Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einfangen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einfangen chytit 113 zachytit 48 schytat 30 chytat 8 polapit 7 zachycovat 6 ulovit 1 lapit 1 uchopit 1
[NOMEN]
Einfangen zachycení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einfangen chytit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darüber, wie ich eingefangen wurde, bin ich auf fremde Berichte angewiesen.
O tom, jak jsem byl chycen, vím jen z cizích zpráv.
   Korpustyp: Literatur
Glaubst Du der echte Ba'al würde sich so einfangen lassen?
Myslíš, že pravý Baal by se nechal takhle chytit?
   Korpustyp: Untertitel
Hin und wieder wurden einige Hunde eingefangen, sterilisiert und wieder freigelassen.
Sem tam jich někdo pár chytil, sterilizoval a pustil zpět na ulici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann sich ja alles einfangen, ein Klobrille ist wie ein Minenfeld.
Nikdy nevíš, co můžeš chytit, záchodová prkýnka jsou jako minová pole.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass 21 Länder zu schlau gewesen sind, sich vom EU-Schienennetz einfangen zu lassen, das zu Chaos an allen Bahnstationen nach Brüssel führt.
Není divu, že 21 členských států je příliš chytrých, než aby se nechaly chytit do železniční sítě EU, jež způsobuje zmatky na všech stanicích do Bruselu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wie sollen wir, deiner Meinung nach, einen Stern einfangen?
No a jak si představuješ, že asi chytíme hvězdu ducha?!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie erstmal Gefallen an Speck und Bier gefunden haben, wird man sie nicht mehr los.“ Wenn ein markierter Bär zum zweiten oder dritten Mal eingefangen wurde, weil er für Ärger gesorgt hat, haben die Forstmitarbeiter den Auftrag, ihn zu erschießen.
Jakmile si zvyknou na chuť slaniny a piva, nikdo je neudrží dál od lidí.“ Pokud je medvěd se štítkem chycen kvůli rušení lidí dvakrát či víckrát, lesní hlídka má příkazy ho zastřelit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Papa meinte, sie haben sich auf der Fahrt hierher was eingefangen.
Táta říkal, že museli něco chytit na cestě sem.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur, möchtest du nicht versuchen, das Schiffchen einzufangen?
Arthure, proč nezkusíš chytit tu lodičku?
   Korpustyp: Untertitel
Goddard orchestriert diese ganze Sache. Um Sie in ein Verbrechen zu begehen einzufangen.
Goddard zorganizoval celou tu věc Chytí do pasti vám do páchání trestné činnosti.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einfangen

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Lass dich wieder einfangen.
- Ať tě Saunders znovu chytne.
   Korpustyp: Untertitel
Standardausgabe und Standardfehler separat einfangen.
Oddělit standardní výstup a standardní výstup chyb.
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Aufpeppen muss ich einfangen.
To si musím vyprásknout na film.
   Korpustyp: Untertitel
Cath, kannst du das einfangen?
Cath, zachytíš to?
   Korpustyp: Untertitel
Mondstrahlen in einer Dose einfangen
Vsklenici měsíc domů si dát
   Korpustyp: Untertitel
- Stampede! - Wir müssen sie einfangen.
Splašily se, pochytáme je.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Security soll sie einfangen.
- Ať je ochranka obklíčí.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest mich nie einfangen.
Nikdy bys mě nechytil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihn mit dem Lasso einfangen.
- Chytím ji do lasa.
   Korpustyp: Untertitel
Umgang mit Hühnern, einschließlich Einfangen und Befördern;
manipulaci s kuřaty, včetně chytání a přepravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Uns einfangen mit deiner versteckten Kamera?
Natočíš nás na skrytou kameru?
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Gerät wird diese Kräfte einfangen.
Tohle zařízení, vaši moc zachytí
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns die Windpocken einfangen.
Cartmane, oni nás tam poslali, abychom chytli od Kennyho neštovice.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie nie wieder einfangen.
Vím, že teď už ji nechytíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dir wirklich eine einfangen!
Chceš nářez? Pojď si pro něj!
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest dir nicht mal Filzläuse einfangen.
Ty bys nechytil ani vši od 10dolarový děvky.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ihn mit dem Schmetterlingsnetz einfangen?
Chceš na něho použít síťku na motýly?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen es einfangen und töten.
A teď po nás chcete, abysme to našli a zabili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitsleute sollen sie ohne Aufsehen einfangen.
-Ať ho jednotka v tichosti odloví.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, sollen wir das Pferd einfangen?
Pane, venku je kůň.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätte ihn niemals einfangen können.
Nešlo by ho dohnat.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, wir müssen den Moment einfangen.
Počkej, tuhle chvíli musíme zvěčnit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Ding jetzt einfangen.
Musíme tu věc zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Jonathan, du sollst die Sonne damit einfangen.
Jonathane, musíš ho nastavit proti slunci.
   Korpustyp: Untertitel
Ständig muss ich diese Ausreißerin wieder einfangen.
Pořád ji musím nahánět.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, ich konnte den Moment nicht einfangen.
- No tak, musím to zaznamenat.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst dir nicht ihre Bakterien einfangen.
Nechci, abys od nich něco chytil.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte sich ja eine Kugel einfangen.
Třeba ho něco trefí.
   Korpustyp: Untertitel
Bildschirmbild einfangen wenn" Klick für Wiedergabe" erkannt wurde
Vzít obrázek při detekování 'Click to Play'
   Korpustyp: Fachtext
Wir werden uns auf halbem Wege eine Unterkühlung einfangen.
Už tak máme zaděláno na zápal plic.
   Korpustyp: Untertitel
In wenigen Minuten kann sie deine Seele einfangen!
Královna zátoky během pár minut zachytí celou tvou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Ausstrahlung und Wärme konnte er nicht einfangen.
Ale nezachytil její energii a teplo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns vielleicht eine Kugel für diesen Kerl einfangen.
- Když budeme naši práci dělat správně, tak se to nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich einfangen lassen, wie ein dummes Huhn.
Byl u okna a mohl střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Kellnerinnen würden sich für die Kasse nie eine Kugel einfangen.
Podělaný servírky to samý. Nenechaj se zabít kvůli cizí kase.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rannte zehn Kilometer, bevor wir sie einfangen konnten.
Oběhlo asi šest mil, než jsme ho obrátili.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mich einfangen, weil du begehrt werden willst.
Abys mě dostala. A proč? Protože tě všichni musí obdivovat!
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nur mit Güte einfangen. Liebe.
Mohou být chyceni jen dobrem a láskou.
   Korpustyp: Untertitel
Kreaturen einfangen, sie irgendwo hinbringen und sie nach Informationen ausquetschen.
Chytá věci, někam je odváží, smaží je kvůli informacím.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wird man ihn einfangen und seine Strafe verlängern.
Nejspíš ho chytí, pošlou ho zpàtky a přičtou mu to k trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest dir nicht mal eine Erkältung einfangen!
Ty bys nedostal ani rýmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nie einfangen können was du machst?
- Ještě jsem nepochytil, co děláš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke allen für die Hilfe beim Einfangen des Ausreißers.
Díky vám i díky bohu se podařilo navrátit zaběhlý kus.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Angst, dass Sie sich etwas einfangen?
Bojíte se, že něco chytíte při svém dalším výsadku?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kamera kann eine Kugel während des Fluges einfangen.
Tato kamera dokáže zaznamenat kulku rotující ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie sollen wir, deiner Meinung nach, einen Stern einfangen?
No a jak si představuješ, že asi chytíme hvězdu ducha?!
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie sich von ihr einfangen lassen?
Proč ji nezkusíte podlehnout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dein Opfer einfangen, bevor die Sonne aufgeht.
Neudělám-li to, nemůžu ti dát živého.
   Korpustyp: Untertitel
Was schlägst Du vor zu tun wenn wir ihn einfangen?
- Jo. Co se stane, až ho chytíme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihre wunderbare Mimik vollständig einfangen, Prinzessin.
Nechci si zde nechat ujít vaši okouzlující mimiku, princezna.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir sie einfangen, ohne sie zu verletzen.
Jak ji chytíme, aniž bychom ji ublížili?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie einfangen und in Käfigen zur Schau stellen.
Pochytám je a nastrkám do klecí. Budu je vystavovat po celé Persii.
   Korpustyp: Untertitel
Essen mit Beinen lässt sich viel schwerer einfangen.
Jídlo s nohami se chytá mnohem hůř.
   Korpustyp: Untertitel
Darum wollt ihr uns einfangen, und uns unsere Kräfte nehmen?
Proto chceš naše lidi shromáždit a zbavit je schopností?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, dass er es sich einfangen wird.
Nevíme, jestli je dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Männchen und eine Weibchen einfangen.
Potřebujeme odchytit samce a samici.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dir gleich einen Satz warme Ohren einfangen.
-Abych ti nepošimral ty tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einfangen kann jeder von der Straße aus beobachten.
Každý se může dívat na odchyt delfínů ze silnice.
   Korpustyp: Untertitel
Aber danach hab' ich keinen mehr eine Kugel einfangen sehen.
Ale potom už to myslím nedostal nikdo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einfangen wildlebender nichtmenschlicher Primaten verursacht bei den betroffenen Tieren starken Stress und birgt eine erhöhte Gefahr von Verletzungen und Leiden während des Einfangens und des Transports.
Odchyt subhumánních primátů ve volné přírodě je pro tato zvířata vysoce stresující a představuje zvýšené riziko, že se během odchytu a přepravy poraní a budou trpět.
   Korpustyp: EU
(18) Das Einfangen nichtmenschlicher Primaten in freier Wildbahn verursacht bei den Tieren starken Stress und erhöht die Gefahr von Verletzungen und Leiden während des Einfangens und des Transports .
(18) Odchyt subhumánních druhů ve volné přírodě je pro zvířata vysoce stresující, čímž se zvyšuje riziko, že se během odchytu a přepravy poraní a budou trpět.
   Korpustyp: EU DCEP
c) praktische Aspekte beim Umgang mit Hühnern, einschließlich Einfangen und Befördern;
c) praktických aspektů při manipulaci s kuřaty, včetně chytání a přepravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Freunde, die sich für mich Zähne und Blutegel einfangen.
Mám lidi, co za mě chytí pijavice a na zub.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte Sie nicht einfangen dürfen, hätten wir von Ihrer Verletzbarkeit gewusst.
Nedovolili bychom mu, aby vás zadržel, kdybychom věděli, jak jste zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Geruch einer Katze genauso wenig einfangen wie deinen oder meinen!
Nemůžeš destilovat vůni kočky, ani tvojí, ani mojí!
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie verlieren, kann ich sie leicht lebend wieder einfangen.
Jestli prohrajete, mohu ji jednoduše vrátit život.
   Korpustyp: Untertitel
Die Photographie wird wirklich den Spaß in ihren Gesichtern einfangen. - Und das Glühen.
Na fotografii vynikne ta radost na jejich tvářích, i to nadšení.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie dann auf der Straße einfangen, um ihre Robe festzutackern.
Budeš ji pronásledovat dolů po ulici a zkoušet ji špendlíkem připnout župan.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso denn frei lassen, dann muss ich dich ja später wieder einfangen.
Proč bych vás teď nechal odejít? Abych vás později zase lovil?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat sich eine Kugel für Sie eingefangen, Gibbs, aber sie werden sich die Nächste einfangen.
Někdo to za vás schytal, Gibbsi, ale příště to schytáte vy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich auf dem Band einfangen und das wissen Sie.
Chtěl jsi to mít na záznamu a ty to víš.
   Korpustyp: Untertitel
praktische Aspekte des sorgsamen Umgangs mit Hühnern sowie das Einfangen, Verladen und Befördern von Hühnern;
praktické aspekty šetrného zacházení s kuřaty a jejich chytání, nakládání a přepravu;
   Korpustyp: EU
Beim Einfangen der Fische sollten Netze mit einem entsprechenden Rahmen und geeigneter Maschengröße verwendet werden.
Při odchytu ryb by měly být používány sítě s vhodným rámem a velikostí ok.
   Korpustyp: EU
Hier in der Nähe. Sie haben mich verstanden, Sie sollen S11 einfangen, nicht umbringen.
Chápete, že jste tu, abyste S-11 chytil a ne ho zabil, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, du würdest dir eine Kugel für mich einfangen.
Tvrdila jsi, že bys za mě chytla kulku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, sie wollten mich einfangen, weil ich eine ernsthafte Bedrohung darstelle?
Chcete říct, že mě ulovili, protože jsem vážnou hrozbou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, heute Morgen haben die Bienen ihren Stock verlassen, und wir mussten sie einfangen.
Dnes ráno včely opustily úl, a my jsme je museli vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Rest dieser Lutscher einfangen. Und dann gehen wir dahin zurück.
Pochytáme ten zbytek a vrátíme je zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Und nachdem was ich einfangen konnte, hat er das schon viel öfter getan.
A z toho co jsem mohla postřehnout, udělal to předtím, jako, hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Immer, wenn sie ihn einfangen müssen, schwören sie, es nie wieder zu tun.
Pokaždý, když ho tahaj dolů, přísahaj, že už to bylo naposledy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europaparlament will Stimmungen und Meinungen quer durch Europa einfangen und organisiert deshalb Bürgerforen.
Iniciativa občanských fór vznikla letos v březnu jako odezva na francouzské a nizozemské odmítnutí návrhu ústavy EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich habe nur zwei Arme. Ich konnte ihn zweimal einfangen.
Zavíral jsem dveře, ale nemám deset rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, sie werden uns einer nach dem anderen einfangen.
Říkali, že nás dostanou jednoho po druhém.
   Korpustyp: Untertitel
das Jagen oder ähnliches Einfangen von Wildvögeln ohne Zulassung der zuständigen Behörde zu spezifischen Zwecken;
lov volně žijícího ptactva nebo jiný způsob jeho odchytu z volné přírody, není-li to povoleno příslušným orgánem pro zvláštní účely;
   Korpustyp: EU
Ich will diesen Moment nur so einfangen, wie er gerade ist.
Prostě bych chtěla tenhle okamžik na chvíli zmrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Als wollte man den Blitz einfangen So sind die Chancen Jemand wie dich zu finden!
Je to jedna k milionu, když někdo cítí to co my.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, was man sich einfangen kann, wenn man Sex mit mir hat.
Nic, co bys chytila při sexu se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte der Plan heute Abend aufgehen, werden wir einen von denen einfangen.
Pokud to dnes vyjde, tak jednoho z nich chytíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meinen Anteil kriege, werde ich so vornehm aussehen, dass sie mich nie wieder einfangen.
Až budu mít v kapse svůj podíl, už sebou nenechám zametat.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die magische Signatur der Hexe, die uns bedroht, hiermit einfangen.
Ty můžeš získat magickou značku těch čarodějnic, které nás ohrožují do tohoto.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne meine Macht, die euch beschützt, wird Pan euch beide einfangen.
Bez mé moci, která by vás chránila, vás Pan oba zajme!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du hast mir Gnade erwiesen, aber deswegen werde ich keine Kugel für dich einfangen.
Byl jsi milosrdný, ale proto za tebe neschytám kulku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Ihnen jeden Maverick abkaufen, den Sie einfangen können, also ans Werk.
Koupí každý zatoulaný kus, který chytnete, takže nám je sem vodˇte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geräusch, das sie verursachen, wenn sie sich eine Kugel im Kopf einfangen.
Není nic lepšího než zvuk jejich chycení v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Was diese Dinge so kostbar macht, ist die Art, wie sie das Licht einfangen.
To, co je na nich nejvzácnější, je způsob, jak přijímají světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich einfach von dem Blödsinn meines alten Herrn einfangen lassen.
Nechal se oblbnout kecama mýho táty.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich Luft einfangen, so viel ich will, es erscheint mir, als ob davon nichts zu riechen wäre.
Nyní, ať čichám jak chci, zdá se mi, že ta vůně zmizela.
   Korpustyp: Literatur
Nur damit das klar ist, sollte es dazu kommen, wird der Hund sich als erster eine Kugel einfangen.
Jen abys věděl, první, na koho budu střílet, je ten pes.
   Korpustyp: Untertitel
Also schoss ich auf das Ding, was natürlich genauso sinnvoll ist, wie ihn mit einem Gummiband einfangen zu wollen.
Střílel jsem do té zatracené věci, samozřejmě je to platný, jako střílet po něm gumičky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gezeitenkraft stammt von den Gezeitenströmen im Ozean. Installiert man Turbinen, die diese Bewegungen einfangen, wird Energie erzeugt.
Přílivová energie je získávána z přílivových změn hladiny v oceánu a získává se turbínami, které tento pohyb zachytávají.
   Korpustyp: Untertitel