Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einfacher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einfacher jednoduchý 84
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einfach prostě 9.300 jednoduchý 4.645 snadný 2.026 jednoduše 1.854 snadné 1.011 prostý 994 jednoduché 858 snadno 636 jednoduchá 245 prosté 118 základní 89 přímo 76 obyčejný 20 řadový 19 skromný 16 pochopitelný 2
einfache jednoduché 306 jednoduchá 186 jednoduchý 121 prostý 37 snadná 24 jednoduchému 5
ein einfaches jednoduché 29

einfach prostě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Kollege Reul, Sie und andere müssen dabei einfach mitgehen.
Pane Reule, vy i ostatní to prostě budete muset akceptovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, können Sie nicht einfach fahren, okay?
Pane, může prostě jet do města, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, das stimmt einfach nicht!
Pane předsedající, to prostě není pravda!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jay, um Gottes Willen, sag einfach etwas.
Jayi, pro Kristovy rány, prostě něco řekni.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne klare Regelungen kann eine erhöhte Betriebssicherheit einfach nicht gewährleistet werden.
Bez jasných pravidel by prostě nebylo možné zajistit vyšší bezpečnost provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiße verstehen einfach nicht, wie Afro-Haar zu behandeln ist.
Běloši prostě netuší jak je to s černými vlasy těžký.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt ist der Name "Sozialpaket” einfach eine Täuschung.
Obecně je však název"sociální balíček" prostě nevhodný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jim, kannst du mir nicht einfach sagen, was los ist?
Jime, mohl bys mi prostě říct, o co tady jde?
   Korpustyp: Untertitel
Taiwan investierte in ERTMS einfach deshalb, weil das System das beste ist, das heute auf dem Markt erhältlich ist.
Tchaj-wan investoval do systému ERTMS prostě proto, že tento systém je nejlepší systém, který je dnes na trhu dostupný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marshall, sag Ihnen einfach, was los ist.
Marshalle, prostě jim řekni, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einfacher

997 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einfach göttlich
Malí bohové
   Korpustyp: Wikipedia
Einfache Gruppe
Jednoduchá grupa
   Korpustyp: Wikipedia
Einfacher Rautenfarn
Vratička jednoduchá
   Korpustyp: Wikipedia
Einfach großartig.
To je fakt skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Tu's einfach.
- A co se tím dokáže?
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwinde einfach.
- Proč prostě nevypadneš?
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach zurückfliegen?
Sednout do letadla a zmizet?
   Korpustyp: Untertitel
Einfach Cory!
Cory in the House
   Korpustyp: Wikipedia
einfacher Gewichtungssatz
sazba přímá (outright-rate)
   Korpustyp: EU IATE
- "Einfach so"?
- Víš, co myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach so.
Nemá to důvod."
   Korpustyp: Untertitel
Komm einfach.
- Stačí, když přineseš sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde einfach.
Skončete to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Tu's einfach.
-Neptej se a jdi.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach zusammengeworfen.
Jsou tam jen tak pohozený.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach unterschreiben.
- Prostě to podepište.
   Korpustyp: Untertitel
- Antworte einfach.
- Tak odpověz na otázku!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm's einfach.
- Prostě si to vezmi.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr einfach.
Jen nás tam dostaň.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, einfach so, einfach so.
Proč? Jen tak, jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Will einfacher, als einfach wegzugehen.
Lepší, než kdyby se tu coural.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch es einfach, versuch es einfach.
Jen to zkus, prostě to zkus.
   Korpustyp: Untertitel
"Fick dich einfach." "Fick du dich einfach!"
"Jdi se vycpat." "Ne, ty se jdi vycpat."
   Korpustyp: Untertitel
Er war einfach als Geisel einfach ungeeignet.
Jako rukojmí očividně nebyl nejlepší volba.
   Korpustyp: Untertitel
Schärfen, einfaches Schleifen oder einfaches Zerteilen,
ostření, prosté broušení nebo prosté řezání;
   Korpustyp: EU
Schärfen, einfaches Schleifen oder einfaches Zerteilen;
ostření, prosté broušení nebo prosté dělení;
   Korpustyp: EU
Sie baumeln einfach, einfach außerhalb meiner Reichweite.
Ty se houpají mimo můj dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Also, bitte, einfach, ähm vertritt mich einfach.
Tak, prosím, jenom, uh kryj mě.
   Korpustyp: Untertitel
Schärfen, einfaches Schleifen oder einfaches Zerteilen,
broušení, ostření; prosté mletí nebo prosté řezání;
   Korpustyp: EU
Es gibt einfach keinen.
Není o čem jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ganz einfach:
Tady je to mé tajemství, úplně prostinké:
   Korpustyp: Literatur
Das ist einfache Gerechtigkeit.
To je základní spravedlnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird einfach gefaulenzt.
Tito lidé jsou prostě líní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist einfach skandalös!
Zkrátka, toto je skandál!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist einfach unmöglich.
To prostě není možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist einfach undenkbar!
To je opravdu nemyslitelné!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist einfach Pech."
Je to jen smůla."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bleib einfach so, Bill.
Jen vydrž, Bille.
   Korpustyp: Literatur
Es ist ganz einfach.
Je to velmi prosté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ganz einfach.
Já vám tedy povím, jak budou reagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Endliche einfache Gruppe
Klasifikace jednoduchých konečných grup
   Korpustyp: Wikipedia
Mako – Einfach Meerjungfrau
Mako Mermaids
   Korpustyp: Wikipedia
Meine Frage ist einfach.
Má otázka je jednoduchá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das stimmt einfach nicht.
To prostě není pravda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist einfach bescheuert!
Ve skutečnosti je bláznivý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So einfach ist das.
K tomu není co dodat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ganz einfach.
Je to velmi prosté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lass es einfach, Lloyd.
Prostě to zabal, Lloyde.
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach bitte, bitte.
- Prostě prosím, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geschieht einfach.
- Stává se to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ignorieren Sie es einfach.
- Nevšímejte si toho.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrau mir bitte einfach.
Prostě mi věř, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach einsteigen und losfahren.
Pojďme, prostě nasedneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch es einfach nochmal.
Musíš se prostě znovu snažit.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt einfach die Klappe.
- Zavři kurva hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder einfach gut gezielt.
- Nebo dobrá muška.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege einfach mit.
- Vím o odvozu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist einfach erschöpft.
Jsi jen vyčerpaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Du gibst einfach auf?
- Prostě to vzdáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach so abzuhauen.
Jen se vyřítila ze dveří.
   Korpustyp: Untertitel
- Das stimmt einfach nicht.
- To není vůbec pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, einfach dumm.
Ne, prostě hloupá.
   Korpustyp: Untertitel
es ist einfach so.
A tak to je.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, teste mich einfach.
Prosím, jen mě otestuj.
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach hier draufdrücken.
- Jen to tady stiskni.
   Korpustyp: Untertitel
War bestimmt nicht einfach.
Muselo to být těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sei einfach vorsichtig.
Prostě buď opatrný, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach überprüf, bitte?
Prosím, zkontroluj je.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu es einfach!
- Tak už to udělej!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gucke einfach nach.
Chci si to zkontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Treffen Sie ihn einfach.
- Jen ho poznejte.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie einfach vorbeifahren.
Prostě je nech projet.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt konzentriere dich einfach.
Teď se jen soustřeď.
   Korpustyp: Untertitel
Kein einfacher Wärter mehr.
Už se nebudu muset řídit Strážním řádem.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich einfach hier.
Prostě mě tady nechte.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach, ohne Bindung.
Nezadaný, bez závazků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es einfach.
Prostě jsem to věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach's einfach.
Snažím se nic nekomplikovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Spuck es einfach aus!
- Tak už to vybalte!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dir einfach alles.
Nech si celou tu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht jetzt einfach.
Eho je moc, toho je příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Lois, geh einfach hinein.
Lois, prostě pojď dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Komm einfach hier runter.
- Prostě sem přijď.
   Korpustyp: Untertitel
Geh einfach zum Computer.
Dostaň se k počítači.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, geh einfach, okay?
- Ne, prostě běž, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach grandios!
- To je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem Verlangen einfach nachgeben?
Ustoupit všem jejím rozmarům a touhám?
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl ihnen einfach was.
Můžeš si něco vymyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Sag's mir einfach.
Řekni mě to, upřímně.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie einfach, bitte.
Prostě běžte pryč. Prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns einfach allein?
Můžete nás prosím nechat na pokoji?
   Korpustyp: Untertitel
, also beruhig dich einfach.
- Ale neotevřel, tak dýchej.
   Korpustyp: Untertitel
Tu's doch einfach.
Prostě jdi po tom.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste einfach untertauchen.
Zahrabal jsem ho do země.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, stell dich einfach.
Mami, vzdej se.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn einfach hängen.
- Zůstaň u jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfach offen.
Jen jsem to nadhodil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach toll.
To je prostě skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einfach aufgegeben.
Prostě jsem se vzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte einfach weiter.
Osahával mě dál tou svou rukou.
   Korpustyp: Untertitel