Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einfügen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einfügen vkládat 1.459 vložit 382 doplňovat 109
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einfügen vkládat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Artikel 13 wird vor Absatz 14 folgender Absatz eingefügt:
V článku 13 se vkládá následující odstavec před odstavec 14:
   Korpustyp: EU
Wir fügen die Musik da ein, wo sie hingehört und wir manipulieren die Bilder.
Vkládáme hudbu tam, kde je, a také zpracováváme vyobrazení.
   Korpustyp: Untertitel
In Artikel 73a wird nach Absatz 2a folgender Absatz eingefügt:
V článku 73a se za odstavec 2a vkládá následující odstavec:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Gefahrenhinweise werden nach Code H228 in die Tabelle eingefügt:
Do tabulky za kód H228 se vkládají nové věty o nebezpečnosti:
   Korpustyp: EU
Nach Paragraph 22 wird ein Paragraph 22A eingefügt.
Za odstavec 22 se vkládá nový odstavec 22A.
   Korpustyp: EU
Zwischen den Angaben für Belgien und Dänemark wird Folgendes eingefügt:
Mezi údaje pro Belgii a Dánsko se vkládá následující text:
   Korpustyp: EU
Zwischen den Angaben für Deutschland und Griechenland wird Folgendes eingefügt:
Mezi údaje pro Německo a Řecko se vkládá následující text:
   Korpustyp: EU
Zwischen den Angaben für Österreich und Portugal wird Folgendes eingefügt:
Mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko se vkládá následující text:
   Korpustyp: EU
Zwischen den Angaben für Portugal und Finnland wird Folgendes eingefügt:
Mezi údaje pro Portugalsko a Finsko se vkládá následující text:
   Korpustyp: EU
Nach Paragraph 97B wird der Paragraph 97C eingefügt.
Za odstavec 97B se vkládá nový odstavec 97C.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einfügen

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ABl: Bitte Nummer einfügen.
+ Pro Úř. věst: Prosím, vložte číslo.
   Korpustyp: EU DCEP
* ABl.: Bitte Nummer einfügen.
* Pozn. pro Úř. věst.: Vložte prosím číslo směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
+ ABl.: Bitte Nummer einfügen. + .
+ Úř. věst.: vložte prosím číslo. + agentura konzultuje všechny zúčastněné strany.
   Korpustyp: EU DCEP
+ ABl: Bitte Nummer ║ einfügen. + .;
+ Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo ║. + ;
   Korpustyp: EU DCEP
& In untere Ebene einfügen
Sloučit s & nižší vrstvou
   Korpustyp: Fachtext
Sie können sich einfügen.
Můžou splynout z okolím.
   Korpustyp: Untertitel
[Falls zutreffend einfügen:
[Vlož, přichází-li v úvahu:
   Korpustyp: EU
Das [Produkt einfügen] von [Name des kontoführenden Kreditinstituts einfügen] wird
Produkt [vložte název produktu] společnosti [vložte jméno úvěrové instituce, která vede účet] je
   Korpustyp: EU DCEP
+ ABl.: Bitte Nummer einfügen ║. + zusammen.
+ Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo ║. + .
   Korpustyp: EU DCEP
Amtsblatt: Nummer des Beschlusses einfügen.
Úř. věst.: vložte prosím datum tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
* ABl.: Bitte das Datum einfügen:
Pro Úř. věst.: vložte prosím datum :
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir dürfen so'n Zeug einfügen.
- Přidávat jen tak?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich perfekt einfügen.
Nezapomeň, že je to Tenza.
   Korpustyp: Untertitel
* Bitte Nummer und Datum einfügen.
* Úř. věst. prosím vložte číslo a datum
   Korpustyp: EU DCEP
+ ABl.: Bitte Nummer einfügen ║. + ein.
+ Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo ║. + ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ritte 201 der Richtlinies einfügen
Viz strana 201 v tomto čísle Úředního věstníku
   Korpustyp: EU
Ich kann mich hier einfügen.
Zařídím, aby se to hodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Format für das Einfügen von Uhrzeit & DatumName
Formát vložení data a časuName
   Korpustyp: Fachtext
] , bei [ Name der Zentralbank einfügen ] , vertreten durch [.....
] u [ vlož název centrální banky ] , zastoupeným [.....
   Korpustyp: Allgemein
Ausgewähltes Zeichen in den Text einfügen
Text, který nahradí znaky ve starém textu
   Korpustyp: Fachtext
ABl.: Bitte Nummer, Datum und Fundstelle einfügen.
Úř. věst.: vložte prosím číslo, datum a odkaz na zveřejnění v Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Amtsblatt: Bitte Nummer, Datum und Fundstelle einfügen.
Úř. věst.: Vložte prosím číslo, datum a odkaz na zveřejnění v Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte Nummer, Datum und Amtsblattfundstelle einfügen.
+ Úř věst. prosím vložte číslo, datum a odkaz na Úř. věst..
   Korpustyp: EU DCEP
Amtsblatt: Bitte Nummer dieser Verordnung einfügen.
Pozn. pro Úř. věstník: Doplňte, prosím, číslo nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
ABl.: bitte Nummer der vorliegenden Richtlinie einfügen.
Poznámka pro Úř. věst.: vložte prosím číslo této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Überschrift (neu) nach Artikel 6 einfügen
Nadpis (nový) za článkem 6
   Korpustyp: EU DCEP
Überschrift (neu) vor Artikel 1 einfügen
Nadpis (nový) před článkem 1
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte die Nummer einfügen (siehe Erwägungsgrund 11).
než požadavky stanovené v přílohách I a II této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte die Nummer einfügen (siehe Erwägungsgrund 11).
První pododstavec se dále použije na investiční podniky, které nemají jednu z právních forem uvedených v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
ABl: bitte Nummer dieser Verordnung einfügen.
Úř. věst.: vložte prosím číslo tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
ABl.: Bitte die Nummer der Verordnung einfügen.
Úř. věst.: vložte prosím číslo tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
* ABl.: bitte Nummer der vorliegenden Verordnung einfügen.
* Úř. věst.: vložte prosím číslo tohoto nařízení .
   Korpustyp: EU DCEP
** ABl.: Bitte Nummer und Datum einfügen. ** vor.
** Pro Úř . věst . : vložte prosím číslo a datum. * .
   Korpustyp: EU DCEP
+ ABl: Bitte Nummer ║ einfügen. + eingenommenen Engpasserlöse.
+ Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo ║. + .
   Korpustyp: EU DCEP
+ ABl: Bitte Nummer ║ einfügen. + erlassenen Leitlinien steht.
+ Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo ║. + .
   Korpustyp: EU DCEP
ABl.: Bitte Nummer, Datum und Fundstelle einfügen.
Úř. věst.: vložte prosím číslo, datum a odkaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Trenner zwischen Titelleiste und Fensterinhalt einfügen:
Smíchat barvu titulku s obsahem okna
   Korpustyp: Fachtext
Modul zum Einfügen von Befehlen einrichten
Nastavte modul pro vkládání příkazu
   Korpustyp: Fachtext
Den ausgewählten Text in die Zwischenablage einfügen
Zkopíruje označený text do schránky
   Korpustyp: Fachtext
Zwischen dem" Einfügen' und" Überschreiben' -Modus umschalten
Přepne mezi módem 'vkládání' a 'přepis'
   Korpustyp: Fachtext
Daten aus einer einfachen Quelle einfügen
Vkládání dat z jednoduchého zdroje
   Korpustyp: Fachtext
digiKam-Modul zum Einfügen von TextName
Modul digiKamu pro vkládání textu do obrázkuName
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten herausstechen, nicht sich einfügen.
Poslouchej, ty máš vyčnívat, ne splývat.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktinformationen, insbesondere: (bitte mitgliedstaatsspezifische Informationen einfügen)
Základní kontaktní informace: (Vyplňte informace týkající se konkrétního členského státu)
   Korpustyp: EU
Ich kann mich nicht gut einfügen.
Stejně nikam moc dobře nezapadám.
   Korpustyp: Untertitel
Amtsblatt: Bitte die Nummer dieser Verordnung einfügen.
] + Úř. věst.: Vložte prosím číslo tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Amtsblatt: Bitte die Nummer dieser Verordnung einfügen.
, nebo přesnější název či popis kouřového aromatického přípravku/kouřových aromatických přípravků,
   Korpustyp: EU DCEP
Amtsblatt: Bitte die Nummer dieser Verordnung einfügen.
Úř. věst: vložte prosím číslo a datum nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
+ + ABl.: Bitte Nummer einfügen ║. + + genannten Regulierungsbehörden;
+ + Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo ║. + + ;
   Korpustyp: EU DCEP
+ ABl.: Bitte ║Nummer ║.einfügen. + gewahrt ist.
+ Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo ║.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier noch einen Scarface-Witz einfügen.
Teď se hodí vtip o jizvách.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten Sie in die Rede einfügen.
Myslela jsem, že byste je mohla zapracovat.
   Korpustyp: Untertitel
für einheitliche Visa das Füllzeichen < einfügen
V případě jednotných víz vložte zástupný znak <.
   Korpustyp: EU
Falls nicht zutreffend, bitte „XXX“ einfügen.
Pokud tento údaj chybí, vepište „XXX“.
   Korpustyp: EU
Wenn wir hier eine Rückblende einfügen?
- Není to moc velká odbočka?
   Korpustyp: Untertitel
Für die Geschäftsbeziehung zwischen der [Name der Zentralbank einfügen] und den Geldkontoinhabern in TARGET2-[Zentralbank-/Ländercode einfügen] gilt [Adjektiv, das den Staat bezeichnet, einfügen] Recht.
Dvoustranný vztah mezi [vlož název centrální banky] a majiteli DCA v TARGET2-[vlož odkaz na centrální banku/zemi] se řídí [vlož přídavné jméno odvozené od názvu země] právem.
   Korpustyp: EU
Für die Geschäftsbeziehung zwischen der [Name der Zentralbank einfügen] und den TARGET2-[Name der Zentralbank/Ländercode einfügen]-Teilnehmern gilt [Adjektiv, das den Staat bezeichnet, einfügen] Recht.
Dvoustranný vztah mezi [vlož název centrální banky] a účastníky TARGET2-[vlož odkaz na centrální banku/zemi] se řídí [vlož přídavné jméno odvozené od názvu země] právem.
   Korpustyp: EU
Es existiert kein Element in der Zwischenablage zum Einfügen.
Ve schránce není žádný element pro vložení.
   Korpustyp: Fachtext
( 8 ) Die Teilnehmer informieren die [ Name der Zentralbank einfügen ] über :
Účastníci informují [ vlož název centrální banky ] o :
   Korpustyp: Allgemein
Mitteilungen an die [ Name der Zentralbank einfügen ] sind an den Leiter der [ Zahlungsverkehrsabteilung oder zuständige Stelle bei der Zentralbank ] bei der [ Name der Zentralbank einfügen ] , [ Adresse der Zentralbank einfügen ] oder an die [ SWIFT-Adresse der Zentralbank einfügen ] zu richten .
Oznámení adresovaná [ vlož název centrální banky ] se zasílají vedoucímu [ vlož oddělení platebního styku či příslušný odbor centrální banky ] [ vlož název centrální banky ] , [ vlož příslušnou adresu centrální banky ] nebo na adresu [ vlož adresu SWIFT centrální banky ] .
   Korpustyp: Allgemein
Für das wirklich coole bedingte Einfügen beim Audio-Auslesen.
Za jeho vzorec pro podmíněné rippování zvuku.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte wählen Sie eine Lektion vor dem Einfügen von Vokabeln.
Před přidáním slovní zásoby vyberte lekci.
   Korpustyp: Fachtext
Einen neuen Linux-Kernel in das Bootmenü einfügen
Přidá nové jádro Linuxu do startovací nabídky
   Korpustyp: Fachtext
Bitte das Datum sechsunddreißig Monate nach Ende des Übergangszeitraums einfügen.
do třiceti šesti měsíců od konce lhůty pro provedení.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Informationen sind erhältlich bei [Website des zuständigen Einlagensicherungssystems einfügen].
Další informace je možné získat na [vložte adresu internetových stránek příslušného systému pojištění vkladů].
   Korpustyp: EU DCEP
ABl.: Bitte die Nummer wie in Erwägungsgrund 3 einfügen.
Pro Úř. věst.:vložte prosím číslo a datum aktu uvedeného v bodu 3 odůvodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
+ ABl.: Bitte Nummer einfügen ║. + unter folgenden Voraussetzungen ausgenommen werden:
+ Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo ║. + za těchto podmínek:
   Korpustyp: EU DCEP
* Bitte das Datum (zwei Jahre nach Annahme dieser Verordnung) einfügen.
* * Vložte prosím datum dva roky po přijetí tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Amtsblatt: Nummer des in Erwägungsgrund 1 genannten Beschlusses einfügen.
Pro Úř. věst.: Vložte prosím číslo rozhodnutí uvedeného v 1. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
ABl.: bitte Nummer, Datum und Titel der vorliegenden Richtlinie einfügen.
Poznámka pro Úř. věst.: vložte prosím číslo, datum a název této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Überschrift (neu) nach Artikel 6c und vor Artikel 7 einfügen
Nadpis (nový) za článkem 6 c a před článkem 7
   Korpustyp: EU DCEP
ABl.: Bitte die Nummer und das Datum dieses Beschlusses einfügen.
Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo a datum tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
ABl.: Bitte Datum der Veröffentlichung der vorliegenden Richtlinie einfügen.
Úř. věst: vložte datum vyhlášení této směrnice v Úředním věstníku.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt 2 a (neu) ++++ vor Artikel 107h einfügen
Oddíl 2 a (nový) se vloží před článek 107 h
   Korpustyp: EU DCEP
* ABl.: Bitte die Nummer und das Datum dieser Richtlinie einfügen.
* Úř. věst.: vložte prosím číslo a datum této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Amtsblatt: Bitte Nummer und Datum der Verordnung einfügen
Úř. věst: vložte prosím číslo a datum nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
ABl.: Bitte das Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung einfügen.
* Pro Úřední věstník: vložte prosím datum
   Korpustyp: EU DCEP
+ ABl.: Bitte Nummer und Datum dieses Rahmenbeschlusses einfügen .
* Úř. věst.: vložte prosím datum a číslo tohoto rámcového rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
ABl.: Bitte Nummer und Datum der Richtlinie einfügen.
Úř. věst.: Vložte prosím číslo a datum směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
ABl.: Bitte Datum einfügen: 20 Tage nach Veröffentlichung dieser Verordnung.
Úř. věst.: Prosím vložte datum: 20 dnů po vyhlášení tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
ABl.: Bitte Datum einfügen: 6 Monate nach Veröffentlichung dieser Verordnung.
Úř. věst.: Prosím vložte datum: šest měsíců po vyhlášení tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
ABl.: Bitte Nummer der Verordnung einfügen ( COM(2010)0726 .
Úř. věst.: vložte prosím číslo nařízení ( KOM(2010)0726 ).
   Korpustyp: EU DCEP
+ «ABl.: Bitte Nummer, Datum und Amtsblattfundstelle der genannten Verordnung einfügen. + .
+ Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo a datum přijetí a odkaz na vyhlášení tohoto nařízení. + .
   Korpustyp: EU DCEP
Metadaten aus einer Datei in die Datenbank einfügen
Načíst metadata ze souboru do databáze
   Korpustyp: Fachtext
Metadaten aus allen Dateien in die Datenbank einfügen
Načíst metadata z každého souboru do databáze
   Korpustyp: Fachtext
Trenner zwischen Titelleiste und Inhalt des aktiven Fensters einfügen
Smíchat barvu titulku s obsahem okna
   Korpustyp: Fachtext
Kopieren: Den ausgewählten Text in die Zwischenablage einfügen
Kopírovat: zkopíruje označený text do schránky
   Korpustyp: Fachtext
Den Inhalt der Zwischenablage in die aktuelle Auswahl einfügen
Vloží obsah schránky do aktuálního výběru
   Korpustyp: Fachtext
Überschreiben-Modus: Zwischen dem" Einfügen' und" Überschreiben' -Modus umschalten
Režim přepisování: Přepne mezi módem 'vkládání' a 'přepis'
   Korpustyp: Fachtext
Soll ich die Antimaterie einfügen oder auf mich warten?
Mám dat antihmotu já, nebo počkat na jednoho z vás?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine Köpfe wieder in die Familienfotos einfügen.
Půjdu nalepit tvé hlavy zpět do rodinných fotek.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wusste er, dass er das Wort "streben" einfügen muss?
Jak věděl, že tam má dát tu část s hledáním.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Änderungen der Datenbank (Einfügen, Ändern, Löschen) werden protokolliert.
Veškeré změny databáze (vkládání, aktualizace, výmaz) se zaprotokolují.
   Korpustyp: EU
Bei Algorithmus 2 (‚partial‘) wird die [Name der Zentralbank einfügen]
Podle algoritmu č. 2 („partial“) [vlož název centrální banky]:
   Korpustyp: EU
Bei Algorithmus 3 (‚multiple‘) wird die [Name der Zentralbank einfügen]
Podle algoritmu č. 3 („multiple“) [vlož název centrální banky]:
   Korpustyp: EU
[Hier bitte den Namen wie unter Punkt 1 einfügen:] „ “
[VLOŽTE NÁZEV PODLE BODU 1 NÍŽE:] „ “
   Korpustyp: EU
[Hier bitte den Namen wie unter Ziffer 1 einfügen:] „…“
[Vložte název podle bodu 1 níže:] „…“
   Korpustyp: EU
dass dieser Sendung, Code-Nummer (Code-Nummer einfügen), bestehend aus:
že této zásilky, číselný kód (vlož číselný kód) sestávající z:
   Korpustyp: EU
[bei weiteren wesentlichen Währungen bitte weitere Zeilen einfügen]
[doplňte příslušně další řádky pro relevantní měny]
   Korpustyp: EU
Mitteilungen an die [ Name der Zentralbank einfügen ] sind an den Leiter der [ Zahlungsverkehrsabteilung oder zuständige Stelle bei der Zentral - bank ] bei der [ Name der Zentralbank einfügen ] , [ Adresse der Zentralbank einfügen ] oder an die [ BIC-Adresse der Zentralbank einfügen ] zu richten .
Oznámení adresovaná [ vlož název centrální banky ] se zasílají vedoucímu [ vlož oddělení platebního styku či příslušný odbor centrální banky ] [ vlož název centrální banky ] , [ vlož příslušnou adresu centrální banky ] nebo na adresu [ vlož adresu BIC centrální banky ] .
   Korpustyp: Allgemein