Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einführen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einführen zavést 4.128 dovézt 568
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einführen zavést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland führte auf den Verkauf von bestimmten Inhaliergeräten für Asthmatiker zuerst 1997 und dann erneut 2005 ein Verbot ein.
Německo zavedlo zákaz prodeje konkrétního druhu inhalátorů pro astmatiky nejprve v roce 1997 a poté znovu v roce 2005.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cohle, wir haben nur für Sie eine neue Regel eingeführt.
Cohle, zavedli jsme tu nový pravidlo, speciálně pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland argumentiert weiter, dass etwaige zusätzliche Kriterien nur im Rahmen einer Anpassung der KMU-Definition und nicht im Kontext von Einzelfällen eingeführt werden könnten.
Německo dále namítá, že případná dodatečná kritéria by mohla být zavedena pouze v rámci úpravy definice MSP a nikoli v kontextu jednotlivých případů.
   Korpustyp: EU
Dürfte ich vorschlagen, dass Sie ein solches System einführen?
Mohl bych vám tedy navrhnout, abyste takovou možnost zavedli?
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland stellt außerdem das im Einleitungsbeschluss enthaltene vorläufige Ergebnis in Frage, dass der Marketingvertrag in Wirklichkeit zusätzliche spezielle Rabatte für Air Berlin eingeführt habe.
Německo zpochybnilo taktéž předběžné zjištění uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení, že marketingová dohoda ve skutečnosti zavedla další zvláštní slevy pro společnost Air Berlin.
   Korpustyp: EU
Er wurde in den letzten Tagen des Pentagon eingeführt.
Zavedli ho těsně předtím, než přestal fungovat Pentagon.
   Korpustyp: Untertitel
Und viele Länder haben seit dem Zweiten Weltkrieg kleine – und weniger kleine – Handelseinschränkungen eingeführt.
Řada zemí od druhé světové války zavedla drobné – a ne tak drobné – překážky obchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leibniz hat die Kontingenz eingeführt, die kontingenten Wahrheiten neben den notwendigen Wahrheiten, die den Alltag ausmachen.
Leibnitz zavedl podmíněnou pravdu vedle nutné pravdy, to je každodenní život.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht andere Quellen erschließen und Mechanismen einführen, die die Importe aus anderen Ländern fördern?
Nejsme schopni identifikovat jiné zdroje a zavést mechanismy, které by podpořily dovoz z těchto jiných zdrojů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Raleigh war der, der den Tabak in England eingeführt hat.
Raleigh zavedl tabák v Anglii, a od té doby byl královniným oblíbencem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einführen

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nachbarsverein Als Beweismittel einführen.
Sousedské Asociace do evidence.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss mich da einführen.
Potřebuji, aby mě tam někdo dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Kilometerstand beim Einführen der Karte
Stav tachometru při vložení karty
   Korpustyp: EU
System ist auf. Falle einführen.
Odemkneš systém a past vložíš.
   Korpustyp: Untertitel
Daher werden wir ihn jetzt einführen.
Nyní tyto mechanismy zavedeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Signalton bei Einführen und Entfernen der Smartcard
& Zvukový signál při vložení a vyjmutí karty
   Korpustyp: Fachtext
Mitgliedstaaten den Euro als einheitliche Währung einführen
nové členské státy přijmou euro jako jednotnou měnu
   Korpustyp: EU DCEP
Die atraumatische Kanüle in den Gehörgang einführen.
3/ 20 Do zvukovodu zaveďte atraumatickou kanylu.
   Korpustyp: Fachtext
Die atraumatische Kanüle in den Ohrkanal einführen.
Do zvukovodu zaveďte atraumatickou kanylu.
   Korpustyp: Fachtext
Wir sollten vielleicht eine Ausgangssperre einführen.
Možná bychom měli vyhlásit zákaz vycházení.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnten wir die Prinzessin früher einführen.
A tím pádem bychom mohli představit princeznu dříve..
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten Ton bei uns einführen?
Vy k nám dovážíte hlínu?
   Korpustyp: Untertitel
Darum werde ich eine neue Handelspolitik einführen.
Takže co chci říct je, že zavádím ve flotile novou obchodní politiku.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde jetzt ein Speculum einführen.
Dobrá? Zavedu do vás zrcadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dich in unser Stift einführen.
Do všeho tě zasvětí a ty ji budeš poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Einführen der Karte in Steckplatz S
Vložení karty do otvoru pro kartu S
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, die den Euro als Währung einführen
Členské státy, jejichž měnou se stane euro
   Korpustyp: EU
Sollen wir hier eine Schweinepolizei einführen?
Máme zde tedy zřídit prasečí policii?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quantenkryptographie lässt sich relativ leicht einführen.
Kvantové sifrování lze v praxi využít snadno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte ab heute eine vierte einführen.
Chci to ode dneška změnit na čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wohl die Todesstrafe wieder einführen.
Asi budeme muset obnovit trest smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dosen kann er nicht einführen.
Nemůže si s sebou vzít ty plechovky.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, okay, wir werden Schichten einführen.
- Dobrá, budeme točit směny.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann er die Medikamente einführen.
Pak může přivézt léky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Narr wollte das Münzklosett einführen.
Chtěl, aby se v Mexiku za záchody platilo.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Leiste gehen, eine Spirale einführen.
- Přes tříslo nahoru, umísti spirálky.
   Korpustyp: Untertitel
ein Zeit-Sharing einführen im Büro.
rozdělit čas v kancelář.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihr meinen Ölmessstab tief einführen.
Měřící tyčinku bych jí strčil pořádně hluboko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen da eine andere Lebensweise für dich einführen.
Musíme ti změnit způsob života.
   Korpustyp: Literatur
Wir werden dies nicht erreichen, indem wir Arbeitsbehinderungen einführen.
Toho nedosáhneme tím, že budeme klást překážky jejich práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute wird Herr Pizarro Präsident Piñera in sein Amt einführen.
Pan Pizarro dnes představí prezidenta Piñeru a prezidentskou skupinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können dies tun, indem wir strengere Anforderungen einführen.
Můžeme toho dosáhnout zavedením přísnějších požadavků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist inakzeptabel, dass wir 80 % unseres Bedarfs einführen.
Nelze připustit, abychom 80 % své spotřeby dováželi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wollen wir dann auch ähnliche Beschränkungen für andere Urheberrechtsverletzungen einführen?
A budeme podobná omezení ukládat i při porušení autorských práv jiným způsobem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Eurosystem wird eine Beschränkung zur Nutzung ungedeckter Bankschuldverschreibungen einführen .
Co se týče nekrytých bankovních dluhopisů , Eurosystém zavede omezení pro jejich používání .
   Korpustyp: Allgemein
Ich bin der Meinung, dass wir keine Patentrezeptlösungen einführen können.
Jsem přesvědčena, že nemůžeme používat řešení typu "jedno pro všechny".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Gummistopfen reinigen und eine neue Spritze mit Nadel einführen.
Očistěte pryžový uzávěr a vsuňte novou stříkačku s jehlou.
   Korpustyp: Fachtext
Es muß dich allerdings ein Bekannter bei ihm einführen.
A že by neznal mě? Kdepak! Ani co by za nehet vešlo! Zaručeně ne!
   Korpustyp: Literatur
Ich hoffe ernstlich, dass die Mitgliedstaaten sie unterschiedslos einführen.
Upřímně věřím, že členské státy je budou uplatňovat spravedlivě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Berichterstatterin möchte eine Pflicht der Luftfahrtunternehmen einführen
Zpravodajka si přeje, aby letecké společnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie sollte keinen neuen Begriff „indirekte Einleitungen“ einführen.
The Directive should not introduce a new concept of ' indirect discharges ' .
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten Großbritannien, Dänemark und Schweden den Euro einführen?
Mají země jako Dánsko, Švédsko a Velká Británie pořád ještě dobré důvody, aby přijaly euro?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen Tests einführen, um mit dieser Situation angemessen umzugehen.
Musíme provést zkoušky, abychom situaci zvládli řádně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen eine Hintergrundregelung einführen, die diese Frist möglich macht.
Musíme uplatnit základní nařízení, které tuto lhůtu umožní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All das müssen wir berücksichtigen, bevor wir weitere Vorschriften einführen.
To vše musíme vzít v úvahu, než přejdeme k dalšímu nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das schmerzt weniger , als wenn Sie die Nadel langsam einführen .
Bolí to méně než když jehlu zasouváte pomalu .
   Korpustyp: Fachtext
Ich sollte Sie einführen, ich habe auch Wichtigeres zu tun.
Podívejte se, mám vás tady provést. A věřte mi, že i já mám lepší věci na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir werden ihn in die Gesellschaft einführen.
- Fajn, vyrazíme s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Einführen sterilisiere ich die Sonde mit Alkohol.
Sondu sterilizuji. Mám u sebe líh a vše potřebné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie morgen in Ihr Amt einführen.
Zítra vás do všeho začnu zasvěcovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir dachten, wir sollten den Mitbring-Dienstag wieder einführen.
- Myslela jsem, že úterky trávíme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machten einen Schnitt, um den Scanner einführen zu können.
Museli udělat řez, aby do těla zavedli sondu.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich vorschlagen, dass Sie ein solches System einführen?
Mohl bych vám tedy navrhnout, abyste takovou možnost zavedli?
   Korpustyp: Untertitel
Also werden wir vorerst unser Punktesystem wieder einführen.
Proto dočasně zavádíme náš bodový systém.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen etwas Kaffee von unseren Pflanzern in Mittelamerika einführen.
Vozíme kávu od našich pěstitelů ze Střední Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeichnis der Mitgliedstaaten, die das betreffende Erzeugnis einführen;
seznam členských států, které dotčený produkt dovážejí;
   Korpustyp: EU
Die Liberaldemokraten möchten bei Parlamentswahlen das Verhältniswahlrecht einführen.
Liberální demokraté si zase přejí, aby se poslanci volili poměrným systémem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wann werden die neuen Mitgliedstaaten den Euro voraussichtlich einführen ?
Kdy podle očekávání zavedou nové členské státy euro ?
   Korpustyp: Allgemein
Ich muss einen Beutel einführen um ihren Blutdruck zu erhöhen.
Musím ji obnovit dýchání a zvednout tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung wird sicher das Registrierungsgesetz wieder einführen.
Vláda obnoví Zákon o povinné registraci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Letzten, die irgendwelche Quoten einführen wollen.
Ale pro mě bylo velmi důležité komunikovat, vyjádřit svůj názor.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind die Letzten, die irgendwelche Quoten einführen wollen.
Jaký je rozdíl mezi evropským a americkým filmem?
   Korpustyp: EU DCEP
Oder komische Regeln einführen, um nicht verklagt zu werden?
Nebo si začnou vynucovat podivný pravidla, abychom je nežalovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das Spiel auch an der Sternenflottenakademie einführen.
Vyskytla se také možnost předvést vaši hru na Akademii Flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er will das Musikprogramm wirklich wieder einführen.
Myslím, že má velký zájem o to, přivést zpátky hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
König Herodes in Galiläa will das Glücksspiel einführen.
Zkusím Galilei. Slyšel jsem, že král Herodes zavádí hazard!
   Korpustyp: Untertitel
Aber bitte lassen Sie mich Sie in die Gesellschaft einführen.
Žádám jen, abych mohl být tím gentlemanem, který vás představí společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Einführer, die die betroffene Ware aus Korea einführen
dovozce dovážejícího dotyčný výrobek z Koreje
   Korpustyp: EU
MEDIA muss eine für die „kleinen“ Länder günstige Proportionalität einführen.
MEDIA should establish a proportional system that favours the ‘small’ countries.
   Korpustyp: EU DCEP
Litauen wird den Euro zum 1. Januar 2015 einführen.
Litva přijme euro od 1. ledna 2015.
   Korpustyp: EU
„Einfuhr“ jedes Einführen von Waren in das Zollgebiet der Gemeinschaft.
„dovozem“ vstup zboží na celní území Společenství.
   Korpustyp: EU
Um das zu tun, muss ich meine Hand einführen.
To znamená, že dovnitř budu muset strčit ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Regierung abschafft, wollt Ihr wieder einführen?
Nic než smetí, kterého se vláda zbavila. Teď spadají pod naše velení.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir eine Betrafung fürs Abschweifen vom Thema einführen.
Třeba nás napadne trest, za odběhnutí od tématu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir einen neuen Tanz einführen, wenn niemand erscheint?
Nevím, jak začneme taneční mánii, když se žádní lidi neukážou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde "Tod durch Erhängen" wieder einführen und Seile besteuern.
Zaveďte věšení a investujte do lan.
   Korpustyp: Untertitel
Will dieses Mädchen dich in die Geheimnisse der Liebe einführen?
- Myslíš, že tě zasvětí do tajů lásky?
   Korpustyp: Untertitel
Max gefiele es, wenn Sie Achtspur-Bänder wieder einführen könnten.
Max by chtěl, aby se znovu prodávaly osmistopé pásky.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU wird einführen, was nötig ist, wenn es nötig ist.
EU zavede vše potřebné, až to bude potřebné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider beinhaltet er einen Vorschlag, demzufolge Europa auf einer unilateralen Grundlage eine Finanztransaktionssteuer einführen soll.
Obsahuje bohužel návrh, aby Evropa jednostranně zavedla daň z finančních transakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens: Wenn wir in Europa eine Finanztransaktionssteuer einführen würden, was hätte das für Konsequenzen?
Zatřetí, jestliže zavedeme v Evropě daň z finančních transakcí, jaké budou její důsledky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum haben wir erst abgewartet, bis alles längst passiert ist, bis wir Richtlinien einführen?
Proč jsme museli čekat, až k tomu všemu dojde, abychom zavedli předpisy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ende des Filterdorns durch den Gummistopfen der BeneFIX -Durchstechflasche einführen .
Zaveďte konec odběrového trnu do zátky injekční lahvičky s BeneFIXem .
   Korpustyp: Fachtext
Sie können jedoch beträchtlichen Einfluss auf die Verbrauchernachfrage nehmen, indem sie die geeigneten umweltfreundlichen Steuersysteme einführen.
Ty mohou významně ovlivnit požadavky zákazníků zavedením korektních schémat zdaňování, která budou zohledňovat ekologickou přijatelnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt wollen die liberaldemokratischen Fanatiker, dass wir ein gemeinsames System für die Beantragung von Visa einführen.
Nyní fanatičtí liberální demokraté chtějí, abychom přijali společný systém žádostí o víza.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein grundlegendes Thema, das ich in diese Debatte einführen wollte.
Přál bych si, aby se tato záležitost zásadního významu stala předmětem této rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten das Quotensystem beibehalten, und Transparenz in die Milchvermarktungskette einführen.
Měli bychom zachovat systém kvót a vnést do řetězce obchodu s mlékem transparentnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist aus diesem Grund nicht akzeptabel, Quoten in privaten Unternehmen einführen zu wollen.
Je proto nepřijatelné chtít to uplatňovat v soukromých společnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten vielmehr ein gemeinsames Rahmenkonzept mit klar definierten Zielen und Werten einführen.
Podle mého názoru bychom se spíše měli zaměřit na zřízení společného rámce s jasně definovanými cíli a hodnotami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen großzügig sein und, wie Sie sagten, das Abkommen mit Mercosur wieder einführen.
Musíme být velkorysí a, jak jste řekla, musíme znovu otevřít otázku dohody s Mercosurem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren hat Island bekanntgegeben, dass es für 2011 Fangobergrenzen von 146.000 Tonnen einführen will.
Kromě toho Island oznámil, že pro rok 2011 zavede rybolovné limity ve výši 146 000 tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Steuer zur Einnahmensteigerung einführen, welche Botschaft vermitteln wir damit den Banken?
Zavedeme-li tuto daň pro získání peněz, jaký signál to vyšle bankám?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das System wird nämlich sieben neue Gefahrenkategorien sowie eine neue Einstufung für das Transportwesen einführen.
Systém zavede sedm nových rizikových kategorií a novou klasifikaci pro systém dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können Sie uns sagen, warum Sie nicht auch hier einen Solidaritätsmechanismus einführen?
Můžete nám říct, proč v tomto případě nezavedete i povinnou solidaritu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit, dass wir eine gemeinsame EU-weite Politik in diesem Bereich einführen.
Je nejvyšší čas, abychom v této oblasti zavedli společnou evropskou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden ein Qualitätsmanagementsystem für ihre Schifffahrtsbehörden einführen, das gemäß den internationalen Standards zertifiziert ist.
Členské státy uvedou do praxe systém řízení kvality týkající se jejich námořních orgánů, který bude certifikován podle mezinárodních norem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist die Entscheidung der Mitgliedstaaten, ob sie eine derartige Maßnahme einführen wollen.
Je na členských státech, aby se rozhodly, zda opatření také přijmou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überraschenderweise glauben viele Gegner des Euros, dass man ihn trotzdem einführen wird.
Kupodivu mnozí voliči, kteří se staví proti euru, věří, že k jeho přijetí přece dojde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist der Ansicht, dass Banken beispielsweise eine Untergrenze bei wichtigen langfristigen Anleihen einführen sollten.
Je přesvědčen, že by banky měly vyzkoušet novinky jako určování spodní hranice klíčových dlouhodobých dluhopisů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesem Zweck müssen wir wirksame Instrumente zur Einlegung von Rechtsmitteln einführen.
Za tím účelem musíme zřídit účinné prostředky pro možnost náhrady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte