Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einfallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einfallen napadnout 332 napadat 54 vtrhnout 11 vpadnout 7 přijít na mysl 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einfallen napadnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann fiel ihm etwas ein eine andere Stimme.
Pak ho napadlo něco jiného - jiný hlas.
   Korpustyp: Literatur
Ha, hätte sich auch mal was anderes einfallen lassen können.
No jo, co jiného by ji asi tak mohlo napadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Fast hätte er dabei, so fiel mir ein, sagen können:
Napadlo mi, že by byl při tom skoro mohl říci:
   Korpustyp: Literatur
Karl sollte sich vorsehen, dass du nicht in Frankreich einfällst, Cesare.
Nechceš snad napadnout Francii, že ne? Je toho tu ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Warum war das erste sachliche Wort, das ihm einfiel, Unredlichkeiten?
Proč první věcné slovo, které ho napadlo, byla nepoctivost?
   Korpustyp: Literatur
Mensch, wäre mir das doch eingefallen.
Bože, kéž by mě to napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bekämen die Nomaden kein Fleisch, wer weiß, was ihnen zu tun einfiele;
Kdyby nomádi nedostali maso, kdo ví, co by je napadlo udělat;
   Korpustyp: Literatur
Man kann doch nie wissen, was so einem Zinker alles einfällt.
Protože člověk si nemůže být nikdy jistý, co může Snakea napadnout.
   Korpustyp: Untertitel
dem Heizer fiel gar nicht ein, jetzt noch etwas von ihm zu verlangen.
topiče ani nenapadlo, aby po něm teď ještě něco požadoval.
   Korpustyp: Literatur
Das ist mir eines Morgens unter der Dusche eingefallen.
Jen tak mě to napadlo jednou ráno ve sprše.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einfallen

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lass dir etwas einfallen.
- Podívej, prostě něco vymysli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird etwas einfallen.
Jste zámožný a vynalézavý muž.
   Korpustyp: Untertitel
- Dir wird etwas einfallen.
- Však tebe už něco napadne.
   Korpustyp: Untertitel
Mir müssen Witze einfallen.
Musím si dát dohromady ty svý vtipy.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde mir nie einfallen.
- To nemám ve zvyku.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch was einfallen.
Dejte se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Marion wird was einfallen.
-Zavolejte Marion, něco vymyslí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir was einfallen.
Musíš to dokázat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die Ihnen einfallen!
Ty, které si pamatujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dir was einfallen!
Svaž je někde nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch was einfallen.
Mysli na něco, chromí mozky.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird mir einfallen.
Nezná nebo nechtěl odpovědět?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dir was einfallen!
- Tak si něco vymysli!
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir was einfallen!
Tak na něco přijď!
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dir was einfallen.
- Tak jí zabavíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dir Was einfallen!
- Copak ti nic nedojde!
   Korpustyp: Untertitel
Würde mir nicht einfallen.
O tom bych ani nepřemýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Würde mir nie einfallen.
- Ani by mě to nenapadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dir was einfallen!
- Co tu máme dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dir was einfallen!
- Fredo, ty to nějak zvládneš!
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir was einfallen.
Teď je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird etwas einfallen.
Však ony na něco přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir was Eigenes einfallen!
Zastav! Nemáš tam nic původního?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich Sinnesreize einfallen.
Musíte nějak stimulovat jejich smysly.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wird schon was einfallen.
Něco ho jistě napadne.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheiße, lass dir was einfallen.
- Ne, pane. - Ty na to kurva přijdeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lass mir was einfallen.
- Já něco vymyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Dawird uns schon irgendwas einfallen.
-Ale jak to otevřu?
   Korpustyp: Untertitel
- Uns wird schon etwas einfallen.
- Něco už vymyslíme.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird mir wieder einfallen.
To přijde samo, vrátí se to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse mir was einfallen!
To se nebude, aby trvat, že dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
-Hätte dir früher einfallen können.
Tak o tomhle jsi přemýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns was einfallen!
Nějak to vymyslíme, pojďte!
   Korpustyp: Untertitel
Dir wird schon etwas einfallen.
Však ty na něco přijdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir irgendeine Ausrede einfallen.
Tak si něco vymysli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einfallen und kämpfen.
Chci být při nájezdech a bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir was einfallen.
- Nějak to vyřeším.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir lassen uns was einfallen.
- Něco vymyslíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir was einfallen.
Oukej, já na něco přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir besser etwas einfallen!
Přestaň se vykrucovat a přiznej se.
   Korpustyp: Untertitel
Dir die Worte einfallen, Sam.
- Znáš ta slova, Same.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann lass dir was einfallen!
- Tak si něco vymysli!
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir doch was einfallen.
Tak si něco vymysli.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird schon etwas einfallen.
Prostě si něco vymyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir was einfallen.
- Já to vyřeším.
   Korpustyp: Untertitel
Uns wird schon etwas einfallen.
Něco vymyslíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir was einfallen.
Na každý problém vždycky existuje řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir eine Antwort einfallen.
Proto jsem jí nic neříkal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns etwas einfallen..
Já už něco vymyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Dir wird schon was einfallen.
Ty na něco přijdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, lass dir jemand einfallen.
Zlato, vymysli někoho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns etwas einfallen.
Však my na něco přijdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Bennie, lass dir irgendwas einfallen.
Bennie, ty něco vymyslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihnen etwas einfallen.
Na něco už přijdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir was einfallen.
Dám jí do šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
Uns muss was Besseres einfallen.
Nechci skončit jako ty! Augusto!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir was einfallen.
- Miss Peacock.
   Korpustyp: Untertitel
- Dir wird schon was einfallen.
Ty už na něco přijdeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir wird ein Weg einfallen.
Já na něco přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns was einfallen.
- Tak něco vymyslíme.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mir immer Ausreden einfallen.
Mám pro to spoustu důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Würde mir nie einfallen, Schatz.
Ani mě to nenapadlo, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich was einfallen.
Radši rychle něco vymysli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir was einfallen.
Já si poradím.
   Korpustyp: Untertitel
Uns würde bestimmt etwas einfallen.
Jistě bychom něco vymysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Mir würde da einer einfallen.
Jeden by mě napadl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir was einfallen.
Skončíš školu. Já vydělám peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihnen schon einfallen.
Přemýšlejte. Za čas se k vám vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Paddy, lass dir was einfallen.
Paddy, uvidíme, s čím přijdeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse mir was einfallen.
Já na něco přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir was einfallen, schnell!
Radši rychle něco vymysli.
   Korpustyp: Untertitel
Uns wird etwas einfallen, Beth.
Na něco přijdeme, Beth.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich etwas einfallen.
V tom se dobře vyznáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir was einfallen.
Pokusím se něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
-Kenny wird schon was einfallen.
- Kenny už si poradí.
   Korpustyp: Untertitel
- Dir wird schon was einfallen.
- Něco už tě napadne.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir was einfallen, OK?
Rozmysli si to, OK?
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss uns was einfallen.
Co bych já měl dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Dir wird bestimmt was einfallen.
Ty určitě něco vymyslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ihr noch einfallen?
Na co by si mohla vzpomenout?
   Korpustyp: Untertitel
Die wird schon was einfallen.
Vy na něco přijdete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns was einfallen.
Já to se o to postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns was einfallen lassen.
Musíme srovnat síly. - Nějaký nápad?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll mir etwas einfallen lassen?
- Já na něco přijdu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich etwas einfallen lassen?
Už na něco přišla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Lass dir was einfallen.
Nevím, použij svou představivost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns was einfallen lassen.
S tím bysme měli něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mir wird sicher 'was einfallen.
- Jistě tu nějaké najdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir was einfallen lassen.
Musím o tom přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir was einfallen, du Nervensäge.
Něco udělám, ty osino v zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, wir lassen uns was einfallen.
Dobře, tak to ještě nějak vyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Würde uns nicht mal einfallen, Nemo.
Na to bych ani nepomyslel, Nemo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie sich eben was einfallen.
Seržante, to není žádný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihnen bestimmt etwas einfallen.
Vy to dokážete, vy něco vymyslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird schon etwas einfallen, Finch.
Však vy už něco vymyslíte, Finchi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns schon was einfallen.
- Ne, my to zvládnem.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird mir schon wieder einfallen.
A všechno se mi vybaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe, bevor dir noch mehr einfallen.
Radši půjdu, než si vzpomeneš na další.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, ich lasse mir was einfallen.
Dobře, tohle vyřeším.
   Korpustyp: Untertitel
Und mir kann wohl etwas Besseres einfallen.
Bylo tam napsáno, že toto byl dárek k výročí.
   Korpustyp: Untertitel