Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber, wie ich eingefangen wurde, bin ich auf fremde Berichte angewiesen.
O tom, jak jsem byl chycen, vím jen z cizích zpráv.
Glaubst Du der echte Ba'al würde sich so einfangen lassen?
Myslíš, že pravý Baal by se nechal takhle chytit?
Hin und wieder wurden einige Hunde eingefangen, sterilisiert und wieder freigelassen.
Sem tam jich někdo pár chytil, sterilizoval a pustil zpět na ulici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man kann sich ja alles einfangen, ein Klobrille ist wie ein Minenfeld.
Nikdy nevíš, co můžeš chytit, záchodová prkýnka jsou jako minová pole.
Kein Wunder, dass 21 Länder zu schlau gewesen sind, sich vom EU-Schienennetz einfangen zu lassen, das zu Chaos an allen Bahnstationen nach Brüssel führt.
Není divu, že 21 členských států je příliš chytrých, než aby se nechaly chytit do železniční sítě EU, jež způsobuje zmatky na všech stanicích do Bruselu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wie sollen wir, deiner Meinung nach, einen Stern einfangen?
No a jak si představuješ, že asi chytíme hvězdu ducha?!
Wenn sie erstmal Gefallen an Speck und Bier gefunden haben, wird man sie nicht mehr los.“ Wenn ein markierter Bär zum zweiten oder dritten Mal eingefangen wurde, weil er für Ärger gesorgt hat, haben die Forstmitarbeiter den Auftrag, ihn zu erschießen.
Jakmile si zvyknou na chuť slaniny a piva, nikdo je neudrží dál od lidí.“ Pokud je medvěd se štítkem chycen kvůli rušení lidí dvakrát či víckrát, lesní hlídka má příkazy ho zastřelit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Papa meinte, sie haben sich auf der Fahrt hierher was eingefangen.
Táta říkal, že museli něco chytit na cestě sem.
Arthur, möchtest du nicht versuchen, das Schiffchen einzufangen?
Arthure, proč nezkusíš chytit tu lodičku?
Goddard orchestriert diese ganze Sache. Um Sie in ein Verbrechen zu begehen einzufangen.
Goddard zorganizoval celou tu věc Chytí do pasti vám do páchání trestné činnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unser Fotograf hat in Straßburg Impressionen der Tagungswoche für Sie eingefangen.
Náš fotograf pro vás zachytil několik klíčových okamžiků zasedání.
Ich liebte es, wie Fotos Momente einfingen, bevor sie vergingen.
Líbilo se mi, jak fotka dokáže zachytit okamžik, než uplyne.
Man könnte den gesamten Energiebedarf der Welt ein ganzes Jahr lang decken, wenn es gelänge, nur eine Stunde der gesamten Energie der Sonne einzufangen.
Kdybychom dokázali plně zachytit jen jednu hodinu sluneční energie, uspokojili bychom celkovou světovou potřebu energie na celý rok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese ARGUS Kamera hat einen super Blick auf den Tatort, aber nichts eingefangen.
Je tam bezbečnostní kamera s perfektním výhledem na místo činu, ale nic nezachytila.
Auf beiden Sendern liefen Live-Übertragungen der Proteste, die das Drama in jenem Ausmaß zeigten, wie man es mit Kameras einfangen konnte.
Obě stanice přinášely během protestu živé zpravodajství a ukazovaly všechna dramata, která dokázaly kamery zachytit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Können Menschen nicht Pflanzen imitieren und die Energie einfangen?
Dokáže lidstvo napodobit rostliny a zachytit jeho světlo?
MARTIGNY, SCHWEIZ – Wären wir in der Lage, die Energie des Sonnenlichts, das in nur zwei Minuten auf die Erde fällt, einzufangen und zu nutzen, könnten wir damit ein Jahr lang unsere Autos mit Kraftstoff versorgen, unsere Gebäude beheizen und beleuchten und auch unseren gesamten anderweitigen Strombedarf decken.
MARTIGNY, ŠVÝCARSKO – Kdybychom dokázali zachytit a využít energii ze slunečního světla, které dopadne na zeměkouli za pouhé dvě minuty, stačilo by to na provoz všech našich automobilů, osvětlení i vytápění všech našich budov a pokrytí veškerých našich ostatních energetických potřeb po dobu celého roku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schauen Sie, wie der Künstler die Linien des Körper eingefangen hat, nahezu perfekt.
Podívejte se, jak sochař téměř bezchybně zachytil linie těla.
Ich wollte die Bilder, die Klänge, die Gerüche einer hart arbeitenden Rockband auf Tournee einfangen.
Chtěl jsem zachytit pohledy, zvuky, pachy tvrdě pracující rockové kapely na cestách.
Aber nur eine davon hat etwas eingefangen.
Jen jedna z nich zachytila nějaký pohyb.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Cole hat sich für Sarah eine Kugel eingefangen.
Cole schytal kulku, aby zachránil Sarah.
Hab gehört, Pflaum hat sich letzte Nacht ein paar eingefangen.
Slyšel jsem, že jich Pflaum v noci pár schytal.
Mann, ich habe mir bereits eine Kugel für meine Mühen eingefangen.
- Za svý trable jsem už kulku schytal.
Junge, du hast dir einen Schlag eingefangen.
Pěkně jsi to schytal, hochu.
Jeder der etwas dummes versucht, fängt sich eine Kugel ein.
Pokuste se o nějakou blbost a schytáte kulku.
Sie sagten, Sie haben sich eine Kugel für Jeff eingefangen, oder Captain?
Tak jo, řekl jsi, že bys za Jeffa schytal kulku, že jo, kapitáne?
Der Hund muss sich für den Jungen eine Kugel eingefangen haben.... dann hat er dem Schützen den Finger abgebissen.
Pes musel za to dítě schytat kulku, pak střelci ukousnul prst.
Ich hörte, dass du dir ein Kugel eingefangen hast.
Zaslechla jsem, že jste schytal kulku.
Nach allen Kugeln, die ich eingefangen habe, kriege ich Divertikulitis.
V živ otě jsem schytal hromadu kulek, a teď jsem dostal divertikulitidu.
Er fing sich eine Kugel ein, er wird zum Helden.
Schytal kulku, bude z něj hrdina.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kreaturen einfangen, sie irgendwo hinbringen und sie nach Informationen ausquetschen.
Chytá věci, někam je odváží, smaží je kvůli informacím.
Essen mit Beinen lässt sich viel schwerer einfangen.
Jídlo s nohami se chytá mnohem hůř.
Ich bin derjenige, der die armen Seelen einfängt, die mutig genug sind und versuchen zu fliehen.
Já chytám ty ubožáky, kteří mají odvahu na útěk.
So früh am Morgen fangen Sie schon Pferde ein?
To chytají koně takhle brzy ráno?
Sie kauften sich Elektroschocker und Netze, um auf der Wall Street Banker und Anwälte einzufangen.
Koupili omračovací pušky, sítě a pasti na medvědy. Chtěli jít na Wall Street chytat právníky a bankéře.
Ich kann sie nicht züchten, pflegen, einfangen oder treiben, rein gar nichts.
Nedají se šlechtit, ošetřovat, chytat do lasa nebo honit.
Wer immer dieser Cyberterrorist ist, er hat herausgefunden, dass man viel mehr Bienen mit Honig als mit Essig einfangen kann.
Ať je ten kyberterorista kdokoliv, přišel na to, že může chytat mnohem víc včel na med než ocet.
Wir müssen euch doch ständig wieder einfangen.
A pak vás musíme znovu chytat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den flüchtigen Einwand, daß ihn die Frau für das Gericht einfange, wehrte er ohne Mühe ab.
Letmou námitku, že ho ta žena chce polapit pro účely soudu, snadno zažehnal.
Niemand kann sie einfangen, nicht einmal die Götter.
Nikdo je nedokáže polapit, dokonce ani bohové.
Auf welche Weise konnte sie ihn einfangen?
An diesem Tag ließ sich Joe Starrett einfangen, jawohl!
Toho dne se dal Joe Starrett polapit, propánajána!
aber bei allem Respekt vor deiner Person - den ich habe, auch wenn du für mich keinen mehr hast -, ein paar Worte, von mir an Frieda gerichtet, genügen, das weiß ich, um die Lügen, mit denen du sie eingefangen hast, zu zerreißen.
ale při všem respektu k tvé osobě - který chovám, i když ty už ke mně nechováš žádný -, stačí, abych promluvil s Frídou pár slov, to vím, a budou strhány lži, do nichž jsi ji polapil.
"Das Schauspiel ist das gewisse Etwas, indem ich das Gewissen des Königs einfange."
Hra je ta věc, kde polapím svědomí krále.
Seit jenem schrecklichen Tag, habe ich es mir zu meinem persönlichen Auftrag gemacht, dafür zu sorgen, daß das Monster, das diese abscheuliche Tat beging, eingefangen wird, verurteilt und hingerichtet im vollen Ausmaß des menschlichen Rechts.
Od těch strašlivých dnů. Já sám jsem si nařídil, že chci vidět jak to monstrum, jež spáchalo tento odporný čin bude polapeno, žalováno a usvědčeno. z nejvyššího zločinu lidského práva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser eine Moment hat viel davon eingefangen, was Wahlen für diese vielfältige Demokratie bedeuten.
Onen jediný okamžik zachycoval mnohé z toho, co pro tuto pestrou demokracii znamenají volby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gier klärt, bereinigt und fängt die Essenz des evolutionären Geistes ein.
Chamtivost objasňuje, analyzuje a zachycuje samotnou podstatu evolučního ducha.
Ionen mit großen Bahndurchmessern werden eingefangen, wodurch ein U-235-engereichertes Produkt entsteht.
Ionty s trajektorií většího průměru jsou zachycovány a tvoří produkt obohacený 235U.
Die Einreihung in Position 9405 als Beleuchtungskörper und Teile davon ist ausgeschlossen, da das Gerät kein Licht erzeugt, sondern Tageslicht mithilfe von optischen Elementen einfängt, weiterleitet und verteilt
Zařazení do čísla 9405 jako svítidlo nebo osvětlovací zařízení je vyloučeno, protože přístroj nevytváří světlo, nýbrž zachycuje, přenáší a rozptyluje denní světlo pomocí optických prostředků.
Wie Rashevsky war er dem Glauben des mathematisch-physikalischen Wissenschaftlers verfallen, dass eine Gedankenkonstruktion, die nicht vorgibt, buchstäblich die Wahrheit zu sein, trotzdem "Merkmale von größter Bedeutung" einfangen und daher eine nützliche erklärende Funktion ausüben könne.
Byl tak jako Raševskij prosycen vírou matematických a fyzikálních badatelů, že imaginární konstrukce, která nevznáší žádný nárok na skutečnou pravdu, může zachycovat ,,znaky veliké důležitosti", a tak posloužit pro účely vysvětlení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Kleindarsteller bei den dramatischen Ereignissen, die Sorkin beschreibt (ich bin in meiner Freizeit ein unabhängiger Direktor bei Morgan Stanley), kann ich bestätigen, dass er die Atmosphäre des Chaos und der Unsicherheit, die im Herbst 2008 in New York herrschte, präzise einfängt.
Jako aktér s drobnou rolí v dramatických událostech, jež Sorkin popisuje (ve volném čase působím jako nezávislý člen představenstva Morgan Stanley), mohu potvrdit, že atmosféru chaosu a nejistoty, která na podzim roku 2008 zavládla v New Yorku, zachycuje výstižně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie meinen, sie wollten mich einfangen, weil ich eine ernsthafte Bedrohung darstelle?
Chcete říct, že mě ulovili, protože jsem vážnou hrozbou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher dürfen wir uns nicht von Statistiken oder rechtlichen Aspekten einfangen lassen.
Nesmíme se proto nechat lapit do statistik nebo právních hrátek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch wenn er es körperlich nicht mit Peter dem Großen aufnehmen kann, hat er sich als begabter Politiker erwiesen, der in der Lage ist, die Stimmung des russischen Volkes zunächst einzufangen und dann zu kontrollieren.
Petru Velikému sice neodpovídá tělesnou konstitucí, ale ukázal se jako nadaný politik, který dokáže uchopit a ovládnout náladu ruského lidu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Geben Sie das Ok zum Einfangen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einfangen
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Lass dich wieder einfangen.
- Ať tě Saunders znovu chytne.
Standardausgabe und Standardfehler separat einfangen.
Oddělit standardní výstup a standardní výstup chyb.
Dieses Aufpeppen muss ich einfangen.
To si musím vyprásknout na film.
Cath, kannst du das einfangen?
Mondstrahlen in einer Dose einfangen
Vsklenici měsíc domů si dát
- Stampede! - Wir müssen sie einfangen.
Splašily se, pochytáme je.
- Die Security soll sie einfangen.
- Ať je ochranka obklíčí.
Du würdest mich nie einfangen.
- Ihn mit dem Lasso einfangen.
Umgang mit Hühnern, einschließlich Einfangen und Befördern;
manipulaci s kuřaty, včetně chytání a přepravy;
Uns einfangen mit deiner versteckten Kamera?
Natočíš nás na skrytou kameru?
Und dieses Gerät wird diese Kräfte einfangen.
Tohle zařízení, vaši moc zachytí
Wir sollten uns die Windpocken einfangen.
Cartmane, oni nás tam poslali, abychom chytli od Kennyho neštovice.
Du wirst sie nie wieder einfangen.
Vím, že teď už ji nechytíš.
Du willst dir wirklich eine einfangen!
Chceš nářez? Pojď si pro něj!
Du könntest dir nicht mal Filzläuse einfangen.
Ty bys nechytil ani vši od 10dolarový děvky.
Wollen Sie ihn mit dem Schmetterlingsnetz einfangen?
Chceš na něho použít síťku na motýly?
Wir sollen es einfangen und töten.
A teď po nás chcete, abysme to našli a zabili.
Die Sicherheitsleute sollen sie ohne Aufsehen einfangen.
-Ať ho jednotka v tichosti odloví.
Herr, sollen wir das Pferd einfangen?
Wir hätte ihn niemals einfangen können.
Warte, wir müssen den Moment einfangen.
Počkej, tuhle chvíli musíme zvěčnit.
Wir müssen das Ding jetzt einfangen.
Jonathan, du sollst die Sonne damit einfangen.
Jonathane, musíš ho nastavit proti slunci.
Ständig muss ich diese Ausreißerin wieder einfangen.
- Komm, ich konnte den Moment nicht einfangen.
- No tak, musím to zaznamenat.
Du sollst dir nicht ihre Bakterien einfangen.
Nechci, abys od nich něco chytil.
Er könnte sich ja eine Kugel einfangen.
Bildschirmbild einfangen wenn" Klick für Wiedergabe" erkannt wurde
Vzít obrázek při detekování 'Click to Play'
Wir werden uns auf halbem Wege eine Unterkühlung einfangen.
Už tak máme zaděláno na zápal plic.
In wenigen Minuten kann sie deine Seele einfangen!
Královna zátoky během pár minut zachytí celou tvou duši.
Aber ihre Ausstrahlung und Wärme konnte er nicht einfangen.
Ale nezachytil její energii a teplo.
Wir müssen uns vielleicht eine Kugel für diesen Kerl einfangen.
- Když budeme naši práci dělat správně, tak se to nestane.
Du hast dich einfangen lassen, wie ein dummes Huhn.
Byl u okna a mohl střílet.
Kellnerinnen würden sich für die Kasse nie eine Kugel einfangen.
Podělaný servírky to samý. Nenechaj se zabít kvůli cizí kase.
Sie rannte zehn Kilometer, bevor wir sie einfangen konnten.
Oběhlo asi šest mil, než jsme ho obrátili.
Du wolltest mich einfangen, weil du begehrt werden willst.
Abys mě dostala. A proč? Protože tě všichni musí obdivovat!
Man kann sie nur mit Güte einfangen. Liebe.
Mohou být chyceni jen dobrem a láskou.
Kreaturen einfangen, sie irgendwo hinbringen und sie nach Informationen ausquetschen.
Chytá věci, někam je odváží, smaží je kvůli informacím.
Wahrscheinlich wird man ihn einfangen und seine Strafe verlängern.
Nejspíš ho chytí, pošlou ho zpàtky a přičtou mu to k trestu.
Du könntest dir nicht mal eine Erkältung einfangen!
Ty bys nedostal ani rýmu.
- Ich habe nie einfangen können was du machst?
- Ještě jsem nepochytil, co děláš ty.
Ich danke allen für die Hilfe beim Einfangen des Ausreißers.
Díky vám i díky bohu se podařilo navrátit zaběhlý kus.
Haben Sie Angst, dass Sie sich etwas einfangen?
Bojíte se, že něco chytíte při svém dalším výsadku?
Diese Kamera kann eine Kugel während des Fluges einfangen.
Tato kamera dokáže zaznamenat kulku rotující ve vzduchu.
Und wie sollen wir, deiner Meinung nach, einen Stern einfangen?
No a jak si představuješ, že asi chytíme hvězdu ducha?!
Und wenn Sie sich von ihr einfangen lassen?
Proč ji nezkusíte podlehnout?
Ich muss dein Opfer einfangen, bevor die Sonne aufgeht.
Neudělám-li to, nemůžu ti dát živého.
Was schlägst Du vor zu tun wenn wir ihn einfangen?
- Jo. Co se stane, až ho chytíme?
Ich möchte Ihre wunderbare Mimik vollständig einfangen, Prinzessin.
Nechci si zde nechat ujít vaši okouzlující mimiku, princezna.
Wie können wir sie einfangen, ohne sie zu verletzen.
Jak ji chytíme, aniž bychom ji ublížili?
Ich werde sie einfangen und in Käfigen zur Schau stellen.
Pochytám je a nastrkám do klecí. Budu je vystavovat po celé Persii.
Essen mit Beinen lässt sich viel schwerer einfangen.
Jídlo s nohami se chytá mnohem hůř.
Darum wollt ihr uns einfangen, und uns unsere Kräfte nehmen?
Proto chceš naše lidi shromáždit a zbavit je schopností?
Wir wissen nicht, dass er es sich einfangen wird.
Nevíme, jestli je dostal.
Wir müssen eine Männchen und eine Weibchen einfangen.
Potřebujeme odchytit samce a samici.
Du wirst dir gleich einen Satz warme Ohren einfangen.
-Abych ti nepošimral ty tvoje.
Das Einfangen kann jeder von der Straße aus beobachten.
Každý se může dívat na odchyt delfínů ze silnice.
Aber danach hab' ich keinen mehr eine Kugel einfangen sehen.
Ale potom už to myslím nedostal nikdo.
Das Einfangen wildlebender nichtmenschlicher Primaten verursacht bei den betroffenen Tieren starken Stress und birgt eine erhöhte Gefahr von Verletzungen und Leiden während des Einfangens und des Transports.
Odchyt subhumánních primátů ve volné přírodě je pro tato zvířata vysoce stresující a představuje zvýšené riziko, že se během odchytu a přepravy poraní a budou trpět.
(18) Das Einfangen nichtmenschlicher Primaten in freier Wildbahn verursacht bei den Tieren starken Stress und erhöht die Gefahr von Verletzungen und Leiden während des Einfangens und des Transports .
(18) Odchyt subhumánních druhů ve volné přírodě je pro zvířata vysoce stresující, čímž se zvyšuje riziko, že se během odchytu a přepravy poraní a budou trpět.
c) praktische Aspekte beim Umgang mit Hühnern, einschließlich Einfangen und Befördern;
c) praktických aspektů při manipulaci s kuřaty, včetně chytání a přepravy;
Ich habe Freunde, die sich für mich Zähne und Blutegel einfangen.
Mám lidi, co za mě chytí pijavice a na zub.
Er hätte Sie nicht einfangen dürfen, hätten wir von Ihrer Verletzbarkeit gewusst.
Nedovolili bychom mu, aby vás zadržel, kdybychom věděli, jak jste zranitelní.
Du kannst den Geruch einer Katze genauso wenig einfangen wie deinen oder meinen!
Nemůžeš destilovat vůni kočky, ani tvojí, ani mojí!
Und wenn Sie verlieren, kann ich sie leicht lebend wieder einfangen.
Jestli prohrajete, mohu ji jednoduše vrátit život.
Die Photographie wird wirklich den Spaß in ihren Gesichtern einfangen. - Und das Glühen.
Na fotografii vynikne ta radost na jejich tvářích, i to nadšení.
Du musst sie dann auf der Straße einfangen, um ihre Robe festzutackern.
Budeš ji pronásledovat dolů po ulici a zkoušet ji špendlíkem připnout župan.
Wieso denn frei lassen, dann muss ich dich ja später wieder einfangen.
Proč bych vás teď nechal odejít? Abych vás později zase lovil?
Jemand hat sich eine Kugel für Sie eingefangen, Gibbs, aber sie werden sich die Nächste einfangen.
Někdo to za vás schytal, Gibbsi, ale příště to schytáte vy.
Sie wollten mich auf dem Band einfangen und das wissen Sie.
Chtěl jsi to mít na záznamu a ty to víš.
praktische Aspekte des sorgsamen Umgangs mit Hühnern sowie das Einfangen, Verladen und Befördern von Hühnern;
praktické aspekty šetrného zacházení s kuřaty a jejich chytání, nakládání a přepravu;
Beim Einfangen der Fische sollten Netze mit einem entsprechenden Rahmen und geeigneter Maschengröße verwendet werden.
Při odchytu ryb by měly být používány sítě s vhodným rámem a velikostí ok.
Hier in der Nähe. Sie haben mich verstanden, Sie sollen S11 einfangen, nicht umbringen.
Chápete, že jste tu, abyste S-11 chytil a ne ho zabil, jasné?
Du hast gesagt, du würdest dir eine Kugel für mich einfangen.
Tvrdila jsi, že bys za mě chytla kulku.
Sie meinen, sie wollten mich einfangen, weil ich eine ernsthafte Bedrohung darstelle?
Chcete říct, že mě ulovili, protože jsem vážnou hrozbou.
Nun, heute Morgen haben die Bienen ihren Stock verlassen, und wir mussten sie einfangen.
Dnes ráno včely opustily úl, a my jsme je museli vrátit.
Lass uns den Rest dieser Lutscher einfangen. Und dann gehen wir dahin zurück.
Pochytáme ten zbytek a vrátíme je zpět.
Und nachdem was ich einfangen konnte, hat er das schon viel öfter getan.
A z toho co jsem mohla postřehnout, udělal to předtím, jako, hodně.
Immer, wenn sie ihn einfangen müssen, schwören sie, es nie wieder zu tun.
Pokaždý, když ho tahaj dolů, přísahaj, že už to bylo naposledy.
Das Europaparlament will Stimmungen und Meinungen quer durch Europa einfangen und organisiert deshalb Bürgerforen.
Iniciativa občanských fór vznikla letos v březnu jako odezva na francouzské a nizozemské odmítnutí návrhu ústavy EU.
Aber ich habe nur zwei Arme. Ich konnte ihn zweimal einfangen.
Zavíral jsem dveře, ale nemám deset rukou.
Sie haben gesagt, sie werden uns einer nach dem anderen einfangen.
Říkali, že nás dostanou jednoho po druhém.
das Jagen oder ähnliches Einfangen von Wildvögeln ohne Zulassung der zuständigen Behörde zu spezifischen Zwecken;
lov volně žijícího ptactva nebo jiný způsob jeho odchytu z volné přírody, není-li to povoleno příslušným orgánem pro zvláštní účely;
Ich will diesen Moment nur so einfangen, wie er gerade ist.
Prostě bych chtěla tenhle okamžik na chvíli zmrazit.
Als wollte man den Blitz einfangen So sind die Chancen Jemand wie dich zu finden!
Je to jedna k milionu, když někdo cítí to co my.
Nichts, was man sich einfangen kann, wenn man Sex mit mir hat.
Nic, co bys chytila při sexu se mnou.
Sollte der Plan heute Abend aufgehen, werden wir einen von denen einfangen.
Pokud to dnes vyjde, tak jednoho z nich chytíme.
Wenn ich meinen Anteil kriege, werde ich so vornehm aussehen, dass sie mich nie wieder einfangen.
Až budu mít v kapse svůj podíl, už sebou nenechám zametat.
Du kannst die magische Signatur der Hexe, die uns bedroht, hiermit einfangen.
Ty můžeš získat magickou značku těch čarodějnic, které nás ohrožují do tohoto.
Ohne meine Macht, die euch beschützt, wird Pan euch beide einfangen.
Bez mé moci, která by vás chránila, vás Pan oba zajme!
Ja, du hast mir Gnade erwiesen, aber deswegen werde ich keine Kugel für dich einfangen.
Byl jsi milosrdný, ale proto za tebe neschytám kulku.
Sie wird Ihnen jeden Maverick abkaufen, den Sie einfangen können, also ans Werk.
Koupí každý zatoulaný kus, který chytnete, takže nám je sem vodˇte.
Das Geräusch, das sie verursachen, wenn sie sich eine Kugel im Kopf einfangen.
Není nic lepšího než zvuk jejich chycení v hlavě.
Was diese Dinge so kostbar macht, ist die Art, wie sie das Licht einfangen.
To, co je na nich nejvzácnější, je způsob, jak přijímají světlo.
Er hat sich einfach von dem Blödsinn meines alten Herrn einfangen lassen.
Nechal se oblbnout kecama mýho táty.
Jetzt kann ich Luft einfangen, so viel ich will, es erscheint mir, als ob davon nichts zu riechen wäre.
Nyní, ať čichám jak chci, zdá se mi, že ta vůně zmizela.
Nur damit das klar ist, sollte es dazu kommen, wird der Hund sich als erster eine Kugel einfangen.
Jen abys věděl, první, na koho budu střílet, je ten pes.
Also schoss ich auf das Ding, was natürlich genauso sinnvoll ist, wie ihn mit einem Gummiband einfangen zu wollen.
Střílel jsem do té zatracené věci, samozřejmě je to platný, jako střílet po něm gumičky.
Die Gezeitenkraft stammt von den Gezeitenströmen im Ozean. Installiert man Turbinen, die diese Bewegungen einfangen, wird Energie erzeugt.
Přílivová energie je získávána z přílivových změn hladiny v oceánu a získává se turbínami, které tento pohyb zachytávají.