Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einfach&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einfach prostě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Kollege Reul, Sie und andere müssen dabei einfach mitgehen.
Pane Reule, vy i ostatní to prostě budete muset akceptovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, können Sie nicht einfach fahren, okay?
Pane, může prostě jet do města, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, das stimmt einfach nicht!
Pane předsedající, to prostě není pravda!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jay, um Gottes Willen, sag einfach etwas.
Jayi, pro Kristovy rány, prostě něco řekni.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne klare Regelungen kann eine erhöhte Betriebssicherheit einfach nicht gewährleistet werden.
Bez jasných pravidel by prostě nebylo možné zajistit vyšší bezpečnost provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiße verstehen einfach nicht, wie Afro-Haar zu behandeln ist.
Běloši prostě netuší jak je to s černými vlasy těžký.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt ist der Name "Sozialpaket” einfach eine Täuschung.
Obecně je však název"sociální balíček" prostě nevhodný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jim, kannst du mir nicht einfach sagen, was los ist?
Jime, mohl bys mi prostě říct, o co tady jde?
   Korpustyp: Untertitel
Taiwan investierte in ERTMS einfach deshalb, weil das System das beste ist, das heute auf dem Markt erhältlich ist.
Tchaj-wan investoval do systému ERTMS prostě proto, že tento systém je nejlepší systém, který je dnes na trhu dostupný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marshall, sag Ihnen einfach, was los ist.
Marshalle, prostě jim řekni, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einfacher jednodušší 614 snazší 329 jednoduchý 84 jednoduché 61 prostý 33 snadné 20 jednoduchého 9 jednoduššího 5
einfache jednoduché 306 jednoduchá 186 jednoduchý 121 prostý 37 snadná 24 jednoduchému 5
ein einfaches jednoduché 29

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einfach

1184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einfach göttlich
Malí bohové
   Korpustyp: Wikipedia
Einfach großartig.
To je fakt skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Tu's einfach.
- A co se tím dokáže?
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach zurückfliegen?
Sednout do letadla a zmizet?
   Korpustyp: Untertitel
Einfach Cory!
Cory in the House
   Korpustyp: Wikipedia
einfacher Gewichtungssatz
sazba přímá (outright-rate)
   Korpustyp: EU IATE
- "Einfach so"?
- Víš, co myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach so.
Nemá to důvod."
   Korpustyp: Untertitel
Komm einfach.
- Stačí, když přineseš sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde einfach.
Skončete to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Tu's einfach.
-Neptej se a jdi.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr einfach.
Jen nás tam dostaň.
   Korpustyp: Untertitel
"Fick dich einfach." "Fick du dich einfach!"
"Jdi se vycpat." "Ne, ty se jdi vycpat."
   Korpustyp: Untertitel
Er war einfach als Geisel einfach ungeeignet.
Jako rukojmí očividně nebyl nejlepší volba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie baumeln einfach, einfach außerhalb meiner Reichweite.
Ty se houpají mimo můj dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einfach keinen.
Není o čem jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ganz einfach:
Tady je to mé tajemství, úplně prostinké:
   Korpustyp: Literatur
Das ist einfach undenkbar!
To je opravdu nemyslitelné!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist einfach Pech."
Je to jen smůla."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bleib einfach so, Bill.
Jen vydrž, Bille.
   Korpustyp: Literatur
Das ist ganz einfach.
Já vám tedy povím, jak budou reagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Endliche einfache Gruppe
Klasifikace jednoduchých konečných grup
   Korpustyp: Wikipedia
Mako – Einfach Meerjungfrau
Mako Mermaids
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist einfach bescheuert!
Ve skutečnosti je bláznivý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So einfach ist das.
K tomu není co dodat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Es geschieht einfach.
- Stává se to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ignorieren Sie es einfach.
- Nevšímejte si toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt einfach die Klappe.
- Zavři kurva hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder einfach gut gezielt.
- Nebo dobrá muška.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege einfach mit.
- Vím o odvozu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist einfach erschöpft.
Jsi jen vyčerpaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach so abzuhauen.
Jen se vyřítila ze dveří.
   Korpustyp: Untertitel
- Das stimmt einfach nicht.
- To není vůbec pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, teste mich einfach.
Prosím, jen mě otestuj.
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach hier draufdrücken.
- Jen to tady stiskni.
   Korpustyp: Untertitel
War bestimmt nicht einfach.
Muselo to být těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach überprüf, bitte?
Prosím, zkontroluj je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gucke einfach nach.
Chci si to zkontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Treffen Sie ihn einfach.
- Jen ho poznejte.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt konzentriere dich einfach.
Teď se jen soustřeď.
   Korpustyp: Untertitel
Kein einfacher Wärter mehr.
Už se nebudu muset řídit Strážním řádem.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach, ohne Bindung.
Nezadaný, bez závazků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach's einfach.
Snažím se nic nekomplikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht jetzt einfach.
Eho je moc, toho je příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Geh einfach zum Computer.
Dostaň se k počítači.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach grandios!
- To je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem Verlangen einfach nachgeben?
Ustoupit všem jejím rozmarům a touhám?
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl ihnen einfach was.
Můžeš si něco vymyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Sag's mir einfach.
Řekni mě to, upřímně.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns einfach allein?
Můžete nás prosím nechat na pokoji?
   Korpustyp: Untertitel
- Wird nicht einfacher, was?
Nijak snazší, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er musste einfach untertauchen.
Zahrabal jsem ho do země.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, stell dich einfach.
Mami, vzdej se.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn einfach hängen.
- Zůstaň u jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfach offen.
Jen jsem to nadhodil.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte einfach weiter.
Osahával mě dál tou svou rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Das war zu einfach.
To bylo příliš lehké.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war einfach notwendig.
- Byla to hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ganz einfach, okay?
- Je to hračka, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach Wahnsinn.
To je přeci totální psycho.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, einfach alles.
Oh, úplně všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Genieße es einfach, Mann.
Jen si to užívej, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Chiyo, lass ihn einfach
Chiyo, nech ho být.
   Korpustyp: Untertitel
- Halte ihn einfach hin.
- Něco mu nakecej.
   Korpustyp: Untertitel
- Entspann dich einfach.
- Klid.
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst dieses Weichei einfach.
Jako to nenažraný prase.
   Korpustyp: Untertitel
Sprecht einfach, meine Liebe.
Mluv, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist einfach stur.
To zrovna!
   Korpustyp: Untertitel
Einfach entspannen, bitte.
Jen se uklidněte, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du gehst einfach?
- Jo, zřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Frau verschwand einfach!
- Ta ženská zmizela!
   Korpustyp: Untertitel
- Vertrau mir einfach.
- Možná jen proto, že mě znáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ist einfach total verschieden.
Říká se, že lékaři bývají spolehliví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist einfach betrunken.
Jo, nesere se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Blas mir einfach einen.
Jenom mi teda vykuř ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
- Entspann dich einfach.
Uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht einfach Zeit.
Jen to nějaký čas potrvá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste einfach kommen.
Musel jsem to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind einfach zuviele!
Je jich příliš mnoho!
   Korpustyp: Untertitel
- Bleibt mir einfach fern.
- Držte se ode mě dál.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir es einfach.
Je to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es dir einfach mache?
Že ti to ulehčím?
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch's einfach weiter, Baby,
- Zkus to znovu, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Einfache Leute, aber herzensgut.
Jsou to prostí lidé, ale přátelští.
   Korpustyp: Untertitel
Also warte einfach hier.
Chvíli počkej, je to v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr einfach nach Hause.
Hlavně ať jsme odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Das war einfach reizend.
To bylo fakt úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist einfach schlimm.
- Je to strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Du musstest einfach wiederkommen.
Věděl jsem to celou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Nennt mich einfach Hoheit.
Říkejte mi vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sag es ihnen einfach.
Jen jim to řekněte.
   Korpustyp: Untertitel
Geh einfach rein, Kindchen.
Račte dál, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn einfach gehen.
- Nech ho, ať si jde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach weitermachen.
Máš ho pěknýho, ale vážně tím můžeš dejchat?
   Korpustyp: Untertitel
- So einfach ist das.
- Jen to udělej.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie einfach abschmieren.
Nech ho padat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach gruselig.
Přišly výsledky z laboratoře.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte einfacher sein.
Mohlo by to být jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach so zu kündigen.
Takhle odejît z práce.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss es einfach, ok?
- To s tím nemá nic společného.
   Korpustyp: Untertitel