Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einfach aufgeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einfach aufgeben vzdát 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einfach aufgeben vzdát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber das bedeutet nicht, dass wir einfach aufgeben.
To neznamená, že to zabalíme a vzdáme se.
   Korpustyp: Untertitel
Was wirst du machen, einfach aufgeben?
A co chceš dělat? Vzdát to?
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, es geht mich nichts an, aber wenn du wirklich eine Schriftstellerin sein willst, darfst du nicht einfach aufgeben.
Hele nic mi do toho není, ale pokud vážně chceš být spisovatelkou, tak to nemůžeš vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du wirklich bereit einfach 20 Jahre Ehe aufzugeben, ohne nach anderen Möglichkeiten zu suchen?
Jste opravdu připraven vzdát se 20 let manželství, aniž byste prozkoumal všechny možnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht einfach aufgeben, wenn einem die Ohren zu bluten anfangen.
Nemůžeš se vzdát hned jak ti začne téct krev z uší.
   Korpustyp: Untertitel
Also solltest du am besten einfach aufgeben und es hinter dir lassen.
Takže by ses teď asi měla vzdát a uhnout stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf einfach nie aufgeben. Man darf nicht einfach nur zusehen.
Nevzdám se, nedovolím, aby se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Maria einfach aufgegeben?
Vzdala Maria to pátrání?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso glaubt jeder, dass ich mein Apartment einfach aufgeben werde?
Proč si každej myslí, že se vzdám svýho bytu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst nicht einfach so die Arbeit deines Lebens aufgeben.
Ale nevzdáš se celoživotní práce. Já tě nenechám.
   Korpustyp: Untertitel

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "einfach aufgeben"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich soll einfach aufgeben?
To je tvůj velkej plán?
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir einfach aufgeben?
Že se jen tak vzdáme?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest einfach aufgeben.
Mohl bys uvíznout na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Also willst du einfach aufgeben?
Takže to se prostě vzdáš?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach aufgeben.
Nevzdávej se tak lehce.
   Korpustyp: Untertitel
Silas wird nicht einfach aufgeben.
Silas se jen tak nevzdá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht einfach aufgeben.
Nevzdám to jen tak, Jime.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir etwa einfach aufgeben?
- To přestaneme bojovat?
   Korpustyp: Untertitel
Nach 19 Jahren einfach aufgeben?
Po 19 letech, prostì odejdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen einfach nicht aufgeben.
Jen klidně ležte, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt willst du einfach nicht aufgeben.
Ale ty to pořád nevzdáváš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht einfach aufgeben.
Nemůžu to nechat být.
   Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, ich würde einfach aufgeben?
Myslíš, že to jen tak vzdám?
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst jetzt nicht einfach so aufgeben!
Musím ti něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mistkerl will einfach nicht aufgeben.
Ten bastard nechce zavřít krám.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach wieder damit aufhören und es aufgeben?
Najednou se polepší a nechá toho?
   Korpustyp: Untertitel
Genossen, lasst uns nicht so einfach aufgeben.
Soudruzi, nevzdávejme se tak snadno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann will einfach nicht aufgeben.
Ten chlap si prostě nedá říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht einfach so aufgeben.
- Jsi skvělá. Chci o tobě bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du einfach so ohne Umstände aufgeben?
Prostě to vzdáš bez povyku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht einfach aufgeben so ähnlich.
Určitě ho to ještě nepřešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können doch nicht so einfach aufgeben.
Dobře, díky za váš čas. Takhle snadno to nevzdáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann ihn nicht einfach aufgeben.
Ne, já to nevzdám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich würde einfach aufgeben.
Řekl bych, že toho nechám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn nicht einfach aufgeben.
- Já nad ním nezlomím hůl.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst einfach nicht aufgeben, oder?
Ty neznáš prohru, co, mami?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt nicht einfach so aufgeben!
Přece to jen tak nevzdáte!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich es einfach aufgeben.
Všechno se může kdykoliv změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich sie so einfach aufgeben?
- Jak je mohu opustit tak lehce?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ja nicht so, als würden wir einfach aufgeben.
To není, jako bychom se právě teď vzdávali.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt zu einem Punkt, wo ich einfach aufgeben will.
Pak jsem se dostal do chvíle, kdy jsem to vážně vzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mal Schwierigkeiten auftauchen, darf man nicht einfach aufgeben.
Když je něco obtížné, tak to hnedka neukončíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir doch jetzt nicht einfach alles so aufgeben.
To to jen tak vzdáme?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das bedeutet nicht, dass wir einfach aufgeben.
To neznamená, že to zabalíme a vzdáme se.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ein Mann nur einfach seine Familie aufgeben?
Jaký je to muž, když mohl opustit svoji rodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso glaubt jeder, dass ich mein Apartment einfach aufgeben werde?
Proč si každej myslí, že se vzdám svýho bytu?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Station nicht einfach so aufgeben.
Nemůžeš to tady opustit.
   Korpustyp: Untertitel
Also wirst du einfach aufgeben, weil es schwierig geworden ist?
Takže se na to vykašleš, protože to nejde hladce?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfacher, wenn Maschinen statt Menschen Bestellungen aufgeben.
Je to levnější napsat do stroje, co si firmy objednávají než poslové.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich so eine gute Story nicht einfach aufgeben will.
Protože je to příliš velká senzace, než abych to nechala plavat.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre respektlos, wenn wir jetzt einfach aufgeben.
Takže si myslím, že by bylo vůči jeho památce velmi neuctivé, kdybychom to teď vzdali.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du etwa, dass er die Särge einfach aufgeben wird?
Myslíš, že se těch rakví prostě vzdá?
   Korpustyp: Untertitel
Man darf einfach nie aufgeben. Man darf nicht einfach nur zusehen.
Nevzdám se, nedovolím, aby se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Jenice, wir stehen kurz vor dem Ziel, wir können nicht einfach aufgeben.
Jenice, jsme tak blízko. Víme toho příliš, abychom přestali.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos, werde ich bald alle anderen Beschäftigungen aufgeben und einfach schreiben.
Brzy snad přestanu dělat cokoliv jiného a budu jen psát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, Sie würden nicht einfach aufgeben, vor allem, weil Ihr beschissener Bruder umgelegt wurde.
Já věděl, že se tak snadno nevzdáš, když sejmuli tvýho povedenýho brášku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube nicht, dass du das einfach aufgeben kannst, Cat.
Ale myslím, že z toho nemůžeš jen tak odejít, Cat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe entschieden, dass wir Meister Plo Koon nicht einfach aufgeben können.
Rozhodl jsem se, že v tom nemůžu mistra Pla Koona nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst nicht einfach so die Arbeit deines Lebens aufgeben.
Ale nevzdáš se celoživotní práce. Já tě nenechám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde unsere Sperren nicht einfach so aufgeben. Was wenn das eine Falschmeldung ist.
Neopustím naši oblast kvůli naději, že by to mohla být pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Su, um Eures Sohnes willen, Ihr dürft Euch nicht einfach aufgeben.
Su! Kvůli tvému synovi, seber se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Punkt erreicht, an dem es kein Zurück gibt? Sie wollen einfach aufgeben?
Dosáhli jsme bodu, ze kterého není návratu a vy to prostě vzdáte?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde das nicht einfach aufgeben, um meinen beleidigenden Ex-Ehemann rauszuhauen!
A nezahodím to, abych pomohla vulgárnímu ex-manželovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Kinder nicht einfach aufgeben, nur weil sie Ärger machen.
Nemůžeme jen tak děti opouštět, jen proto, že jsou problémové.
   Korpustyp: Untertitel
'Ach, ich glaub, dass einfach viel zu viele viel zu früh aufgeben.
Já myslím, že spousta lidí s tím sekne moc brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du glaubst, ich lass dich einfach aufgeben, -bist du verrückt.
A když si myslíš že tě nechám se toho prostě zřeknout, jsi blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich entweder an Ihre 60-jährige, tiefsitzende Schwulenfeindlichkeit klammern oder es einfach aufgeben.
Můžeš lpět na šest dekád trvající homofobii,…ebo se toho prostě zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal musst du einfach die Vorstellung aufgeben, dass alles am Ende aufgeht.
Občas se prostě musíš smířit s myšlenkou, že se nakonec všechno vyřeší samo.
   Korpustyp: Untertitel
Höhere Energiepreise bedeuten, dass energieintensive Branchen in Europa ganz einfach aufgeben und in günstigere Rechtsräume abwandern werden.
Vyšší ceny za energii znamenají, že hospodářské subjekty s vysokou spotřebou energie jednoduše ukončí svoji činnost v Evropě a odejdou tam, kde pro ně bude příznivější jurisdikce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dein Leben wäre so viel einfacher, würdest du all diese Dinge aufgeben und ein glückliches Leben mit Jack führen.
Víš, o kolik by byl tvůj život snadnější, kdybys to celé nechala být a odešla žít s Jackem šťastně až do smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Einfach alles aufgeben, im zarten Alter von 27, wenn er das beste Bike hat, amtierender Weltmeister ist und Millionen scheffelt?
Jak mohl ve 27 letech jen tak odejít, když má nejlepší motorku, je současný světový šampion a vydělává miliony?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mit Herz und Seele bei diesem Verband dabei. Und ich werde die Präsidentschaft nicht einfach so aufgeben.
Dal jsem do ní srdce i duši a jen tak se nevzdám vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Kam dir mal der Gedanke, dass, falls wir unseren Job erledigen und Afzal Hamid zähmen, er den gesamten Plan einfach aufgeben könnte, Sergeant Brody mit inbegriffen?
Napadlo tě, že když uděláme svou práci a zlomíme Afzala Hamida, mohl by nám prozradit celé spiknutí, včetně seržanta Brodyho?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es scheint sehr unwahrscheinlich, dass China, Indien und “der Rest” einfach pauschal westliche Werte übernehmen und dafür die Werte ihrer eigenen Zivilisationen aufgeben.
Připadá mi však krajně nepravděpodobné, že Čína, Indie a „ti ostatní“ jednoduše převezmou západní hodnoty jako celek, poněvadž by se to rovnalo popření jakékoliv hodnoty jejich vlastních civilizací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welchen Sinn hätte die Schaffung Europas nach dem letzten Krieg gehabt, wenn man es 60 Jahre später, mit dem Entstehen der schwersten Wirtschaftskrise seit 1929, einfach wieder für das "Jeder für sich selbst"Prinzip aufgeben würde?
K čemu by bylo vytvořit Evropu v poválečné době, kdyby měla o 60 let později, s příchodem nejvážnější hospodářské krize od roku 1929, ustoupit přístupu "každý za sebe"?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es scheint mir, dass wir - aus einer historischen Perspektive betrachtet - harmonische Beziehungen mit Russland wünschen, jedoch nicht zu dem Preis, dass wir einfach die Werte aufgeben, die uns wichtig sind.
Z historické perspektivy se mi zdá, že chceme harmonické vztahy s Ruskem, ale nikoli za cenu prostého opuštění hodnot, jichž si považujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Bataillon nach einer Niederlage zu entlassen oder Verstärkung aus Reservetruppen anfordern zu müssen oder vor dem Gipfel aufgeben zu müssen mein Gott, dass könnte ich einfach nicht aushalten!
Pokud by se měl prapor stáhnout poražený nebo kdyby ho jenom měli doplnit ze záloh, kdybychom se měli zastavit, než dojdeme nahoru, panebože, to bych se musel zbláznit!
   Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Regulierungsbehörden haben bereits beschlossen, die Zulassungsbedingungen für genetisch veränderte Organismen zu verschärfen, so als ob man den US-Verhandlern zeigen wollte, dass man lang gehegte Positionen nicht so einfach aufgeben wird.
Evropští regulátoři se už rozhodli zpřísnit podmínky pro schvalování geneticky upravených organismů, jako by chtěli ukázat amerických obchodním vyjednavačům, že ze svých vydobytých pozic jen tak snadno neustoupí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finn und Murphy sind da draußen und suchen nach Ihrer Tochter mit Waffen, die Sie uns gegeben haben und nun ist sie wieder zuhause und Sie wollen die beiden einfach aufgeben?
Finn a Murphy tam venku hledají vaši dceru, se zbraněmi, které jste nám dala a teď, když je doma, prostě se na ně vykašlete?
   Korpustyp: Untertitel
Palästinensische Extremisten beharren ihrerseits auf dem Standpunkt, dass Israel einfach blufft, um seine Besatzung ganz Palästinas aufrechtzuerhalten und dass der Rückzug aus Gaza oder die angekündigten Teilabzugspläne für das Westjordanland rein taktischer Natur sind und Israel in Wirklichkeit die Kontrolle über Territorium, Transport, Wasser, Verteidigung und andere Attribute der Souveränität nicht aufgeben will.
Palestinští extremisté zase trvají na tom, že Izrael pouze snuje plány, jak zajistit okupaci celé Palestiny, a že stažení z Gazy nebo ohlášené plány na částečné stažení ze západního břehu jsou pouhým taktickým ústupkem, jímž se Izrael nevzdává skutečné kontroly nad územím, dopravou, vodou, obranou a dalšími atributy suverenity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar