Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einfach nur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
einfach nur jenom 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nur einfach jenom 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einfach nur

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

~ Mir, einfach nur mir ~
"Ještě patříš mi"
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nur einen Schock.
Tys prožila asi menší šok.
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach nur so.
- Jen mě to napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach nur so.
Dobře, tohle už nemůže být ignorováno.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, einfach nur Parry.
Ne, jen Parry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schweben einfach nur.
Sedí tam jak pecka.
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach nur das.
- To je jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nur Larchet.
Ta móda dvojitých příjmení mě nebere.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, einfach nur atmen.
Ne, dýchejte normálně.
   Korpustyp: Untertitel
einfach nur hier aushilft.
může jen tady vypomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Mich einfach nur ansehen.
Dívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Oder klaut einfach nur.
Nebo se na to chystá.
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach nur Dyson, bitte.
- Jen Dyson, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Dich einfach nur abreagieren?
Abys to ze sebe dostal?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, einfach nur geradeaus.
Ano, je přímo támhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach nur so.
Proč to chceš vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Sondern einfach nur Mitmenschen?
Byli bychom jen lidé?
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nur drehen.
- Jen to celé otočit.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nur weitergehen, Andres.
Jen jdi dál, Andresi.
   Korpustyp: Untertitel
einfach nur als Familie.
Jen my jako rodina.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör einfach nur zu.
- Jen mě vyslechni.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, saß einfach nur da.
Ne, jen seděl vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach nur zwei und zwei.
-Jen dva a dva.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte einfach nur arbeiten.
On zase chtěl stále pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Halt' mich einfach nur fest.
Přitiskni se ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach nur böse.
To je ale ďábelský.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einfach nur abziehen.
Jen zmáčkni spoušt'.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach nur nervös.
To jsou jen nervy.
   Korpustyp: Untertitel
- Steh nicht einfach nur da.
Posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Überlass das einfach nur Daddy.
Nech to na taťkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's einfach nur beschissen!
Nevidíš jak jsem naštvaný?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist einfach nur gierig.
- Tohle je už chamtivý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach nur durchhalten.
Všechno co jsem chtěl, bylo vydržet celej zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach nur reden.
Jen jsem chtěl mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Komm einfach nur gesund zurück.
Jen se vrať v celku.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib einfach nur bei mir.
Jen zůstaň tady se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Tun wir einfach nur das.
Soustřeďme se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einfach nur gelächelt.
Nic, já jen, že se usmívala.
   Korpustyp: Untertitel
Lies es bitte einfach nur.
Jen chci, aby sis to přečetl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind einfach nur egoistisch.
Vy jste teda sobec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach nur Abby.
Já jen chci moji Abby.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nur bei mir sein.
Jen buď se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach nur gruselig.
Tohle je dost divné.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einfach nur gewinnen.
Potřebujete k tomu jen vyhrát.
   Korpustyp: Untertitel
Nur lass mich einfach sterben.
Jen mě nech umřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einfach nur Hunger.
Jsem jen opravdu hladová.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach nur krank.
- To je ujetý!
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Brüder, einfach nur mich.
- Nemám žádné, jsem jen já.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach nur traurig.
Je to jen smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist einfach nur egoistisch.
- Chováš se jako sobec.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach nur ekelhaft.
Tohle je jen nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nur zum Auto gelangen.
Jen se dostaň do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dieser rätselhaft einfache Satz:
Jen tato záhadně jednoduchá věta:
   Korpustyp: Untertitel
Meine waren einfach nur dumm.
Já jsem měla samé tupce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfach nur besser.
Jenže já jsem lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einfach nur essen.
Chci si jen sníst večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ist einfach nur unterhaltsam.
Ta má je čirou náhodou zábavná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach nur sichergehen.
- Jen si chci být jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einfach nur Luft.
Ne, potřebuju na vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nur, um hier rauszukommen.
Jen abych se odsud dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist einfach nur müde.
Jsi jen unavenej, to je všecko.
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach nur 'n bisschen reden.
- Můžem si popovídat, když budeš chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste einfach nur loslassen.
A mně stačilo se tomu poddat.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst einfach nur Sex.
Načasoval sis to jako válečný rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht's nur einfach nicht.
Jenže o to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach nur dämlich.
- To je blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nur die Straße entlang?
Po té strašné silnici?
   Korpustyp: Untertitel
Hat mich einfach nur angesehen.
Jen na mě koukala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben einfach nur darin.
My v něm jen žijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einfach nur Nachrichten.
Mistře, vaše vize, vaše vize byla pravdivá.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen einfach nur geil aus.
Vypadají nadšeně a odhodlaně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach nur unhöflich.
To bylo hrozně neslušný!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einfach nur gewinnen.
Chtěl jsem jen vítězit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stelle einfach nur Fragen.
- Jen se ptám.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir einfach nur Grace.
Jen mi dej Grace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einfach nur loslassen.
Musím to nechat být.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen nur einfach leer!
Čěkají, až budou obydlené.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sagt einfach nur "okay".
Nikdo neřekne jen "dobře".
   Korpustyp: Untertitel
Du bist einfach nur dumm.
Ty jsi jen hlupák.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach einfach nur dein Puzzle.
- Jen skládej dál.
   Korpustyp: Untertitel
Es regnet einfach nur heftig.
Je to jen hustý děšť.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nur Glück, schätze ich.
Jen štěstí, hádám.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist einfach nur verwirrend.
To je ovšem matoucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich brauche einfach nur Zeit.
- Potřebuju jen čas.
   Korpustyp: Untertitel
Er bedeutet einfach nur Tatabsicht.
Znamená to záměr spáchat zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte einfach nur Freunde.
Chtěla se jen kamarádit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will's einfach nur wissen.
Jen to chci vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind einfach nur Kinder.
Na to musíte pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lag einfach nur da.
Ležela jsem jako deska.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole einfach nur auf.
Jen jsem se přidal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lag einfach nur da.
Ale já se ani nehnul.
   Korpustyp: Untertitel
- Finde sie einfach nur, OK?
Jen ji najdi, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Anstelle einfach nur zu überleben.
Místo toho, abychom to zvládali.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach nur lächerlich.
To je naprosto směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh einfach nur mich an.
Jen se na mě dívej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach nur gelogen.
To je nehorázná lež.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nur aggressiv und wahr.
Jen agresivně a pravdivě.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde einfach nur weggefegt.
Teda poved se ti pěkný kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfach nur hier.
Žijeme ve svobodné zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einfach nur ficken.
Vše co jsem chtěl bylo šukat.
   Korpustyp: Untertitel