Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einfahren vplout 27 přijíždět 4 zabíhat 4 vjet 3 zajíždět 2 sklopit 1 vjíždět 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einfahren vplout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Solche Schiffe dürfen in die EU-Gewässer erst nach Durchfahrt durch eines der folgenden Kontrollgebiete einfahren:
Tato plavidla mohou vplout do vod EU pouze po proplutí jedné z následujících kontrolních tras:
   Korpustyp: EU
Die Schiffe dürfen erst nach Durchfahrt durch eines der folgenden Kontrollgebiete in die EG-Gewässer einfahren:
Taková plavidla smějí vplout do vod ES pouze po proplutí jednou z níže uvedených kontrolních oblastí:
   Korpustyp: EU
Schiffe, die ohne Fang an Bord in die Gemeinschaftsgewässer einfahren, sind von den Anforderungen nach Buchstabe a befreit.
Plavidla, která vplují do vod Společenství bez úlovku na palubě, jsou od požadavků stanovených v písmenu a) osvobozena.
   Korpustyp: EU
Schiffe, die ohne Fang an Bord in die Gemeinschaftsgewässer einfahren, sind von den Anforderungen nach Buchstaben a befreit.
Plavidla, která vplují do vod Společenství bez úlovku na palubě, jsou od požadavků stanovených v písmenu a) osvobozena.
   Korpustyp: EU
darf in eines dieser beiden Gebiete erst wieder einfahren, nachdem es die Fänge angelandet hat;
nesmí znovu vplout do žádné z uvedených oblastí, dokud není úlovek vyložen;
   Korpustyp: EU
In Artikel 5 Absatz 1 genannte Fischereifahrzeuge dürfen nur dann zum Fischen auf Schwarzen Heilbutt in das NAFO-Regelungsgebiet einfahren, wenn sie:
Rybářská plavidla uvedená v čl. 5 odst. 1 mohou do oblasti upravené předpisy NAFO vplout za účelem rybolovu platýse černého, pouze pokud
   Korpustyp: EU
Schiffe, die ohne Fang an Bord in die EU-Gewässer einfahren, sind von den Anforderungen nach Buchstabe a befreit.
Plavidla, která vplují do vod EU bez úlovku na palubě, jsou od požadavků stanovených v písmenu a) osvobozena.
   Korpustyp: EU
es darf solange in keines dieser beiden Gebiete erneut einfahren, bis es die Fänge angelandet hat;
nesmí znovu vplout do žádné z uvedených oblastí, dokud není úlovek vyložen;
   Korpustyp: EU
Angaben Tätigkeit; Datum, an dem das Schiff auf der laufenden Fangreise in den NAFO-Regelungsbereich eingefahren ist
Údaj týkající se činnosti plavidla: datum, kdy plavidlo vplulo do oblasti upravené předpisy NAFO při příslušném rybářském výjezdu
   Korpustyp: EU
Will der Kapitän in einen bezeichneten Hafen einfahren, so teilt er dies den zuständigen Behörden des Hafenmitgliedstaats gemäß den Bestimmungen von Artikel 63b mit.
Velitel, který hodlá vplout do určeného přístavu, uvědomí v souladu s ustanoveními článku 63b příslušný orgán členského státu přístavu.
   Korpustyp: EU

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "einfahren"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Periskop und E.C.M. einfahren.
Zasunout periskop a měřiče.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht ins Herz einfahren.
- Nevstupovat do srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten, Einfahren der Kapillarsäule
Přípravné operace a kondicionace kapilární kolony.
   Korpustyp: EU
- Lässt du ihn auch einfahren?
- Taky jsi ho zatkl?
   Korpustyp: Untertitel
Wann soll der Zug einfahren?
V kolik by sem měl dorazit vlak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur den Turboantrieb einfahren.
Musel jsem jenom vymontovat turbo z motoru hlavního výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst eine lange Weile einfahren.
Půjdeš do chládku na dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Und warten, bis die Waggons mit der Kohle einfahren.
A počkat, až přijede vlak plnej peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Ernte jetzt nicht einfahren, dann nie.
Když se nám to nepovede teď, tak už nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Schilde nicht einfahren, um Sie zu beamen.
Nemohu vypnout štíty, abych vás transportoval.
   Korpustyp: Untertitel
Piraten-Crews, zu Kaufmännern gemacht, die Gewinne einfahren.
Pirátské posádky přeměněné na obchodní mořeplavce vykazující zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Pachinko! Ich werde die Kohle beim Glücksspiel einfahren!
Pačinko, musím to vyzkoušet!
   Korpustyp: Untertitel
Zum Einfahren der Reifen werden zwei Bremsläufe durchgeführt.
Pokud jde o brzdění pneumatik, provedou se dvě zkušební jízdy za účelem ověření účinnosti brzd.
   Korpustyp: EU
Sie wollen heim und die Ernte einfahren, bevor sie verdirbt.
Chtějí se vrátit domů a sklidit úrodu dřív, než přijde nazmar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir können ihn jederzeit wieder einfahren lassen.
Asi ho vždycky můžeme přitáhnout zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder wir klären das oder ich lass dich einfahren.
Tohle nějak vyřešíme nebo tě zničím.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Einfahren müssen die Reifen die maximale Profiltiefe aufweisen.
Před záběhem musí mít pneumatiky plnou hloubku vzorku běhounu.
   Korpustyp: EU
das Gebiet, in das das Schiff einfahren wird;
oblast, do které rybářské plavidlo vplouvá;
   Korpustyp: EU
Sie waren vermisst, und ich durfte hier einfahren.
Ty jsi utekl, a já jsem skončil tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht mein Leben lang für ihn Wählerstimmen einfahren.
Nestrávím celý život jako rukojmí, která bude pro AK zajišťovat hlasy voličů.
   Korpustyp: Untertitel
An einem Hebel ziehen, das Fahrwerk einfahren - das ist alles.
Vzít za knipl, zvednout podvozek a to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Tagen sollen wir alle wieder einfahren.
Za dva dny máme bejt znova všichni v base.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst wieder einfahren, wegen Alphonse, wegen keinem Anderen.
Půjdeš zpátky kvůli Alphonsu Gangitanovi, kvůli nikomu jinému.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Einfahren hat er 'ne kleine Spritztour gemacht.
Vzal ho trošičku zaběhnout.
   Korpustyp: Untertitel
An welchem Punkt werden die höheren Mindestreservesätze dazu führen, dass die chinesischen Geschäftsbanken Verluste einfahren?
Na jaké úrovni vyšší hladiny PMR způsobí, že čínské komerční banky začnou vykazovat ztráty?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichwohl werden sie vorübergehend weniger Gewinne einfahren, um künftig ihre Wettbewerbsposition festigen zu können.
Dočasně to však bude znamenat nižší zisky, ale v budoucnu se jejich konkurenční pozice stabilizuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Eigner von Schiffen, die in die Hoheitsgewässer der Mitgliedstaaten einfahren, sind betroffen.
Týká se všech majitelů plavidel, která se plaví ve vodách, na něž se vztahuje pravomoc členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte schon, der arme Pölsa müsste wegen Trunkenheit am Steuer einfahren.
Bylo mi Polsy líto, protože půjde sedět za řízení pod vlivem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Elliots ausführlichem Wissen über Villas Buchhaltung, könnte es genug sein, um Romero einfahren zu lassen.
S Elliotovou rozsáhlou znalostí účetnictví Villy by to na odsouzení Romera stačit mohlo.
   Korpustyp: Untertitel
An den Reifen muss vor dem Einfahren die volle Profiltiefe vorhanden sein.
Před záběhem musí mít pneumatiky plnou hloubku vzorku.
   Korpustyp: EU
Natürlich sind die Profite, die führende Finanzunternehmen momentan einfahren, Schwindel erregend hoch.
Jistěže, zisky, jichž v současnosti přední finanční společnosti dosahují, jsou závratně vysoké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben 15 Sekunden zum Einfahren Ihrer Schilde oder wir zerstören Sie.
Máte 15 sekund, abyste sklopili štíty nebo vás zničíme.
   Korpustyp: Untertitel
Und ist es wahr, dass man mit Fälschungen so viel Schotter einfahren kann?
Opravdu si vyděláš tolik peněz prodejem padělků?
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Einfahren werden die Bremsen gemäß den Empfehlungen des Herstellers eingestellt.
Po záběhu se brzdy seřídí podle doporučení výrobce.
   Korpustyp: EU
Navigation beim Einfahren in und Ansteuern von Häfen sowie in Küstengewässern
Navigace u vjezdů do přístavů, přístavní přiblížení a pobřežní vody
   Korpustyp: EU
IB an EVU, legt genau fest, wann und wo der Zug in das Netz einfahren soll.
PI železničnímu podniku, zpráva určuje, kdy a kde přesně se musí vlak v síti nacházet.
   Korpustyp: EU
Lass das nur keinen Bullen sehen, sonst muss Grandma 'ne Weile einfahren.
Jen ať to nezjistěj poldové, jinak bábrle půjde sedět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd wohl für 'n Weilchen einfahren, Leute, aber Benny kommt wieder zurück.
Vypadá to na dlouhou cestu, ale vždy se vrátím. Mějte se, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Bekanntlich wird der Lebensmittelsektor von nur wenigen Unternehmen kontrolliert, die zu Lasten der Erzeuger und der Verbraucher ansehnliche Profite einfahren.
Víme, že potravinářský průmysl kontroluje několik podniků, které mají vysoké zisky na úkor výrobců a spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Autofabriken werden freilich vorübergehend weniger Gewinne einfahren, was sie als Eingriff in die Stärkung ihrer Wettbewerbsposition ansehen.
Automobilky bezpochyby dosáhnou dočasně menšího zisku, což vidí jako narušení posilování své konkurenční pozice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schiffe, die ohne Fang an Bord in die EU-Gewässer einfahren, sind von den Anforderungen nach Buchstabe a befreit.
Plavidla, která vplují do vod EU bez úlovku na palubě, jsou od požadavků stanovených v písmenu a) osvobozena.
   Korpustyp: EU
Schiffe, die ohne Fang an Bord in die Gemeinschaftsgewässer einfahren, sind von den Anforderungen nach Buchstaben a befreit.
Plavidla, která vplují do vod Společenství bez úlovku na palubě, jsou od požadavků stanovených v písmenu a) osvobozena.
   Korpustyp: EU
Schiffe, die ohne Fang an Bord in die Gemeinschaftsgewässer einfahren, sind von den Anforderungen nach Buchstabe a befreit.
Plavidla, která vstoupí do vod Společenství bez úlovku na palubě, jsou od požadavků stanovených v písmenu a) osvobozena.
   Korpustyp: EU
Trotz erheblich höherer Produktionskosten konnten die nordamerikanischen Produzenten von Schieferöl und -gas dank der saudi-arabischen Preisgarantie riesige Gewinne einfahren.
Přestože severoameričtí producenti břidlicové ropy a plynu mají mnohem vyšší výrobní náklady, dokázali díky saúdské cenové garanci skvěle vydělávat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und mit seiner Mentalität wird er sicher noch oft stürzen. Aber er wird auch tolle Ergebnisse einfahren.
A jeho mentalita mu nachystá do budoucna spoustu nehod, ale také mu přinese dobré výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reifen müssen vor der Prüfung zum Trimmen und Einfahren mindestens 100 km auf trockenem Fahrbahnbelag zurückgelegt haben.
Před zkoušením musí být pneumatiky zbaveny výčnělků a připraveny ujetím nejméně 100 km na suché vozovce.
   Korpustyp: EU
Denn für den Fall, dass das Projekt Erfolg gehabt hätte, hätte LILAS im Rahmen des Leasingvertrags beträchtliche Gewinne einfahren können.
Pokud by byl projekt úspěšný, mohly být zisky společnosti LILAS na základě nájemní smlouvy značné.
   Korpustyp: EU
Anfangsdatum/-uhrzeit der Zugfahrt; sie teilt dem EVU genau mit, wann der Zug in das Netz des IB einfahren soll,
datum/čas zahájení jízdy, které sdělují ŽP přesné datum a čas, kdy by měl vlak vyjet do železniční sítě,
   Korpustyp: EU
Schiffe, die ohne Fang an Bord in EG-Gewässer einfahren, sind von den Anforderungen nach Buchstabe a befreit.
Plavidla, která vplouvají do vod ES bez úlovku na palubě, jsou od požadavků stanovených v písmenu a) osvobozena.
   Korpustyp: EU
Schiffe, die ohne Fang an Bord in die Gemeinschaftsgewässer einfahren, sind von den Anforderungen nach Buchstabe a befreit.
Plavidla, která vplují do vod Společenství bez úlovku na palubě, jsou od požadavků stanovených v písmenu a) osvobozena.
   Korpustyp: EU
Zeitweise Unterbrechungen sind zulässig, allerdings müssen sie für je zwanzig Minuten Unterbrechung durch ein zusätzliches fünfminütiges Einfahren ausgeglichen werden.
Dočasná přerušení jsou přípustná, musí být však nahrazena dodatečnou dobou chodu v délce 5 minut za každých 20 minut přerušení.
   Korpustyp: EU
Es ist ein simpler Einbruch, für den ich fünf Jahre einfahren könnte, selbst wenn ich niemanden töte.
Jenom jednoduchý vloupání a vstup na cizí pozemek. Můžu za to vyfasovat až 5 let lapáku, i když nikoho nezabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Kommissar Špidla hat einige der Probleme angesprochen, so zum Beispiel, dass der LKW, mit dessen Hilfe die Demonstranten Gleichberechtigung fordern wollten, nicht nach Vilnius einfahren durfte.
Pan komisař Špidla se zmínil o potížích, které byly způsobeny zákazem vjezdu kamionu propagujícího rovnost do Vilniusu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute steigen die Lebensmittelpreise kontinuierlich, und während die Großunternehmen davon profitieren und satte Gewinnspannen einfahren, wird der einfache Bauer immer mehr in die Rolle eines Bittstellers gedrängt.
Dnes ceny potravin neustále rostou, ale zatímco z nich velké podniky těží výhody a sbírají slušné ziskové marže, obyčejní zemědělci jsou stále více tlačeni do úlohy prosebníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die großen Bananenexporteure wie beispielsweise Chiquita und Del Monte werden große Gewinne einfahren, während die Länder Afrikas, der Karibik, des Pazifik sowie die Kleinerzeuger zerstört werden.
Největší vývozci banánů, jako je Chiquita a Del Monte, ohromně získají, zatímco africké, karibské a tichomořské země a drobní producenti budou ničeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verlust landwirtschaftlichen Landes wegen der Biokraftstoffe hat die Weltlebensmittelpreise bereits verdoppelt, also hungern Millionen, während gierige Konzerne noch größere Profite einfahren.
Ztráta zemědělské půdy kvůli biopalivům již dvojnásobila světové ceny potravin, takže miliony hladoví, zatímco nenasytné korporace dosahují ještě tučnějších zisků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nationale Gremien müssen auf operationeller Ebene dringend gestärkt und so optimiert werden, dass sie reelle Ergebnisse einfahren, einschließlich eines erheblichen Fortschritts in EU-bezogenen Pogrammen.
Státní orgány naléhavě potřebují posílení a zlepšení své činnosti způsobem, který začne přinášet skutečné výsledky včetně podstatného pokroku v programu souvisejícím s EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nichts, was ein paar Biere nicht wieder hinkriegen könnten, um die alte "Leander" wieder in den Hafen einfahren zu sehen.
Není mi nic, co by nespravilo pár piv, až zas uvidím starýho Leandera připlouvat do přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verbot gilt jedoch in folgenden Fällen nicht für das Einfahren von Schiffen in die Sicherheitszone und ihren Aufenthalt in der Sicherheitszone:
Tento zákaz však neplatí pro plavidlo vstupující nebo setrvávající v příslušné bezpečnostní zóně:
   Korpustyp: EU
Eine negative geradlinige Drift ist ein Indiz für einen fehlerhaften Anschluss der Säule, eine positive Drift deutet auf ein mangelhaftes Einfahren der Säule hin.
Záporné drifty jsou známkou nedokonalé těsnosti spojů kolony, zatímco kladné svědčí o nedostatečné kondicionaci kolony.
   Korpustyp: EU
Kapitäne sollten bemüht sein, beim Einfahren in den IRTC und beim Verlassen des IRTC die sichere Navigation anderer Schiffe nicht zu behindern.
Kapitáni musí v mezinárodním koridoru doporučeného tranzitu dbát, aby při vplouvání a vyplouvání neztěžovali bezpečný pohyb ostatním plavidlům.
   Korpustyp: EU
Zum Einfahren der Reifen werden zwei Bremsläufe unter Einhaltung der in den Abschnitten 4.2.5.2, 4.2.5.3 bzw. 4.2.7.1 festgelegten Last-, Druck- und Geschwindigkeitswerte durchgeführt.
Pokud jde o brzdění pneumatik, provedou se dvě zkušební jízdy za účelem ověření účinnosti brzd při zatížení, tlaku a rychlosti, jak je uvedeno v oddílech 4.2.5.2, 4.2.5.3 a 4.2.7.1.
   Korpustyp: EU
das Einfahren der Lastkraftwagen oder anderer Fahrzeuge in den Schweinehaltungsbetrieb ist verboten, und die zuständige Behörde sorgt dafür, dass die Schweinekörper sicher eingesammelt werden;
je jakýkoli vjezd nákladních automobilů nebo vozidel do hospodářství s chovem prasat zakázán a příslušný orgán zajišťuje bezpečné shromažďování jatečně upravených těl prasat;
   Korpustyp: EU
Wie kann es Fairness geben zwischen Völkern, die nur ihre Hände nutzen, und solchen, die mit Maschinen und Subventionen die Ernte einfahren.
Ale jak může panovat spravedlnost a rovnost mezi lidmi, kteří pracují holýma rukama a těmi, kteří svá pole obdělávají za pomoci strojů a státních dotací?
   Korpustyp: Untertitel
Evans! Hören Sie zu. Wenn ich es sage, möchte ich, dass Sie die Lundeklappen einfahren, das Fahrwerk rein, und die Nase nach unten, okay?
Evansi, poslouchej mě, až řeknu, chci, abys zasunul klapky, zasunul podvozek, a naklonil nás nosem dolù, cokoliv se bude dít, ujisti se, že jsme nosem dolù.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Änderungen umfassen verschärfte Maßnahmen betreffend die Fangmeldungen und zusätzliche Kontrollmaßnahmen zur Verschärfung der Inspektionen auf See von Schiffen, die in das NAFO-Regelungsgebiet einfahren und es verlassen.
Tyto změny se týkají upřesnění opatření pro zprávy o úlovcích a dodatečných kontrolních opatření určených k posílení inspekcí na moři pro plavidla, která vplují do oblasti upravené předpisy NAFO nebo z ní vyplují.
   Korpustyp: EU
Eine negative Drift ist ein Indiz für einen undichten Anschluss der Säule, eine positive deutet auf ein mangelhaftes Einfahren der Säule hin.
Záporné drifty jsou známkou nedokonalé těsnosti spojů kolony, zatímco kladné svědčí o nedostatečné kondicionaci kolony.
   Korpustyp: EU
Diese Meldung muss vom EVU an den IB gesendet werden, sie gibt an, dass der Zug fertig zum Einfahren in das Netz ist.
Tuto zprávu zasílá povinně ŽP provozovateli infrastruktury, aby mu oznámil, že vlak je připraven vyjet do železniční sítě.
   Korpustyp: EU
Diese Anforderung gilt nicht für Aufzüge, deren Fahrkorb aufgrund des Entwurfs des Antriebssystems nicht in den Freiraum gemäß Nummer 2.2 einfahren kann.
Tento požadavek se nevztahuje na výtahy, jejichž klec se vzhledem ke konstrukci pohonného systému nemůže dostat do volného prostoru podle bodu 2.2.
   Korpustyp: EU
Zum anderen gibt es in der EU wirtschaftliche Ungleichgewichte: Staaten wie Deutschland erwirtschaften große Überschüsse aus dem Außenhandel, während andere wie Griechenland oder Portugal hohe Handelsdefizite einfahren.
Když vyvstanou obavy, že některá země nemusí být schopná splatit své dluhy, náklady země na financování se zvýší.
   Korpustyp: EU DCEP
Steuersenkungen, die vielleicht sinnvoll waren, solange es so schien, als würde die USA einen Haushaltsüberschuß von mehreren Milliarden $einfahren, machen heute überhaupt keinen Sinn mehr.
daňový škrt, který by měl zanedbatelný smysl v době, kdy se zdálo, že Spojené státy mají několikabilionový přebytek, nebude mít dnes už vůbec žádný smysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Vergleich zu 2010 ist die negative Entwicklung der Gewinne noch drastischer, da der Wirtschaftszweig der Union in jenem Jahr noch Gewinne in Höhe von 14 % einfahren konnte.
Navíc ve srovnání s rokem 2010 je propad zisků ještě dramatičtější, protože v průběhu roku 2010 bylo výrobní odvětví Unie stále ještě schopné dosáhnout zisků ve výši 14 %.
   Korpustyp: EU
Es ist skandalös, diese Landwirte der Gnade der Verarbeiter und Räuber aus den großen zentralen Einkaufsabteilungen zu überlassen, die Gewinne sowohl auf Kosten der Erzeuger als auch der Verbraucher einfahren.
Je ostudné, že tito zemědělci jsou ponecháni na milost zpracovatelům a dravcům z velkých nákupních centrál, které dosahují zisků na úkor producentů i spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten vier Jahren haben 40 % seiner Weinhersteller ihre Geschäftstätigkeit eingestellt oder sind in die Liquidation gegangen, während die Unternehmen, die weiterhin in diesem Schlüsselsektor seiner Volkswirtschaft tätig sind, Verluste einfahren.
V posledních čtyřech letech 40 % jejích výrobců vína ukončilo činnost nebo vstoupilo do likvidace, a ty společnosti, které v tomto klíčovém odvětví jejího hospodářství dosud fungují, nahromadily ztráty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass kleine und mittlere Unternehmen (KMU) durch die beschriebene Situation benachteiligt werden, da ihre Möglichkeiten, grenzüberschreitende Investitionen zu tätigen, angesichts von Unsicherheiten im Zusammenhang mit Verlustausgleichen und der Tatsache, dass Neugründungen zunächst häufig Verluste einfahren, begrenzt sind,
vzhledem k tomu, že výše popsaná situace znevýhodňuje malé a střední podniky, protože nemohou ve větší míře provádět přeshraniční investice, panuje-li nejistota ohledně úlev za ztráty a musejí-li se často vyrovnávat s počátečními ztrátami,
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt zu berücksichtigen, dass der Dieselpreis, der sich innerhalb weniger Monate mehr als verdoppelt hat, nicht nur die Gewinne aufgezehrt, sondern auch dazu geführt hat, dass die Fischer inzwischen Verluste einfahren.
Neměli bychom zapomínat, že růst cen pohonných hmot, který se během několika měsíců zdvojnásobil, nejenže snížil výdělky, ale vede nyní k tomu, že provozovatelé rybolovu hospodaří se ztrátou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders nachteilig ist dies für die Expansionsmöglichkeiten von KMU, da sie häufig Verluste bei Neugründungen einfahren, die sie nicht sofort ausgleichen können - auch der Zeitfaktor spielt bei KMU eine große Rolle.
Zvláště narušuje schopnost rozvoje malých a středních podniků, kterým často vznikají počáteční ztráty, jež nemohou ihned absorbovat - pro malé a střední podniky je velmi významný i činitel času.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– In der Richtlinie wird die Versicherungspflicht für alle unter der Flagge eines Mitgliedstaates fahrenden Schiffe sowie für unter der Flagge eines Drittstaates fahrende Schiffe, die in die Hoheitsgewässer eines Mitgliedstaates einfahren, beibehalten (Artikel 4).
– směrnice zachovává povinnost pojištění pro všechny lodi pod vlajkou členského státu a pro lodi pod vlajkou třetího státu, jakmile vstoupí do námořní oblasti spadající pod jurisdikci členského státu (článek 4).
   Korpustyp: EU DCEP
Propionsäure und ihre Salze haben pilzhemmende Eigenschaften und werden bisweilen zur Konservierung von feuchtem Getreide im Betrieb nach Einfahren der Ernte verwendet, um eine übermäßige Erwärmung und Schimmelbildung vor der Weiterverarbeitung des Korns zu verhindern.
Propionová kyselina a její soli jsou fungistatické a někdy se používají pro konzervaci vlhkého zrna v zemědělském podniku po sklizni ve snaze zabránit zahřívání a plesnivění před zpracováním.
   Korpustyp: EU
Bei Bremsklotz-Einheiten muss ein Temperaturbereich zwischen 250 °C und 500 °C und bei Trommelbremsbelag-Einheiten ein Bereich zwischen 150 °C und 250 °C (an der Reibfläche der Scheibe oder Trommel gemessen) mindestens dreimal während des Einfahrens erreicht werden.
Během postupu záběhu musí být nejméně třikrát dosaženo teploty v rozmezí 250 až 500 °C u celků destiček s obložením nebo 150 až 250 °C u částí s brzdovým obložením pro bubnové brzdy (měřeno na třecí ploše kotouče nebo bubnu).
   Korpustyp: EU
Der Hafenmitgliedstaat untersagt Schiffen, die die erforderliche Anmeldung gemäß Absatz 1 nicht übermittelt haben und für die die Bestätigung des Flaggenstaats gemäß Artikel 63c Absatz 1 nicht eingegangen ist, das Einfahren in seine Häfen.
Členský stát přístavu zakáže vstup do svých přístavů plavidlům, která neposkytla požadované předběžné oznámení o vplutí do přístavu uvedené v odstavci 1 a o nichž nebylo od státu vlajky obdrženo potvrzení uvedené v čl. 63c odst. 1.
   Korpustyp: EU
Die niederländischen Behörden schlagen dabei die Einführung einer Einfahrtmeldepflicht für Fischereifahrzeuge vor, die in die drei besonderen Schutzgebiete einfahren und dort Tätigkeiten ausüben wollen, durch die die Erhaltungsziele für diese Gebiete verletzt oder erheblich gestört werden könnten.
V rámci těchto opatření se navrhuje zavést pro rybářská plavidla povinnost oznámit vstup do uvedených tří zvláštních oblastí ochrany, pokud hodlají provádět činnosti, jež by mohly tyto oblasti poškodit nebo mít výrazně rušivý dopad na cíle ochrany těchto oblastí.
   Korpustyp: EU
Die Inhaber von Anleihen profitieren von einer geordneten Sanierung, und falls der Wert der Vermögenswerte tatsächlich höher ist, als der Markt (und außenstehende Analysten) glauben, werden sie letztendlich Gewinne einfahren.
Držitelé dluhopisů na spořádané restrukturalizaci vydělají, a pokud je hodnota aktiv skutečně vyšší, než je přesvědčen trh (a vnější analytici), právě oni nakonec sklidí výtěžky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die richtig großen Summen kommen zustande, weil Institutionen wie die chinesische und die japanische Notenbank auf enormen Volumina niedrig verzinster US-Kredite sitzen, während sich die Amerikaner weltweit mit Risikokapital, privatem Beteiligungskapital und Investmentbanken engagieren und enorme Profite einfahren.
Skutečně velké peníze ale plynou ze skutečnosti, že místa jako Čínská lidová banka nebo Banka Japonska pasivně drží nesmírně velké objemy nízce úročeného dluhu USA, zatímco Američané po celém světě skotačí s rizikovým kapitálem, soukromým kapitálem a investičními bankami a sklízejí obrovské výtěžky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit diesen Änderungen sollen die Vorschriften betreffend die Fangmeldungen verschärft und zusätzliche Kontrollmaßnahmen für Inspektionen auf See von Schiffen, die in das NAFO-Regelungsgebiet einfahren und es verlassen, aufgenommen werden.
Cílem těchto změn je posílit opatření týkající se hlášení o úlovcích a dodatečná kontrolní opatření k provádění inspekcí na moři pro plavidla, která vplouvají do oblasti upravené předpisy NAFO nebo která tuto oblast opouští.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste wöchentliche Meldung umfasst den Zeitraum vom Einfahren in die grönländische Fischereizone oder vom Auslaufen aus einem innerhalb der grönländischen Fischereizone gelegenen Hafen bis zum darauffolgenden Sonntag um 24.00 Uhr UTC.
První týdenní zpráva se vztahuje na období od připlutí do rybolovné oblasti Grónska nebo vyplutí z přístavu v rybolovné oblasti Grónska do 24:00 hodin (UTC) následující neděle.
   Korpustyp: EU
Schiffe, die in ein RIS-Gebiet einfahren, müssen die vorgeschriebenen Dienste nutzen. Es wird empfohlen, darüber hinaus, soweit möglich, die von RIS und anderen Diensten bereitgestellten Informationen zu nutzen.
Plavidla, která se plaví v oblasti RIS, musí využívat povinné služby a doporučuje se jim využívat co nejvíce informace, které poskytuje RIS a příslušné služby.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus dürfen Schiffe der EU in den Bereich innerhalb von drei Seemeilen um fest verankerte Fischsammelgeräte herum, die vom für Fischerei zuständigen Ministerium der Union der Komoren installiert wurden, nicht einfahren und dort nicht fischen.
Námořní plavba a rybolov jsou kromě toho zakázány plavidlům EU v okruhu 3 námořních mil kolem ukotvených zařízení s uzavíracím mechanismem (FAD), která vybudovalo ministerstvo Komorského svazu příslušné pro rybolov.
   Korpustyp: EU
Bei Bremsklotz-Einheiten muss ein Temperaturbereich zwischen 250 °C und 500 °C und bei Trommelbremsbelag-Einheiten ein Bereich zwischen 150 °C und 250 °C (an der Reibfläche der Scheibe oder Trommel gemessen) mindestens dreimal während des Einfahrens erreicht werden.
Během postupu záběhu musí být dosažena nejméně třikrát teplota mezi 250 °C a 500 °C u celků destiček s obložením, nebo mezi 150 °C a 250 °C u celků s obložením bubnových brzd (měřeno na třecí ploše kotouče nebo bubnu).
   Korpustyp: EU
Diese Meldung kann als Antwort auf die Meldung „Zug fertig“ vom IB an das EVU geschickt werden. Sie definiert genau, wann und wo der Zug in das Netz des IB einfahren soll.
V této zprávě může PI sdělit ŽP, kdy a kde přesně by měl vlak vyjet do železniční sítě, v reakci na zprávu o připravenosti vlaku.
   Korpustyp: EU
Aber wenn der Teich austrocknet, die Bauern Missernten einfahren oder mit anderen Arbeiten scheitern, werden sie - solange es reiche Drogenkonsumenten gibt - wieder Schlafmohn oder Koka anbauen, wenn es ihre Familien ernährt.
Co když ale rybník vyschne, co když se náhradní plodina neujme? Budou se znovu vracet se ke koce nebo k máku. A to tak dlouho, dokud budou konzumenti drog ochotní platit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Ausweitung ihrer humanitären Hilfsleistungen ohne Vorbedingungen könnten die USA dazu beitragen, Hunger, Krankheit und Armut besser zu bekämpfen, und zugleich erhebliche Vorteile für ihren Ruf und bei der Senkung von Terrorrisiken einfahren.
Rozšířením humanitární pomoci bez podmínek by USA mohly učinit více pro řešení hladu, nemocí a chudoby, přičemž by zároveň značně vylepšily své postavení a snížily riziko terorismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum einen sollten die Banken, die sehr häufig als Verkäufer innerhalb dieses Mechanismus auftreten und riesige Summen erhalten, trotz allem geprüft werden, da die Kosten für den Verkauf gegenwärtig 60 % der Gesamtkosten ausmachen, und ich habe beobachtet, dass die Banken in meiner Region auf diese Weise unglaubliche Gewinne einfahren.
Jednou věcí je, že banky, které v tomto mechanismu velmi často fungují jako distributoři a dostávají ohromné částky, by přesto měly být z nějakého důvodu zkoumány, vzhledem k tomu že prodejní náklady v současné době tvoří 60 % všech nákladů, a upozorňuji, že v mém regionu jsou banky v tomto neuvěřitelně výdělečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeiterklasse und Volksschichten finden sogar in entwickelten kapitalistischen Ländern immer schwieriger gesunde und sichere Nahrungsmittel, während die multinationalen Lebensmittelkonzerne große Gewinne einfahren und ausgebreitete Ländereien, besonders in Afrika, aufkaufen, weil sie damit rechnen, dass die Lebensmittelproduktion bis 2050 verdoppelt werden muss.
Pro zaměstnance a venkovské obyvatelstvo, dokonce i v rozvinutých kapitalistických zemích, je stále těžší zajistit zdravé, bezpečné potraviny, zatímco nadnárodní potravinové společnosti shrabují obrovské zisky a skupují rozsáhlé plochy půdy, zejména v Africe, a počítají s tím, že produkce potravin se do roku 2050 musí zdvojnásobit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bestanden abermals darauf, den neoliberalen Weg der Lissabon-Strategie weiterzuverfolgen, der auch Flexibilität in den Arbeitsbeziehungen einschließt, oder, anders gesagt, noch mehr Angriffe auf die Arbeitnehmerrechte und noch mehr unsichere und schlecht bezahlte Arbeit, während Wirtschaftsgruppen und Finanzsektor weiter immer höhere Gewinne einfahren.
Opět trvaly na zesilujícím neoliberálním kurzu Lisabonské strategie, která zahrnuje flexibilitu v pracovněprávních vztazích, jinými slovy jde o další útoky na práva zaměstnanců a o nejistěji a hůře placená pracovní místa, přičemž zisky ekonomických skupin a ve finančním sektoru také nadále rostou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Dies ist der final ‚call‘, die letzte Chance für SAS, wenn das Unternehmen fortbestehen soll “, sagte der Vorstandsvorsitzende nach der Vorstellung eines neuen Rettungsplans für die Fluggesellschaft […], die seit 2007 in keinem vollständigen Jahr mehr einen Gewinn mehr einfahren konnte, abrufbar unter http://www.reuters.com/article/2012/11/12/uk-sas-idUSLNE8AB01O20121112.
„‚Jedná se pro nás skutečně o »poslední výzvu«, pokud má společnost SAS v budoucnu existovat, ‘ uvedl generální ředitel v souvislosti se zahájením nového záchranného plánu pro tuto leteckou společnost […], které se celoročně nepodařilo dosáhnout zisku od roku 2007“, dostupná z: http://www.reuters.com/article/2012/11/12/uk-sas-idUSLNE8AB01O20121112.
   Korpustyp: EU
Wenn der Vertrag zwischen EVU und IB festlegt, dass der Meldungsaustausch „Zugposition/Zug am Start“ verzichtbar ist, müssen Anfangsdatum und -uhrzeit der Zugfahrt in dieser Meldung definiert sein. Sie informieren den IB darüber, wann und wo der Zug voraussichtlich in das Netz einfahren wird.
nevyžadují-li smluvní ujednání mezi ŽP a PI vyměnění zprávy „Poloha vlaku/Vlak vyjel“, musí být v této zprávě uveden údaj Datum/čas zahájení jízdy, který informuje PI o předpokládaném datu/času, kdy vlak vyjede do železniční sítě.
   Korpustyp: EU
N. in der Erwägung, dass kleine und mittlere Unternehmen (KMU) durch die beschriebene Situation benachteiligt werden, da ihre Möglichkeiten, grenzüberschreitende Investitionen zu tätigen, angesichts von Unsicherheiten im Zusammenhang mit Verlustausgleichen und der Tatsache, dass Neugründungen zunächst häufig Verluste einfahren, begrenzt sind,
N. vzhledem k tomu, že výše popsaná situace znevýhodňuje malé a střední podniky, protože nemohou ve větší míře provádět přeshraniční investice, panuje-li nejistota ohledně úlev za ztráty a musejí-li se často vyrovnávat s počátečními ztrátami,
   Korpustyp: EU DCEP