Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kollege Reul, Sie und andere müssen dabei einfach mitgehen.
Pane Reule, vy i ostatní to prostě budete muset akceptovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, können Sie nicht einfach fahren, okay?
Pane, může prostě jet do města, ok?
Herr Präsident, das stimmt einfach nicht!
Pane předsedající, to prostě není pravda!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jay, um Gottes Willen, sag einfach etwas.
Jayi, pro Kristovy rány, prostě něco řekni.
Ohne klare Regelungen kann eine erhöhte Betriebssicherheit einfach nicht gewährleistet werden.
Bez jasných pravidel by prostě nebylo možné zajistit vyšší bezpečnost provozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weiße verstehen einfach nicht, wie Afro-Haar zu behandeln ist.
Běloši prostě netuší jak je to s černými vlasy těžký.
Insgesamt ist der Name "Sozialpaket” einfach eine Täuschung.
Obecně je však název"sociální balíček" prostě nevhodný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jim, kannst du mir nicht einfach sagen, was los ist?
Jime, mohl bys mi prostě říct, o co tady jde?
Taiwan investierte in ERTMS einfach deshalb, weil das System das beste ist, das heute auf dem Markt erhältlich ist.
Tchaj-wan investoval do systému ERTMS prostě proto, že tento systém je nejlepší systém, který je dnes na trhu dostupný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marshall, sag Ihnen einfach, was los ist.
Marshalle, prostě jim řekni, co se děje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, ich möchte mit einer einfachen Idee abschließen.
Pane komisaři, rád bych svůj příspěvek ukončil jednoduchou myšlenkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bob sagt, dass es so einfacher ist.
Bob říkal, že to tak bude jednodušší.
Millionen von Kindern sterben, obwohl einfache, preiswerte Präventionsmaßnahmen zur Verfügung stehen.
Miliony dětí umírají, přestože jsou k dispozici jednoduché, levné preventivní prostředky.
Von zwei Möglichkeiten ist die einfachste Theorie normalerweise richtig.
Jsou-li dány dvě možnosti jednodušší teorie je obvykle správná.
Kassenpersonal kann unter Einsatz einfacher Geräte weitere Sicherheitsmerkmale überprüfen .
Pokladní mají možnost zkontrolovat více prvků pomocí jednoduchých přístrojů .
Hey, wieso kann nicht alles so einfach sein?
Hej, proč to všechno nemůže být tak jednoduché?
Programme mit einfacheren Regeln sind gleichzeitig transparenter und effizienter.
Programy s jednoduššími pravidly budou zároveň transparentnější a efektivnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entscheidung ist niemals einfach, wenn Leben beteiligt sind.
Volba není nikdy jednoduchá, když jsou v sázce životy.
WASHINGTON, DC – Nehmen wir eine einfache Statistik.
WASHINGTON, DC – Zamysleme se nad jednoduchou statistikou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einfache Leute haben oft mehr Verstand als die Gebildeten.
Mnohdy je jednoduchý člověk lepší než člověk s vysokou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie oben erläutert, könnte die Ware auch relativ einfach aus anderen Quellen bezogen werden.
Navíc, jak je uvedeno výše, mohlo by být relativně snadné změnit zdroj dodávek.
Verstehen sie, wie viel einfacher es dann gewesen wäre?
Víte, o kolik snazší by to pro vás bylo?
Aber ein Boom ist einfach, wenn Geld hereinströmt.
Vzkvétat je přece snadné, když je dost peněz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt einfachere Wege, um Trinkwasser zu vergiften.
Jsou mnohem snadnější způsoby, jak otrávit vodní zdroje.
Energieeffiziente Gebäude zu erstellen ist relativ einfach, relativ günstig und relativ vorteilhaft.
Výstavba energeticky účinnějších budov je poměrně snadná, poměrně levná a poměrně prospěšná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, es bewegt sich, das ist einfach.
Vidíš, hýbe se to, je to snadné.
Wenn Griechenland noch seine eigene Währung hätte, wäre alles einfacher.
Kdyby Řecko stále mělo svou měnu, všechno by bylo snazší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es heißt, wenn es passt, sei alles ganz einfach.
Všude jsem slýchala, že když jsou správné, jsou snadné.
Die Lösung ist so einfach, wenn sie bloß miteinander sprechen würden.
Řešení je tak snadné, jen kdyby spolu obě strany navzájem mluvily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute mit meiner Sicherheitsfreigabe sind nicht so einfach loszuwerden. Das stimmt.
- Zbavit se někoho s mou prověrkou až zase tak snadné není.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während also die Kommission Pläne will, wollen wir einfach mehr über Pläne reden.
Tedy, zatímco Komise chce plány, my chceme jednoduše o plánech více diskutovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist einfach aus dem Haus geschlichen und weggerannt.
Jednoduše ses vytratil z domu a šel i tak.
Europa kann einfach nicht auf die Briten zählen, zumindest für eine Weile.
Evropa jednoduše nemůže na Brity spoléhat, alespoň ne prozatím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Liebling warum sollte ich lügen, wenn ich einfach Nein sagen kann?
Zlato proč bych lhala, když ti jednoduše řeknu "ne"?
Ganz einfach, weil Paul Dunstan 27 Sprachen spricht.
Jednoduše proto, že Paul Dunstan hovoří 27 jazyky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, wir können nicht einfach über Iran fliegen und Bomben abwerfen.
Kapitáne, nemůžeme jednoduše létat nad Íránem a shodit bomby.
Europa muss sich ganz einfach kohärenter auftreten, wenn es gedeihen soll.
Jednoduše řečeno, Evropa musí postupovat mnohem systematičtěji, pokud má prosperovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber er war total überzeugt davon, einfach unglaublich.
Ale byl o tom naprosto přesvědčený, jednoduše neuvěřitelné.
Europas Fähigkeit zur Truppenentsendung ist einfach zu gering im Verhältnis zur Anzahl der Männer und Frauen in Uniform.
Schopnost Evropy nasazovat bojové jednotky je jednoduše příliš malá v poměru k počtu mužů a žen v uniformě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politische Stellung beiseite, es geht einfach um die Wahrung der Verfassung.
Když dám politický postoj stranou, je to jednoduše záležitost dodržování ústavy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vorsitzende wird mit einfacher Mehrheit ein Jahr gewählt.
Předseda bude volen prostou většinou na období jednoho roku.
Reilly ist aus einem einfachen Grund tot.
Reilly je mrtvej z jednoho prostého důvodu.
Wird innerhalb eines angemessenen Zeitraums jedoch keine Einstimmigkeit erreicht, kann der Vorsitzende beschließen, eine Abstimmung mit einfacher Mehrheit durchzuführen.
Pokud však shody nelze dosáhnout v přiměřeném časovém rámci, může předseda rozhodnout, že se bude hlasovat prostou většinou hlasů.
Wenn Anne ein einfaches, unkompliziertes Mädchen wie Mary wäre, dann ja.
Kdyby byla prosté a nekomplikované děvče jako Mary, pak bych řekl ano.
Schmerz entzieht sich jedoch der Erklärung als einfache Empfindung, genau wie sich Musik nicht mit einfachen Tönen erklären lässt.
Bolest ovšem nelze vysvětlit jako prostý pocit, stejně jako hudbu nelze vysvětlit jako soubor prostých tónů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die einfachste Anweisung, die ein König geben kann.
Tak prostý rozkaz, jak jen král může dát.
Trotzdem hat eine einfache Mehrheit des Parlaments - nicht die qualifizierte Mehrheit - heute für diese Ausweitung gestimmt.
Přesto prostá většina v této sněmovně - nikoli kvalifikovaná většina - dnes hlasovala pro rozšíření oblasti působnosti směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manchmal sehne ich mich nach einem ganz einfachen Leben.
Někdy bych rád vedl jen prostý život, víte?
Der Grund für diesen Schritt ist für uns sehr einfach.
Důvod pro takovýto krok z naší strany je velmi prostý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vater der Neo-Transzendentalisten, die für ein einfaches Leben waren.
Založil hnutí Neo-transcendetalistů, které hlásalo návrat k prostšímu životu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, das ist ganz einfach.
Pane předsedající, bude to velmi jednoduché.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heracles sagte, du wärst einfach zu finden.
Periklés říkal, že najít tě bude jednoduché.
Selbstverständlich müssen die Verfahren einfach, unkompliziert und flexibel sein.
Příslušné procesy musí pochopitelně být jednoduché, přímočaré a přizpůsobitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, wieso kann nicht alles so einfach sein?
Hej, proč to všechno nemůže být tak jednoduché?
Das wäre so einfach, wenn es nicht viel komplizierter wäre.
Bylo by to takto jednoduché, kdyby to nebylo daleko složitější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
War doch ganz einfach, durch die Grenze zu kommen.
Vždy to bylo tak jednoduché, přejít přes tu hranici.
Herr Bullmann wies darauf hin, dass die Sache vielleicht nicht ganz so einfach sei.
Pan Bullmann poukázal na to, že to možná nebude tak jednoduché.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kein Glück. Das wäre zu einfach.
Ah, bylo by to moc jednoduché.
Wir würden mit Sicherheit etwas weniger Sicherheit haben; so einfach ist das.
Určitě by naše bezpečnost byla o něco menší, je to velmi jednoduché.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Du sagtest doch, das wird einfach.
- Říkal jsi, že to bude jednoduché.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die meisten Menschen würden einfach und schnell mit Nein antworten.
Většina lidí by snadno a rychle odpověděla „ne“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den Rest der Rohmaterialien bekommt Agent Barton ganz einfach.
K ostatním materiálům se může agent Barton dostat snadno.
Standortverlagerungen sind im gesamtwirtschaftlichen Maßstab nicht einfach erfassbar.
Přemisťování podniků není z makroekonomického hlediska snadno rozpoznatelné.
Dir kann man so einfach eine Freude machen.
Bože, tobě se tak snadno dělá radost.
Das wird weder schnell noch einfach geschehen.
To nepůjde ani rychle, ani snadno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korridor B wird einfacher zu verteidigen sein, wenn es soweit kommt.
V chodbě B se bude snáz bránit, pokud k tomu dojde.
Es ist außerdem wichtig, dass die von den Mitgliedstaaten beantragten Programme zur staatlichen Beihilfe schnell und einfach zugänglich sind.
Je rovněž důležité, aby programy státní podpory, o které členské státy žádají, byly snadno a rychle dostupné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grimms sind stärker als viele andere und waren von ihnen daher nicht so einfach beeinträchtigt.
Grimmové jsou silnější než většina lidí a nedají se tak snadno ovlivnit.
Erbringen sie ihre Leistungen auf Honorarbasis, können sie den steuerbaren Betrag für diese Leistungen einfach feststellen.
Pokud jsou služby, které poskytují, zpoplatněny, mohou u těchto služeb snadno stanovit základ daně.
Es ist für dich so einfach, glücklich zu sein.
Jde o to, že jsi našla štěstí tak snadno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es enthält klare und einfach nachzuvollziehende Ratschläge für Organisationen, die an der Einführung von EMAS interessiert sind.
Cílem tohoto dokumentu je poskytnout organizacím, které se zajímají o systém EMAS, jasné a prosté rady.
Das ist dein professioneller Ratschlag, Doktor, einfach leugnen?
Tohle je váš odborný návrh, doktore, prosté popření?
Effiziente Strategien sind kostengünstig und einfach:
Účinné strategie jsou levné a prosté:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keine Liste möglicher Wunder, sondern einfach und klar, wieso?
Nechci seznam možných zázraků, ale prosté jasné srozumitelné "proč"
Die Krise, in der sich dieses Land seit mehreren Monaten befindet, lässt sich nicht einfach durch eine Präsidentschaftswahl oder eine Regierungsbildung beseitigen.
Krize, kterou tato země po několik měsíců zažívá, zjevně překračuje meze problému prosté volby prezidenta nebo vytvoření vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man bekommt mehr als nur einfach Freundschaft.
Odměna je daleko větší než prosté přátelství.
Wenn es eine so einfach Lösung gibt, warum hat kein gewähltes Gremium sie umgesetzt?
Je-li řešení tak prosté, proč ho žádný volený orgán dosud nezavedl?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist nicht leicht, doch ganz einfach.
Není to lehké, ale je to prosté.
Immer wieder hat dieses Parlament eine schnelle Migration von SEPA gefordert, und die Gründe sind einfach.
Tento Parlament opakovaně žádal o rychlý přesun SEPA a důvody jsou prosté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Es ist bestimmt nicht so einfach.
- Že by to bylo tak prosté?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Welt war jahrelang davon ausgegangen, dass Nordkorea genügend spaltbares Material besitzt, um ein halbes Dutzend oder mehr einfache Atombomben herzustellen.
Svět léta předpokládal, že Severní Korea disponuje dostatkem jaderného materiálu, aby mohla vyrobit šest nebo i více základních jaderných bomb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eigentlich ist es nur einfache Chemie, aber danke, Jesse.
Vlastně je to jen základní chemie, ale děkuji, Jesse.
Man kann einen Haftbefehl nicht vollstrecken, ohne dass die Justiz den einfachen Tatbestand des Falls versteht.
Soud nemůže vydat zatýkací rozkaz, aniž pochopí základní skutečnosti případu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eric, ich sagte eine einfache Beschwörungsformel, nicht eines deiner illegalen pyrotechnischen Spektakel.
Ericu, řekl jsem základní vyvolávací kouzlo, ne jedno z tvých bláznivých pyrotechnických vystoupení.
Ein Wechsel von der einfachen zur höherwertigen Technologie erfordert entsprechende Anpassungen und verursacht Zusatzkosten.
Přechod ze základní technologie na technicky vyspělejší technologie vyžaduje příslušné úpravy a způsobuje mimořádné náklady.
Tanzen ist ziemlich einfach, also ja.
Tancování je dost základní, takže ano,
Server der Einstiegsklasse dienten hauptsächlich der einfachen Datenverarbeitung, während höherwertige Server für anspruchsvollere Aufgaben genutzt würden.
Polské orgány uvedly, že se servery nižší kategorie používají převážně pro základní zpracování, zatímco technicky vyspělejší servery se používají k náročnějším operacím.
Außer der Lebenserhaltung und einfachen Funktionen funktioniert nichts.
Kromě podpory života a základních funkcí zřejmě nic nepracuje.
Im vorliegenden Fall ist der wichtigste Rohstoff Walzdraht, ein einfaches Stahlerzeugnis, dessen Preise in der Regel rasch fluktuieren.
V daném případě je surovinou válcovaný drát, základní výrobek z oceli, u kterého jsou krátkodobé cenové výkyvy běžné.
Wir haben sieben Opfer, also haben wir mit der einfachsten Frage wieder angefangen.
Máme sedm obětí, takže jsme začali základní otázkou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Leute trinken Wein ja geradezu kistenweise, aber das sind ja keine Kenner, sondern einfach nur Säufer.
Někdo to pije z krabice, ale to není žádnej znalec. To je jenom obyčejnej násoska.
Chtěl jsem jen obyčejnou odpověď.
Sie haben uns nicht einfach abgeschlachtet wie früher.
Nebyla to obyčejná sklizeň jako posledně.
Ich bin einfach nicht dein Typ!
Gestört, die meisten von ihnen. Oder schlicht und einfach Feiglinge.
Narušení, většina z nich, nebo jen obyčejní zbabělci.
Er war schlicht und einfach menschlich.
Je to prostý a obyčejný člověk.
Nicht einfach Kadetten, Mr Sisko.
Ne obyčejných kadetů, pane Sisko.
Auch wenn ich froh bin, dass es keine einfache Magd mehr war, die es mir mit der Mistgabel gezeigt hat.
Ačkoliv jsem potěšen, že už to není obyčejná dívka, která mi to nandala obyčejnými vidlemi.
Sanktionen müssen gezielt sein und die Vertreter des Regimes treffen, nicht einfache Bürgerinnen und Bürger.
Sankce musí být dobře cílené a musí zasáhnout představitele režimu, ne obyčejné občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und was haben einfache Leute wie ich davon?
A co to přesně bude znamenat pro obyčejného člověka, jako jsem já?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einsparungen können allerdings nicht auf Kosten der einfachen Angestellten im Europäischen Parlament gemacht werden; ihre Rechte sollten jederzeit geschützt sein.
Úspor však nelze dosahovat na úkor řadových pracovníků pracujících v Evropském parlamentu; jejich práva je vždy nutné chránit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist die Chance für einen neuen Diskussionsprozess, in den endlich auch die einfachen Bürger umfassend einbezogen werden sollten.
Je to šance pro nový diskusní proces, do kterého by měli být konečně začleněni v široké míře také řadoví občané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So erweitern Firmen beispielsweise die üblichen Lohn- und Gehaltspakete zunehmend um Aktienoptionen, auch bei einfachen Angestellten.
Podniky například stále častěji rozšiřují standardní mzdové balíčky o akciové opce, a to i u řadových zaměstnanců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch während das Offizierskorps aus standhaften Verteidigern der weltlichen Herrschaft bestehen mag, sind die einfachen Soldaten ein Abbild der der pakistanischen Gesellschaft.
Avšak třebaže důstojnický sbor je snad neochvějným obráncem sekulární vlády, řadoví příslušníci armády jsou odrazem pákistánské společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird der Rat sicherstellen, dass diese Vorschläge keine negativen Auswirkungen auf einfache einzelne Musiker, Schauspieler, Künstler usw. haben werden?
Zajistí Rada, aby tyto návrhy neměly negativní dopad na jednotlivé řadové hudebníky, herce, umělce atp.?
verurteilt alle Menschenrechtsverletzungen, darunter die jüngsten Gewalttaten gegen führende Oppositionspolitiker, Menschenrechtsaktivisten und einfache Bürger, einschließlich der willkürlichen Festnahmen;
odsuzuje všechny projevy porušování lidských práv včetně nedávného násilí a svévolného zatýkání vedoucích představitelů opozice, aktivistů v oblasti lidských práv a řadových občanů;
besorgt über die Verhaftung einfacher Anhänger von Oppositionsparteien und Spitzenpolitikern nach dem Versuch der Rebellen vom Februar 2008, Präsident Deby zu stürzen,
vzhledem ke znepokojení způsobenému zatčením řadových stoupenců a vůdců opozice, ke kterému došlo v únoru letošního roku po pokusu o svržení prezidenta Debyho,
besorgt über die Verhaftung einfacher Anhänger von Oppositionsparteien und Spitzenpolitikern nach dem Versuch der Rebellen vom Februar 2008, Präsident Idriss Deby zu stürzen,
vzhledem ke znepokojení způsobenému zatčením řadových stoupenců a vůdců opozice, ke kterému došlo v únoru 2008 po pokusu o svržení prezidenta Idrisse Deby Itniho,
Der Erwerb von Zweitwohnungen zum Vergnügen war auf die Reichen beschränkt und schien daher kein gutes Gesprächsthema für die einfachen Geschäftsleute zu sein, die ich bei solchen Konferenzen treffe.
Pořizování rekreačních domů pro radost bylo vyhrazeno bohatým a nejevilo se tedy příliš jako téma k rozhovoru s řadovými obchodníky, jež na takových konferencích potkávám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In ihrer Jagd nach Anhäufung von Reichtum sollte zum Beispiel den Besitzer von Mehrheitsaktionären in Unternehmen nicht erlaubt sein, die Interessen der Kleinaktionäre zu beeinträchtigen, die in der Regel ehrliche einfache Bürger sind.
Je například třeba kontrolovat i velké akcionáře firem, aby v záchvatech hromadění bohatství nepoškozovali zájmy minoritních akcionářů, jimiž jsou zpravidla řadové občané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine einfache Empfehlung für die isländische Bevölkerung lautet, erst einmal das Endergebnis abzuwarten und erst dann Stellung zu beziehen.
Mé skromné doporučení islandskému lidu je takové, aby dříve, než zaujmou stanovisko, vyčkali na konečný výsledek jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bruder Justin ist ein einfacher Mann, mit einfachen Tugenden, einfachem Geschmack.
Bratr Justin je skromný muž s jednoduchými mravy a chutí.
Doch sein einfacher Lebensstil zeigt, dass ihm nicht viel daran liegt, große Summen auszugeben.
Jeho skromný životní styl přesto dokazuje, že nemá žádnou zvláštní oblibu v utrácení velkých sum peněz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser einfache Pro aus Salome, wo das auch sein mag.
Skromný instruktor ze Salome, at' už je to kdekoliv.
Ich hoffe, dass niemand hier seine Wünsche mit der tatsächlichen Situation verwechselt, und ich hoffe auch, dass niemand hier seine eigenen Interessen über die dieser einfachen Menschen stellen wird.
Doufám, že zde nikdo nebude zaměňovat to, co by rád viděl, s realitou, a také doufám, že zde nikdo nebude upřednostňovat své vlastní zájmy před zájmy těchto skromných lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich je heirate halte ich es einfach.
Pokud se někdy ožením, bude to skromný.
(13) Es gilt, den benachteiligten Bevölkerungsgruppen, wie d en aus einfachen Verhältnissen stammenden oder einer Minderheit angehörenden Menschen breiteren Zugang zu allen Teilen des Programms zu ermöglichen und aktiv auf die besonderen Lernbedürfnisse von Menschen mit Behinderungen einzugehen, unter anderem durch die Vergabe höherer Zuschüsse, die den zusätzlichen Kosten behinderter Teilnehmer Rechnung tragen.
(13) Při provádění všech částí programu je nutné zlepšit jeho přístupnost pro občany ze znevýhodněných skupin jako například pro občany pocházející ze skromných poměrů nebo z prostředí menšin a aktivně řešit zvláštní potřeby lidí se zdravotním postižením, a to i udělením vyšších grantů s cílem zohlednit vyšší náklady zdravotně postižených účastníků.
Das waren sehr viele lange Wörter. Wir sind doch nur einfache Piraten.
To je příliš dlouhých slov na starého, skromného piráta.
Diese Party ist eine gute Nacht für mein einfaches Unternehmen!
Dnešní večírek je šťastná noc pro můj skromný podnik!
Ich komme aus einer einfachen Familie.
Jsem z New Yorku, ze skromných poměrů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist ziemlich einfach zu sehen, warum Sie Interesse an Nachschub haben.
Je pochopitelné, že byste rád doplnil zásoby.
- Das ist ja ganz einfach.
- Proč, tohle je lehce pochopitelné.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– das System der Eigenmittel sollte fair, transparent und einfacher sein;
– systém vlastních zdrojů by měl být spravedlivý, transparentní a jednodušší;
Bob sagt, dass es so einfacher ist.
Bob říkal, že to tak bude jednodušší.
Der Vertrag ist nicht einfacher und transparenter als die Verfassung, im Gegenteil.
Nová smlouva není jednodušší ani transparentnější než odmítnutá ústava, ba právě naopak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Und jeder Tag wird einfacher, - stimmt's?
A každým dnem to pak bude jednodušší, že?
Heute müssen diese Mechanismen jedoch einfacher und wirksamer sein.
Tyto mechanismy však musí být dnes jednodušší a efektivnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, aber das macht es überhaupt nicht einfacher.
Jo, ale díky tomu to není nijak jednodušší.
Telefonnummern können beim Wechsel des Anbieters einfacher mitgenommen werden.
Pro lidi bude jednodušší, pokud si telefonní číslo při změně operátora přenesou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anthony, das hier wäre so viel einfacher, wenn du dich ruhig verhalten würdest.
Anthony, tohle by bylo o dost jednodušší, kdyby jsi byl v klidu.
Die energetische Verwertung ist zwar einfacher, sie sollte aber das aufwändigere Werkstoffrecycling nicht verdrängen.
Využití energie je jednodušší, avšak nemělo by nahrazovat recyklaci materiálu, která je obtížnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Motorradmechanik zu lernen ist einfacher als männliche Psychologie.
Jednodušší je naučit se mechaniku než mužskou psychologii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Griechenland noch seine eigene Währung hätte, wäre alles einfacher.
Kdyby Řecko stále mělo svou měnu, všechno by bylo snazší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verstehen sie, wie viel einfacher es dann gewesen wäre?
Víte, o kolik snazší by to pro vás bylo?
Neue Produkte müssen patentiert werden, und je einfacher das geht, desto besser.
Nové produkty je nutné patentovat, a čím je to snazší, tím lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist, es war einfacher für dich allein zu sein.
Pravda je taková, že pro tebe bylo snazší, být sám.
Natürlich ist es einfacher, diese Beschränkungen im Nachhinein festzustellen.
Definovat tyto bariéry „po bitvě" je samozřejmě snazší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber dann plötzlich kam ich zu dem Auto und es wurde einfacher.
A pak jsem se najednou dostal do auta a bylo to snazší.
Wenn die nationalen Rechnungsprüfungsorgane auf Gemeinschaftsebene Teil des internen Kontrollsystems der Gemeinschaft wären, so wäre die Aufgabe des Rechnungshofs weitaus einfacher.
Pokud by na úrovni Společenství byly vnitrostátní kontrolní orgány součástí systému vnitřní kontroly Společenství, byl by úkol Účetního dvora mnohem snazší.
Es wäre so viel einfacher, hätten Sie uns die Wahrheit gesagt.
Věci by byly o dost snazší, kdybys nám předtím řekl pravdu.
Drogenkonsumenten einzusperren ist keine Lösung in Russland ist es einfacher, im Gefängnis Drogen zu beschaffen als draußen.
Dát uživatele drog pod zámek není řešením - v Rusku je snazší sehnat drogy ve vězení než mimo něj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wäre es nicht einfacher, wenn du auf Hilfe gewartet hättest?
Nebylo by pro tebe snazší, kdybys počkal na nějakou pomoc?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während des ersten Treffens Obamas mit dem Führer eines Nah-Ost-Landes wurde ein einfacher und mutiger arabischer Plan skizziert:
Během Obamovy první schůzky s jedním z lídrů ze Středního východu byl načrtnut jednoduchý a odvážný arabský plán.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin ja nur ein einfacher Junge vom Land.
Do háje, vždyť jsem jen jednoduchý vesnický kluk.
Ein einfacher Schnelltest per Abstrich könnte dieses Problem lösen – und tatsächlich existiert ein solcher Test bereits.
Rychlý a jednoduchý test lékařskou štětičkou by tento problém mohl vyřešit – a jeden takový již existuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erstaunlich, dass so ein einfacher Organismus solches Wissen besitzt.
Jsi docela jednoduchý organismus na to, jaké máš vědomosti.
80. erwartet, dass ein einfacher und transparenter Zugang zu allen diesen Informationen über eine zentrale und leicht zugängliche Website geschaffen wird;
80. očekává, že bude vybudován jednoduchý a transparentní systém pro přístup ke všem informacím prostřednictvím ústředních a snadno dostupných internetových stránek;
Nein. Es ist ein einfacher subdermaler Transfer.
Ne, je to jednoduchý přenos pod pokožku.
Die Vorbereitung eines Haushaltsplans ist niemals ein einfacher Prozess, besonders nicht während einer Wirtschaftskrise.
Proces tvorby rozpočtu není jednoduchý nikdy, a tím spíše v době hospodářské krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eigentlich ein ziemlich einfacher Prozess.
Ve skutečnosti to je dost jednoduchý proces.
Das Bruttoinlandsprodukt ist ein einfacher Indikator, wohingegen Entwicklung ein komplexes Phänomen ist.
Hrubý domácí produkt je jednoduchý ukazatel, zatímco vývoj je složitý jev.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du sagtest, es sei ein einfacher Fall.
Říkal si, že je to jednoduchý případ.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Auffangen von Regenwasser in Rückhaltebecken ist ein einfacher, schneller und effizienter Lösungsansatz.
Soustředění dešťové vody ve vodních kontejnerech je jednoduché, rychlé a velmi efektivní řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, es sollte ein einfacher, ungerechter Todes Prozess mit Mindesteinsatz sein.
Tak, mělo by to být jednoduché, prostá žaloba za zapříčení smrti.
Protaphane NovoLet ist ein einfacher, kompakter vorgefüllter Fertigpen.
Protaphane NovoLet je jednoduché, kompaktní p edpln né pero.
Es ist einfacher, wenn man die Wahrheit einfach ein wenig verschleiert, Alec.
Tak dobrý lhář nejsem. Je to jednoduché, pouze zamaskuj pravdu, Alecu.
NovoRapid NovoLet ist ein einfacher , kompakter , Fertigpen .
NovoRapid NovoLet je jednoduché , kompaktní předplněné pero .
Notbesetzung beim Lex, einfacher wird es nie wieder.
V Lexingtonu hlídá minimum chlapů, takže je to jednoduché, jako to už nikdy nebude.
Insulatard NovoLet ist ein einfacher , kompakter vorgefüllter Fertigpen .
Insulatard NovoLet je jednoduché , kompaktní předplněné pero .
Ja und deshalb weiß ich, dass das kein einfacher Prozess ist.
Ano a proto vím že to není jednoduché.
Protaphane NovoLet ist ein einfacher , kompakter vorgefüllter Injektor .
Protaphane NovoLet je jednoduché , kompaktní předplněné pero .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierzu ist klarzustellen, dass ein einfacher Durchschnittswert der Daten nur dann herangezogen wurde, wenn die Entwicklungstendenzen in den betreffenden Zeiträumen ähnlich waren.
Je třeba vyjasnit, že prostý průměr údajů byl použit pouze v případě, kdy docházelo v dotyčných obdobích k podobnému vývoji.
Er war ein einfacher Mann und wurde der größte Held Spaniens.
Byl to prostý muž, jenž se stal největším španělským hrdinou.
Es war ein einfacher Stein, niedrig genug, um unter einem Tisch verborgen werden zu können.
Byl to prostý kámen, tak nízký, že se dal skrýt pod stolem.
Er war ein einfacher und ruhiger Mann.
Přišel mi jako prostý a tichý chlapík.
Dies ist ein einfacher Weg, um sich bedenkenlos auf die Websites verlassen zu können.
Prostý způsob, jak důvěřovat bez obav webovým stránkám, na nichž bude tento symbol zobrazen.
Selbst ein einfacher Student hat mehr von der Welt gesehen als der Schah.
I prostý student viděl ze světa víc než šáh.
Hierzu ist klarzustellen, dass ein einfacher Durchschnittswert der Daten nur dann herangezogen wurde, wenn die Entwicklungstendenzen in den betreffenden Zeiträumen ähnlich waren.
Objasňuje se, že prostý průměr údajů se použil pouze v případě, jestliže v dotčených obdobích existovaly podobné tendence.
Ich bin eine komplizierte Person, aber Silas bleibt ein einfacher Mann.
Jsem komplikovaná osoba, ale Silas je pořád prostý muž.
Wenn er wollte, dann könnte er jetzt in die Oase zurückkehren, Fatima zur Frau nehmen und als einfacher Schafhirte leben.
Kdyby chtěl, mohl se teď vrátit do oázy, vzít s sebou Fáti- mu a žít dál jako prostý pastýř.
Pass auf, ich bin ein einfacher, bescheidener Hausmeister der Menschen mit seinen Gedanken beeinflussen kann.
Jsem prostý, nenáročný údržbář, který dokáže ovládat ostatní silou mysli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abtreibung wird zu häufig als ein einfacher Weg aus einer schwierigen Situation genutzt.
Umělé přerušení těhotenství je až příliš často používáno jako snadné východisko z obtížné situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wussten es würde nicht einfacher werden.
Věděli jsme, že to nebude snadné.
Jemand hat einmal zu Recht gesagt, es sein einfacher, Bomben abzuwerfen als aufzubauen.
Někdo kdysi správně poznamenal, že je snadné bombardovat, ale mnohem těžší budovat;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sah aus, wie ein einfacher Fall von Trunkenheit am Steuer. Diese Hypothese ist hinfällig.
Bylo by snadné uzavřít věc jako řízení v opilosti, jenže to už není možné.
Tatsächlich sollte eine Entpolitisierung als ratsam angesehen werden, da so einfacher ein Gleichgewicht hergestellt werden kann.
Depolitizace je zde pokládána za žádoucí, poněvadž umožňuje snadné dosažení rovnováhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, unsere derzeitige Situation macht es nicht gerade einfacher Doyle dazu zu bringen sein Gesicht zu zeigen.
No, v naší situaci nebude snadné donutit Doyla, aby se ukázal.
Zugegeben, es ist kein einfacher Spagat, aber für kranke Menschen bedeutet dieser Spagat möglicherweise das Überleben.
Nepochybně není snadné nalézt vyváženou polohu, ale pro lidi, kteří jsou nemocní, to může být otázka přežití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU-Überweisungen einfacher und günstiger ab Februar 2014
Přeshraniční platby v eurech by měly být brzy stejně snadné jako domácí platby
Ich bin kein einfacher Mann zum Zusammensein, aber ich habe eine einfache Frage:
Být se mnou není snadné, ale položím ti snadnou otázku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ausgaben für die technische Hilfe werden den betreffenden Fonds vorzugsweise anhand einfacher Verteilungsschlüssel zugewiesen, die den jeweiligen Anteilen Rechnung tragen.
Výdaje na technickou pomoc se rozdělí mezi příslušné fondy, a to pokud možno na základě jednoduchého a reprezentativního vzorce pro rozdělení.
Der case -Ausdruck kann eine Prüfung einfacher Typen sein, also von Integer - oder Fließkomma-Zahlen oder von Strings / Zeichenketten.
Výraz v case může být libovolný výraz, jehož hodnota je jednoduchého typu, tj. celé nebo reálné číslo nebo řetězec.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
sie mit einer gleichmäßigen Pflanzdichte von mindestens 1500 Pflanzen je Hektar bei doppelter Aufleitung oder 2000 Pflanzen je Hektar bei einfacher Aufleitung gepflanzt wurden;
byly osázeny o rovnoměrné hustotě nejméně 1500 rostlin na hektar v případě dvojitého drátování, či 200 rostlin na hektar v případě jednoduchého drátování;
Ich glaube, diese Richtlinie wird den Verbrauchern helfen, mithilfe schneller und einfacher Verfahren zum Vergleich von mehr Angeboten inländischer und ausländischer Anbieter die richtigen Entscheidungen zu treffen.
Věřím, že tato směrnice umožní spotřebitelům činit dobrá rozhodnutí na základě rychlého a jednoduchého srovnání několika nabídek domácích i zahraničních poskytovatelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei bestimmten Waren mit einfacher und relativ gleich bleibender Zusammensetzung erscheint es im Interesse einer verwaltungstechnischen Vereinfachung angebracht, die Erstattung aufgrund pauschal festgesetzter Mengen an landwirtschaftlichen Erzeugnissen festzusetzen.
U některého zboží jednoduchého a poměrně stálého složení by se však výše náhrady kvůli správnímu zjednodušení měla určovat na základě pevně stanovených množství zemědělských produktů.
Zur Harmonisierung des Musters dieser Listen und der Art und Weise, wie ein einfacher Zugang zu aktuellen Listen für die Gemeinschaft zu erreichen ist, sollten gemeinsame Kriterien im Rahmen des Komitologieverfahrens eingeführt werden.
Za účelem harmonizace vzoru uvedených seznamů a způsobu, kterým může Společenství dosáhnout jednoduchého přístupu k aktuálním seznamům, by měla být postupem projednávání ve výborech vytvořena společná kritéria.
Zur Harmonisierung der Muster dieser Listen und der Art und Weise, wie ein einfacher Zugang zu aktualisierten Listen für die Gemeinschaft erreicht werden kann, müssen gemeinsame Kriterien nach dem Komitologieverfahren eingeführt werden.
Za účelem harmonizace vzorů uvedených seznamů a způsobu, kterým může Společenství dosáhnout jednoduchého přístupu k aktuálním seznamům, je třeba postupem projednávání ve výborech stanovit společná kritéria.
Die Flächen gemäß Absatz 2 sind mit einer gleichmäßigen Pflanzdichte von mindestens 1500 Pflanzen je Hektar bei doppelter Aufleitung oder mindestens 2000 Pflanzen je Hektar bei einfacher Aufleitung bepflanzt.
Plochy uvedené v odstavci 2 jsou osázeny v rovnoměrné hustotě nejméně 1500 rostlin na hektar v případě dvojitého zavěšování/drátkování nebo nejméně 2000 rostlin na hektar v případě jednoduchého zavěšování/drátkování.
Die Kommission begrüßt dennoch, dass die französischen Behörden ausgehend vom Konzernunternehmen DMA eine Entwicklungsbank aufbauen möchten, deren Tätigkeit streng auf die Vergabe einfacher Finanzierungen (Plain vanilla-Kredite) an Gebietskörperschaften in Frankreich und Gesundheitseinrichtungen in Frankreich beschränkt ist, da der Kapitalbeschaffungsmarkt hier versagt hat.
Komise hodnotí kladně skutečnost, že francouzské orgány chtějí na základě společnosti DMA založit rozvojovou banku, jejíž činnost bude důsledně omezena na poskytování jednoduchého financování (standardní půjčky) pro francouzské místní orgány a francouzská veřejná zdravotnická zařízení, s ohledem na něž existuje na finančním trhu selhání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, was wäre einfacher, als Regeln für die Information der Verbraucher aufzustellen?
Pane předsedající, co může být jednoduššího než stanovit pravidla pro podávání informací spotřebitelům?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, was ist einfacher, als das Auto zurückzubringen?
Vidíš? Co je jednoduššího, než vrátit to auto zpátky na svý místo?
Ein weiterer wichtiger Punkt in diesem Bericht ist, dass er die Schaffung eines Systems zur Finanzierung des europäischen Haushaltsplans unterstützt, das transparent, einfacher und gerechter ist.
Dalším důležitým aspektem zprávy je to, že podporuje vytvoření transparentnějšího, jednoduššího a spravedlivějšího systému financování evropského rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir fällt nichts ein, was einfacher wäre als du und ich.
Nechápu, co by mohlo být jednoduššího než když bysme byli my dva spolu.
Die Nutzerstaaten werden in die Lage versetzt, einfacher, effizienter und effektiver auf IDC-Daten und -Produkte zuzugreifen und diese zu nutzen und die Verfahren zur Wartung der IMS-Stationen in ihrem Hoheitsgebiet zu verbessern.
Přijímající státy budou mít možnost jednoduššího, účinnějšího a účelnějšího získání a využívání údajů a produktů IDC a budou moci zlepšit práci stanic IMS na svém území.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Millionen von Kindern sterben, obwohl einfache, preiswerte Präventionsmaßnahmen zur Verfügung stehen.
Miliony dětí umírají, přestože jsou k dispozici jednoduché, levné preventivní prostředky.
Machen Sie einfache Aussagen - kurz, aber im ganzen Raum hörbar.
Jednoduché odpovědi. Krátké. Ale ať jsou slyšet po celé místnosti.
Daher ergibt der Zinssatzvergleich häufig einen höheren Vorteil als die einfache zeitliche Aufteilung des nominellen Kreditbetrags.
Proto rozdíl úrokové sazby často vytvoří vyšší výhodu než jednoduché rozložení nominální částky po dobu půjčky.
Allerdings habt ihr eine sehr, sehr einfache Entscheidung vor euch.
Nicméně, máte před sebou jedno velmi, velmi jednoduché rozhodnutí.
Nach dem Empfang der Daten führt die EZB einfache Konsistenzprüfungen durch.
Po přijetí údajů se budou v ECB provádět jednoduché kontroly shody.
Also habe ich mich ins Internet eingewählt, und einfache Suchparameter benutzt.
Tak jsem se připojil na internet, a použil jednoduché klíčové slovo.
Zur Untersuchung infizierter Wassertiere stehen verlässliche und einfache Testmethoden zur Verfügung.
Jsou k dispozici spolehlivé a jednoduché testy pro nakažené vodní živočichy.
Es können sehr einfache Dinge im Leben passieren.
V životě se mohou stát velmi jednoduché věci.
Einfache Antworten auf komplizierte historische Fragen gibt es nicht.
Neexistují jednoduché odpovědi na složité otázky týkající se historie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die einfache Ein-Hand-Benutzung ist wirklich sehr praktisch.
Jednoduché ovládání jednou rukou opravdu hodně pomáhá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das nachstehende Beispiel beschreibt eine einfache Methode zur Protokollierung und Berechnung der Indizes:
V níže uvedeném příkladu je znázorněna jednoduchá metoda evidence výsledků a výpočtu ukazatelů:
Es ist nichts persönliches, Süße. Nur einfache Selbsterhaltung.
Není to nic osobního, zlatíčko, jen jednoduchá sebezáchova.
Doch inmitten all der Komplexität liegt eine einfache Wahrheit:
Uvnitř veškeré této složitosti je ale velice jednoduchá pravda:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist eine einfache Bitte, angesichts dessen, was ich Ihnen anbiete.
Vzhledem k tomu, co ti chci nabídnout, je to jednoduchá žádost.
Das heißt, eine einfache Erwähnung einer relevanten Tatsache ohne jedes Werturteil.
Jinými slovy, jednoduchá zmínka, bez hodnocení, o relevantní skutečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Phil, das ist eine ganz einfache Transaktion.
Ne, Phile, je to velmi jednoduchá transakce.
einfache Darstellung sowohl für gewählte Volksvertreter als auch für Bürger
jednoduchá prezentace jak pro zvolené zástupce tak i pro občany
Es ist eine einfache Frage, okay.
Je to jednoduchá otázka, v pořádku.
Und schließlich müssen bei den Steueroasen einige ganz einfache Maßnahmen getroffen werden.
A pokud jde o daňové ráje, musí být podniknuta velmi jednoduchá opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin nicht sicher, ob eine einfache Übertragung genügt.
Víte, nevím zda bude jednoduchá zpráva stačit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinsichtlich der Standards mit weitem Anwendungsbereich wird anhand des Beispiels einiger häufig verwendeter Standards eine einfache Einstufungsregelung vorgeschlagen.
Pro obecně použitelné normy se navrhuje jednoduchý systém klasifikace a jako příklad jsou uvedeny některé obecně používané normy.
Einfache Leute haben oft mehr Verstand als die Gebildeten.
Mnohdy je jednoduchý člověk lepší než člověk s vysokou.
Arrays oder Objekte können nicht benutzt werden, es sei denn, sie wurden in einfache Typen umgewandelt.
Pole ani objekty nelze použít, ledaže by odkazovaly na jednoduchý typ.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Erst der einfache Schlag. Dann folgt der Doppelte.
Podívej, tohle je jednoduchý úder a tohle dvojitý.
Der Antragsteller sollte eine einfache Beschreibung des gesamten Themas in gängigen Worten und Beispielen geben können.
Žadatel by měl být schopen podat jednoduchý popis celé problematiky předmětu za použití běžné slovní zásoby a příkladů.
Wie lang kann eine einfache Blutabnahme dauern?
Jak dlouho bude trvat jednoduchý odběr krve?
Das Verhältnis zwischen den ausgeführten Gesamtmengen der betreffenden alkoholischen Getränke und den zum Verkauf kommenden Gesamtmengen bietet eine gerechte und einfache Grundlage.
Užití stávajícího poměru mezi celkovým množstvím dotčených vyvezených lihovin a celkovým množstvím uvedeným do prodeje se jeví jako spravedlivý a jednoduchý základ.
Du wurdest für eine einfache, aber wichtige Aufgabe auserwählt.
Byl jsi vybrán pro jednoduchý, ale důležitý úkol.
Diese Produkte verfügen über einfache und klare Gebrauchsanweisungen.
Tyto přípravky mají jednoduchý a jasný návod k použití.
Das ist eine einfache Mathematikaufgabe, Harold.
Je to jednoduchý matematický problém, Harolde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schmerz entzieht sich jedoch der Erklärung als einfache Empfindung, genau wie sich Musik nicht mit einfachen Tönen erklären lässt.
Bolest ovšem nelze vysvětlit jako prostý pocit, stejně jako hudbu nelze vysvětlit jako soubor prostých tónů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Major, meine Mutter hatte eine sehr einfache Sicht der Dinge.
Majore, má matka měla velmi prostý názor na život.
Diese einfache Tatsache spiegelt auf symbolische Weise die Art des dort herrschenden Regimes wieder.
Tento prostý fakt názorně symbolizuje druh režimu, který je v Bělorusku u moci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind einfache Leute, Mrs. Hamilton.
Je to prostý lid, paní Hamiltonová.
Änderungen bei der Aggregierung, wenn beispielsweise die einfache Summierung der Risikomaßzahlen durch eine integrierte Modellierung ersetzt wird.
Změny metody agregace: například prostý součet rizikových hodnot je nahrazen integrovaným modelováním.
Durch diese so einfache Heldentat können wir nun alle unsere Stadtstaaten versammeln und Griechenland vereinen zu nur einem Zweck.
Tento prostý projev hrdinské statečnosti nám umožní shromáždit všechny naše městské státy a sjednotit Řecko. Pro jeden účel.
Wird mehr als ein Hauptrefinanzierungsgeschäft zur taggleichen Abwicklung durchgeführt , wird das einfache Mittel der bei parallel durchgeführten Geschäften zugrunde liegenden marginalen Zinssätze verwendet .
Pokud se v týž den provádí více hlavních refinančních operací , použije se prostý průměr mezních úrokových sazeb operací , které se provádějí souběžně .
Sagen Sie, Marlowe, warum beantworten Sie nicht eine einfache Frage?
Řekněte mi, Marlowe proč nemůžete odpovědět na jeden prostý dotaz?
Um dir eine einfache Regel über den Weltenlauf zu zeigen, antwortete der Alchimist.
Abych ti předvedl jeden prostý zákon světa, odpověděl Alchymista.
Dadurch haben sie mir eine einfache, aber deutliche Nachricht geschickt.
Po kterém mi poslali prostý, ale jasný vzkaz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die einfache Entfernbarkeit der nicht aus Papier bestehenden Komponenten ist anhand einer Erklärung des Papiersammelunternehmens, des Recyclingbetriebs oder einer vergleichbaren Einrichtung zu belegen.
Snadná odstranitelnost nepapírových částí musí být prokázána prohlášením společnosti, která příslušný papír sbírá, společnosti, která příslušný papír recykluje nebo obdobné organizace.
Glauben Sie etwa, das wäre einfache Arbeit?
Myslíte si, že je to snadná práce?
Die einfache Entfernbarkeit der nicht aus Papier bestehenden Komponenten ist anhand einer Erklärung des Papiersammelunternehmens, des Recyclingbetriebs oder einer vergleichbaren Einrichtung zu belegen.
Snadná odstranitelnost nepapírových částí musí být prokázána prohlášením provozovny, která příslušný papír sbírá, provozovny, která příslušný papír recykluje nebo obdobné organizace.
Und einfache Lösungen sind so befriedigend.
A snadná řešení jsou tak příjemná.
Leugnen ist die einfache Option, aber ich bin nicht in die Politik gegangen, um für einfache Optionen zu kämpfen.
Popírání je snadná cesta, ale já jsem nevstoupila do politiky, abych bojovala za snadné cesty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist keine einfache Sache, eine solche Gewinnspanne abzudecken, hm?
Není to snadná věc, pokrýt výhru takové výše.
= gut erhaltene Struktur und durchschnittliche/eventuell ungünstige Aussichten sowie einfache oder bei durchschnittlichem Aufwand mögliche Wiederherstellung,
= struktura dobře zachovaná a zároveň průměrné/možná nepříznivé vyhlídky do budoucna; obnova bude snadná nebo možná s vynaložením průměrného úsilí,
Komm schon, es ist eine einfache Frage.
No tak, je to snadná otázka.
Wir müssen langfristige Entscheidungen treffen, denn einfache, kurzfristige Lösungen gibt es nicht.
Musíme se rozhodovat s výhledem na dlouhodobý horizont, protože krátkodobě žádná snadná řešení neexistují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab gefragt, wo Sie wohnen, eine einfache Frage.
Ptal jsem se, kde žijete. Zasraně snadná otázka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer kann gegen eine so einfache und wirksame Maßnahme sein?
Kdo může být proti takovému jednoduchému a účinnému opatření?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben Glück, für diese einfache, wunderbare Arbeit ausgewählt zu werden.
Máte velké štěstí, že jste byla vybrána k tak jednoduchému a krásnému úkolu.
JavaMail API ermöglicht eine einfache Ver- und Entschlüsselung von E-Mails unter Einsatz von s/MIME und/oder OpenPGP.
JavaMail API slouží k jednoduchému šifrování a dešifrování elektronických zpráv za pomoci s/MIME nebo OpenPGP.
Eine schnelle und einfache Entscheidungsfindung wird darüber hinaus durch die Regeln zur Beschlussfähigkeit gefördert , die die Anwesenheit von zwei Dritteln der Mitglieder des EZB-Rates , gegenwärtig also zwölf , vorschreiben .
Rychlému a jednoduchému rozhodování napomáhají také pravidla upravující kvórum , která vyžadují přítomnost alespoň dvou třetin členů Rady guvernérů , v současnosti tedy 12 členů .
Im Fall der Entwicklung schneller und empfindlicher Methoden zum Nachweis des Virus, insbesondere von automatisierbaren Methoden wie Echtzeit-RT-PCR, könnten diese für einfache, umfangreiche und regelmäßige Tests geimpfter Vögel auf die Präsenz eines Feldvirus genutzt werden.
Vývoj rychlých a citlivých metod k odhalování viru, zejména těch, které lze automatizovat, jako je test RT-PCR v reálném čase, dává tušit, že by se jich mohlo využít k jednoduchému širokému a pravidelnému testování očkovaných ptáků na přítomnost volně se vyskytujícího viru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Zukunft sollten Gesellschaften und Länder sich auf ein einfaches Prinzip einigen:
Do budoucna by se firmy a státy měly dohodnout na jednoduché zásadě:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amelia, geh in Saras Zimmer und hol ein einfaches schwarzes Kleid.
Amélie, běž do Sářina pokoje a najdi jednoduché černé šaty.
Mit diesem Änderungsantrag wird ein einfaches automatisiertes Verfahren ermöglicht.
Takový pozměňovací návrh umožní jednoduché automatické řízení.
Wisst ihr, eure Gehirne enthalten ein einfaches Heimkehrprogramm.
Víte, oba vaše mozky obsahují jednoduché naváděcí zařízení.
fordert die Kommission auf, die künftige Nutzung von ergebnisorientierten Übereinkommen als ein einfaches und effizienteres Mittel für die Bereitstellung öffentlicher Güter zu prüfen;
žádá Komisi, aby prověřila používání výsledných dohod jakožto jednoduché a účinnější metody pro poskytování veřejných statků v budoucnu;
Die Darlings machen nichts kleines und einfaches.
Darlingovi to neumějí udělat malé a jednoduché.
Diese Richtlinie soll es den Mitgliedstaaten ermöglichen, ein einfaches Rechnungslegungsumfeld für Kleinstbetriebe zu schaffen.
Cílem této směrnice je dát členským státům možnost vytvořit v účetním výkaznictví velmi jednoduché prostředí pro mikrosubjekty.
Verzeihung, Liebes, aber ich denke, das ist alles ein einfaches Missverständnis.
Promiň, lásko, ale myslím, že je to jednoduché nedorozumění.
Diese Richtlinie soll es den Mitgliedstaaten ermöglichen, ein einfaches Rechnungslegungsumfeld für Kleinstbetriebe zu schaffen.
Cílem této směrnice je dát členským státům možnost vytvořit mikrosubjektům v účetním výkaznictví velmi jednoduché prostředí.
Wir führen ein einfaches Leben und wollen, dass das so bleibt.
Žijeme jednoduché životy a tak to také zůstane.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einfach
1184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sednout do letadla a zmizet?
einfacher Gewichtungssatz
sazba přímá (outright-rate)
- Stačí, když přineseš sebe.
"Fick dich einfach." "Fick du dich einfach!"
"Jdi se vycpat." "Ne, ty se jdi vycpat."
Er war einfach als Geisel einfach ungeeignet.
Jako rukojmí očividně nebyl nejlepší volba.
Sie baumeln einfach, einfach außerhalb meiner Reichweite.
Ty se houpají mimo můj dosah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady je to mé tajemství, úplně prostinké:
Das ist einfach undenkbar!
To je opravdu nemyslitelné!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já vám tedy povím, jak budou reagovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klasifikace jednoduchých konečných grup
Mako – Einfach Meerjungfrau
Das ist einfach bescheuert!
Ve skutečnosti je bláznivý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ignorieren Sie es einfach.
- Halt einfach die Klappe.
Oder einfach gut gezielt.
Du bist einfach erschöpft.
Jen se vyřítila ze dveří.
- Das stimmt einfach nicht.
Bitte, teste mich einfach.
- Einfach hier draufdrücken.
War bestimmt nicht einfach.
- Treffen Sie ihn einfach.
Jetzt konzentriere dich einfach.
Kein einfacher Wärter mehr.
Už se nebudu muset řídit Strážním řádem.
Snažím se nic nekomplikovat.
Eho je moc, toho je příliš.
Geh einfach zum Computer.
Das ist einfach grandios!
Jedem Verlangen einfach nachgeben?
Ustoupit všem jejím rozmarům a touhám?
Erzähl ihnen einfach was.
Lasst uns einfach allein?
Můžete nás prosím nechat na pokoji?
- Wird nicht einfacher, was?
Er musste einfach untertauchen.
Zahrabal jsem ho do země.
- Lass ihn einfach hängen.
Er machte einfach weiter.
Osahával mě dál tou svou rukou.
- Das war einfach notwendig.
Das ist einfach Wahnsinn.
To je přeci totální psycho.
Genieße es einfach, Mann.
Vergesst dieses Weichei einfach.
Sprecht einfach, meine Liebe.
Einfach entspannen, bitte.
- Die Frau verschwand einfach!
- Možná jen proto, že mě znáš.
Ist einfach total verschieden.
Říká se, že lékaři bývají spolehliví.
Sie ist einfach betrunken.
Jenom mi teda vykuř ptáka.
Jen to nějaký čas potrvá.
Ich musste einfach kommen.
- Bleibt mir einfach fern.
- Versuch's einfach weiter, Baby,
Einfache Leute, aber herzensgut.
Jsou to prostí lidé, ale přátelští.
Chvíli počkej, je to v kuchyni.
- Es ist einfach schlimm.
Du musstest einfach wiederkommen.
Věděl jsem to celou dobu.
Nennt mich einfach Hoheit.
Geh einfach rein, Kindchen.
- Lass ihn einfach gehen.
Ich will einfach weitermachen.
Máš ho pěknýho, ale vážně tím můžeš dejchat?
Lass sie einfach abschmieren.
Das ist einfach gruselig.
Přišly výsledky z laboratoře.
Das könnte einfacher sein.
Mohlo by to být jednodušší.
- To s tím nemá nic společného.