Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einfältig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
einfältig prostě 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "einfältig"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du, kleine einfältige Närrin.
Ty malý pošetilý blázne!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so einfältig, Jane.
Jsi opravdu zabedněná, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kindisch und einfältig.
Je to dětinské a slaboduché.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist eine einfältige Frau.
- Je to bláhová žena.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein einfältiger Narr.
Je to bláznivý patron.
   Korpustyp: Untertitel
Sohn von Toto Einfältig, und Grazia Unbedarft.
A já jsem Ninetto syn Tota Nevinného a Grácie Jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Komm ich dir einfältig vor, Hawkins?
Připadám ti jako blbec, Hawkinsi?
   Korpustyp: Untertitel
Warum seid ihr nur so einfältig?
Proč jste sakra tak hloupí?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt noch mal, bin ich derartig einfältig?
- Pro Kristovy rány, to jsem vážně tak ubohej?
   Korpustyp: Untertitel
An dir ist überhaupt nichts Einfältiges.
Na tobě není vůbec nic ubohýho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden so einfältig wie ein Kind!
Ach, to zní jako od hloupé holky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dafür wohl zu einfältig.
Na tohle jsem sakra moc prostoduchej.
   Korpustyp: Untertitel
Du einfältiges Weib, das hier ist ein Stück pures Gold!
Ženská, tohle je pravé zlato!
   Korpustyp: Untertitel
Ein einfältiger Patriot, der Lincoln und Washington auswendig kann.
Naivní vlastenec. Cituje Lincolna a Washingtona zpameti.
   Korpustyp: Untertitel
Einfältiges Beschwichtigen oder Wunschdenken über unsere Gegner ist töricht.
Prosté ústupky nebo zbožná přání vůči našim protivníkům jsou pošetilé.
   Korpustyp: Untertitel
das dein einfältiger Schwertkämpfer Freund mich aufhalten kann?
A nemyslete si, že mě nějaká ta vaše hra s mečem zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ei, ihr habt mir eine recht einfältige Wahl getroffen.
Pěkně sis vybrala, jen co je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Einfältiger Mann, du hast vergessen, die Tür zu verschließen.
Hlupáčku, zapomněl si zamknout dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von der Sache gehört, du bist einfältig.
Slyšel jsem, co se stalo. Jste dost nerozumná.
   Korpustyp: Untertitel
Die einfältige Alte im Waisenhaus denkt, es war ihre Idee.
Ta stará rašple ze sirotčince si myslí, že to byl její nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine kräftige, stämmige Person, recht einfältig, äußerst ehrenwert, mit einer Neigung zur Sittenstrenge.
Jest to trošku neohrabaná osoba, sousedského zjevu, hodně omezená, tuze ctihodná a puritánství nakloněná.
   Korpustyp: Literatur
Mit vielem Gelde eine gute Mahlzeit herzurichten, das ist kinderleicht selbst ein einfältiger Koch versteht das.
Dobře uvařit za hodně peněz, na tom nic není. To je to nejlehčí na světě. Každý břídil ti dokáže draze uvařit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich das Sarkasmus? Ich weiß es nicht, weil hier irgendwie alles so einfältig ist.
Jestli je to sarkasmus, tak to nepoznám, protože všechno v téhle hře je magořina.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie nur eine so einfältige Frage stellen? Gerade Sie!
-Nemyslete si, že se bojím bomb.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist so einfältig, der wüsste nicht mal, wie man einen Hot Dog umbringt.
Ten kluk je tak jednoduchej, že by ani nepřišel na to, jak zavraždit párek v rohlíku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst nicht so einfältig sein, zu glauben, dass ich dich laufen lasse.
Ale nebyl bych tak pošetilej, abych si myslel, že mi ten druhej uvěří.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nämlich nicht zu leugnen, daß er ein wenig einfältig und im Zusammenhang damit ein wenig eingebildet ist.
Nelze totiž popřít, že je trochu prostého ducha a v souvislosti s tím trochu domýšlivý.
   Korpustyp: Literatur
Du hast mich verhöhnt und mir gesagt, wie einfältig ich sei, auf ihn zu warten, bis ich endlich nachgegeben habe.
Posmíval ses mi a považoval jsi mě za naivku! Čekala jsem na něj, -Ztichni!
   Korpustyp: Untertitel
Um die genannte Unterstützung zu erhalten, schlägt er nur die gute alte Propaganda gegenüber einer als unwissend oder gar als einfältig angesehenen Öffentlichkeit vor.
Pro získání uvedené podpory navrhuje pouze starou dobrou propagandu zaměřenou na veřejnost, která je považovaná za neobeznámenou nebo dokonce prostoduchou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wahrheit über Helena, ein recht süßes, wenn auch einfältiges Mädel, ist, dass sie die Dschinn lediglich darum gebeten hat, dass alle Männer ihr verfallen sollten.
Pravda byla taková, že tato sladká dívka, požádala džina, aby se do ni Paris zamiloval.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es kein Wunder, wie der einfältige Priester sagte, aber wer sonst, als Gott, kann sie zu dir geschickt haben?
Sice to nebyl zázrak jak se domníval ten pomatený kněz, ale kdo jiný než-li bůh tě postavil do jejich cesty?
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, Darling, aber ich weiß nicht, wie jemand, der so helle ist wie du, etwas so einfältiges wie Taschenmagie amüsant finden kann.
Promiň, miláčku, ale nechápu, jak někdo tak chytrý může obdivovat tak prostoduchá kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Fleischer lebst du schon erstaunlich lange, finde ich. Wieso bist du so einfältig und klopfst zum Sterben an den Pforten der Hölle an.
Tipoval jsem tě na řezníka, který bude dlouho žít, ale právě teď jsi přišel k pekelné bráně.
   Korpustyp: Untertitel