Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann fiel ihm etwas ein eine andere Stimme.
Pak ho napadlo něco jiného - jiný hlas.
Ha, hätte sich auch mal was anderes einfallen lassen können.
No jo, co jiného by ji asi tak mohlo napadnout.
Fast hätte er dabei, so fiel mir ein, sagen können:
Napadlo mi, že by byl při tom skoro mohl říci:
Karl sollte sich vorsehen, dass du nicht in Frankreich einfällst, Cesare.
Nechceš snad napadnout Francii, že ne? Je toho tu ještě víc.
Warum war das erste sachliche Wort, das ihm einfiel, Unredlichkeiten?
Proč první věcné slovo, které ho napadlo, byla nepoctivost?
Mensch, wäre mir das doch eingefallen.
Bože, kéž by mě to napadlo.
Bekämen die Nomaden kein Fleisch, wer weiß, was ihnen zu tun einfiele;
Kdyby nomádi nedostali maso, kdo ví, co by je napadlo udělat;
Man kann doch nie wissen, was so einem Zinker alles einfällt.
Protože člověk si nemůže být nikdy jistý, co může Snakea napadnout.
dem Heizer fiel gar nicht ein, jetzt noch etwas von ihm zu verlangen.
topiče ani nenapadlo, aby po něm teď ještě něco požadoval.
Das ist mir eines Morgens unter der Dusche eingefallen.
Jen tak mě to napadlo jednou ráno ve sprše.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sind nicht Deutschland, Frankreich und Italien, die in ihre Nachbarländer einfallen.
Německo, Francie ani Itálie své sousedy nenapadají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gina sagt, ihr fallen keine Texte ein.
Gina říká, že jí nenapadá žádný text.
rief nun der König mit Ungeduld, ist dir noch nichts eingefallen?
Nu tak, řekl král netrpělivě, nic tě nenapadá?
Sind Sie sicher dass Ihnen niemand einfällt, der ein Problem haben könnte, mit Geoff oder dem Restaurant?
Jste si jistá, že vás nenapadá nikdo, kdo by mohl mít problém s Geoffem nebo s restaurací?
Die beste Parallele, die mir einfällt, was das Verständnis des Terrorismus und seiner Bekämpfung angeht, ist die einer Krankheit.
Nejlepší paralelou, která mě v otázce pochopení terorismu a přístupu k němu napadá, je choroba.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mir fallen gerade keine ein.
Ted' mě žádná nenapadají.
Herr Präsident! Bei der Diskussion über dieses Thema fallen einem zwei Wörter ein: die lateinischen Wörter festina lente oder 'Eile mit Weile', denn dieses Thema ist offenbar sehr umstritten, wie alle Steuern.
Pane předsedající, při diskusi na toto téma mě napadají dvě slova: jsou to latinská slova festina lente, čili "spěchej pomalu", protože téma je zcela zjevně kontroverzní, stejně jako jsou prakticky všechny daně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt, fallen mir ein paar hundert Gründe ein.
Upřímně, napadá mě pro to stovka důvodů.
Denn die einzige Lösung, die mir einfällt, ist aufzugeben.
Protože mě napadá jediné řešení, a to vzdát se.
Mir würde da etwas einfallen, das die Dinge besser machen würde.
Napadá mě něco, co by mohlo věci trochu vylepšit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wochenlang hat die Türkei Nordirak bombardiert und Zehntausend Soldaten sind in dieses Land eingefallen.
Již řadu týdnů bombarduje Turecko severní Irák a do země vtrhly desetitisíce tureckým vojáků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kannst nicht in unser Leben einfallen nach all den Jahren und die Leute glücklich machen.
Nemůžeš jen tak vtrhnout zpátky do našich životů po všech těch letech a dělat nás šťastné.
und die Konzerne fallen ein, errichten Ausbeuterbetriebe und bemächtigen sich der natürlichen Ressourcen.
Korporace vtrhnou do země, zřídí sweatshopy a vezmou jejich přírodní zdroje.
Wollen Sie mir sagen, ich könnte keine Russen töten, wenn sie in Florida einfallen?
Chcete říct, že nemůžu zabít Rusy, když vtrhnou na Floridu?
Wir haben exakt fünf Minuten von hier zu verschwinden, bevor die CIA hier einfällt.
Máme přesně 5 minut na to, abychom se odsud dostali, než sem vtrhne CIA.
- Die Vögel fielen ins Haus ein.
Die Franzosen sind in die Lombardei eingefallen.
Francouzi vtrhli do Lombardie.
Sie fallen in Polen ein, in Warschau und in meine Garderobe.
Vtrhnete si klidně do Polska, pak do Varšavy a pak i do mého šatníku.
Denn diese Wesen können in mein Leben einfallen, wann immer ihnen danach ist und das macht mir Angst, Jack.
Ale teď už ne, protože tohle znamená že tahle stvoření můžou vtrhnout do mého života když to tak chtějí a já jsem vyděšená, Jacku.
Was fallen Sie hier so ein?
Jak sem můžeš takhle vtrhnout?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich fielen sofort seine zwei Freunde mit den Worten ein:
Skutečně oba jeho přátelé ihned vpadli:
Erst fiel sie in meine Gruppen ein. Jetzt in mein Heim.
Vpadla do mých podpůrných skupin a ted' i do mého domova.
Ihr fallt in England ein. Aber weiter geht die Eroberung nicht, es fehlen Euch Schutzraum und Nachschub.
Vpadnete do Anglie, ale nemůžete svůj výboj dovést do konce tak daleko od útočiště a zásob.
In welche dein schießwütiges Weihnachtsmann S.W.A.T Team eingefallen ist.
Do kterého tvůj S.W.A.T. tým milující zbraně vpadnul.
Wir werden wieder im Osten einfallen.
Vpadneme znovu na východ.
Nicht! Das bedeutet, dass diese Wesen in mein Leben einfallen können, wann immer sie wollen und das macht mir Angst, Jack.
- To znamená, že tyhle bytosti mi můžou vpadnout do života, kdy se jim zachce a já se bojím, Jacku.
Wie so oft in der Vergangenheit - müssen die Männer Finnlands wieder zu den Waffen greifen - weil unserer alter Feind, Russland, versucht, in unser Land einzufallen. Wir wollen keinen Krieg.
Jako už mnohokrát v minulosti mužové Finska musí znovu pozvednout zbraně když Rusko, náš starý nepřítel vpadl do naší vlasti. My jsme nechtěli válku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist nicht das erste Wort, das mir einfällt, aber okay.
Není to první slovo které mi přijde na mysl, ale dobře.
Sag einfach, was dir als Erstes dazu einfällt:
- Co to tu hraješ za hru? - Na první věc, která mi přijde na mysl.
Was immer einem gerade einfällt.
Čehokoliv, co přijde na mysl.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einfallen
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lass dir etwas einfallen.
- Podívej, prostě něco vymysli.
Ihnen wird etwas einfallen.
Jste zámožný a vynalézavý muž.
- Dir wird etwas einfallen.
- Však tebe už něco napadne.
Mir müssen Witze einfallen.
Musím si dát dohromady ty svý vtipy.
- Würde mir nie einfallen.
Lasst euch was einfallen.
Marion wird was einfallen.
-Zavolejte Marion, něco vymyslí.
Die, die Ihnen einfallen!
- Lass dir was einfallen!
Lasst euch was einfallen.
Mysli na něco, chromí mozky.
Nezná nebo nechtěl odpovědět?
- Lass dir was einfallen!
- Lass dir was einfallen.
- Lass dir Was einfallen!
Würde mir nicht einfallen.
O tom bych ani nepřemýšlel.
- Ani by mě to nenapadlo.
- Lass dir was einfallen!
- Lass dir was einfallen!
- Fredo, ty to nějak zvládneš!
Ihnen wird etwas einfallen.
Však ony na něco přijdou.
Lass dir was Eigenes einfallen!
Zastav! Nemáš tam nic původního?
Lassen Sie sich Sinnesreize einfallen.
Musíte nějak stimulovat jejich smysly.
Ihm wird schon was einfallen.
- Scheiße, lass dir was einfallen.
- Ne, pane. - Ty na to kurva přijdeš.
- Ich lass mir was einfallen.
Dawird uns schon irgendwas einfallen.
- Uns wird schon etwas einfallen.
Es wird mir wieder einfallen.
To přijde samo, vrátí se to.
- Ich lasse mir was einfallen!
To se nebude, aby trvat, že dlouho.
-Hätte dir früher einfallen können.
Tak o tomhle jsi přemýšlel.
Wir lassen uns was einfallen!
Nějak to vymyslíme, pojďte!
Dir wird schon etwas einfallen.
Lass dir irgendeine Ausrede einfallen.
Ich will einfallen und kämpfen.
Chci být při nájezdech a bojovat.
Ich lasse mir was einfallen.
- Wir lassen uns was einfallen.
Ich lass mir was einfallen.
Oukej, já na něco přijdu.
Lass dir besser etwas einfallen!
Přestaň se vykrucovat a přiznej se.
Dir die Worte einfallen, Sam.
- Dann lass dir was einfallen!
Lass dir doch was einfallen.
Mir wird schon etwas einfallen.
Ich lass mir was einfallen.
Uns wird schon etwas einfallen.
Ich lasse mir was einfallen.
Na každý problém vždycky existuje řešení.
Lass dir eine Antwort einfallen.
Proto jsem jí nic neříkal.
Wir lassen uns etwas einfallen..
Dir wird schon was einfallen.
Schatz, lass dir jemand einfallen.
Wir lassen uns etwas einfallen.
Však my na něco přijdeme.
Bennie, lass dir irgendwas einfallen.
Bennie, ty něco vymyslíš.
Es wird Ihnen etwas einfallen.
Ich lasse mir was einfallen.
Uns muss was Besseres einfallen.
Nechci skončit jako ty! Augusto!
Ich lass mir was einfallen.
- Dir wird schon was einfallen.
- Mir wird ein Weg einfallen.
Wir lassen uns was einfallen.
Lass mir immer Ausreden einfallen.
Mám pro to spoustu důvodů.
Würde mir nie einfallen, Schatz.
Ani mě to nenapadlo, zlato.
Lassen Sie sich was einfallen.
Radši rychle něco vymysli.
Ich lass mir was einfallen.
Uns würde bestimmt etwas einfallen.
Jistě bychom něco vymysleli.
Mir würde da einer einfallen.
Ich lass mir was einfallen.
Skončíš školu. Já vydělám peníze.
Es wird Ihnen schon einfallen.
Přemýšlejte. Za čas se k vám vrátím.
Paddy, lass dir was einfallen.
Paddy, uvidíme, s čím přijdeš.
- Ich lasse mir was einfallen.
Lass dir was einfallen, schnell!
Radši rychle něco vymysli.
Uns wird etwas einfallen, Beth.
Lassen Sie sich etwas einfallen.
Ich lass mir was einfallen.
-Kenny wird schon was einfallen.
- Dir wird schon was einfallen.
Lass dir was einfallen, OK?
- Es muss uns was einfallen.
Dir wird bestimmt was einfallen.
Was soll ihr noch einfallen?
Na co by si mohla vzpomenout?
Die wird schon was einfallen.
Wir lassen uns was einfallen.
Wir müssen uns was einfallen lassen.
Musíme srovnat síly. - Nějaký nápad?
- Ich soll mir etwas einfallen lassen?
Sie wird sich etwas einfallen lassen?
Ich weiß nicht. Lass dir was einfallen.
Nevím, použij svou představivost.
Wir müssen uns was einfallen lassen.
S tím bysme měli něco udělat.
- Ja, mir wird sicher 'was einfallen.
Ich muss mir was einfallen lassen.
Ich lasse mir was einfallen, du Nervensäge.
Něco udělám, ty osino v zadku.
Alles klar, wir lassen uns was einfallen.
Dobře, tak to ještě nějak vyřešíme.
Würde uns nicht mal einfallen, Nemo.
Na to bych ani nepomyslel, Nemo.
Dann lassen Sie sich eben was einfallen.
Seržante, to není žádný problém.
Es wird Ihnen bestimmt etwas einfallen.
Vy to dokážete, vy něco vymyslíte.
Ihnen wird schon etwas einfallen, Finch.
Však vy už něco vymyslíte, Finchi.
Wir lassen uns schon was einfallen.
Und es wird mir schon wieder einfallen.
Ich gehe, bevor dir noch mehr einfallen.
Radši půjdu, než si vzpomeneš na další.
Na gut, ich lasse mir was einfallen.
Und mir kann wohl etwas Besseres einfallen.
Bylo tam napsáno, že toto byl dárek k výročí.