár dní volna.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein paar Tage.
Jen pár dalších dní.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für ein, zwei Tage.
Jen na den či dva.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Tages-Sache.
Bylo to během dne.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir ein paar Tage.
Dej mi pár dní, a oni to pochopí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein oder zwei Tage.
Jen den, nebo dva.
   Korpustyp: Untertitel