Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einfinden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einfinden přijít 1 dostavit se 1
sich einfinden dostavit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "einfinden"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bitte im Besprechungsraum einfinden!
Prosím hlaste se okamžitě do brífinkové místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Anleitungsmodul zum Einfinden in die Kopete-EntwicklungName
Demonstrační modul pro výuku vývoje pro KopeteName
   Korpustyp: Fachtext
Karteninhaber sollten sich am Eingang einfinden.
Kdo máte lístky, shromážděte se na nástupišti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Passagiere bitte am Gate eins einfinden.
Cestující z letu jedna, připravte se prosím, u východu číslo jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Befugtes Personal bitte an den zugeteilten Sicherheitsposten einfinden.
Všechny pověřené osoby se ohlásí na příslušných místech.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten sollen sich sofort bei Treffpunkt A einfinden.
Všem jednotkám: Ihned se hlaste na transportním místě A.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt euch sofort in der Zentraluniversität einfinden!
Jděte ihned do hlavní budovy univerzity.
   Korpustyp: Untertitel
Im Mai werden sich die NPT-Mitgliedsstaaten zu einer Überprüfungskonferenz in Wien einfinden.
V květnu se ve Vídni sejde 189 členských států NPT, aby přehodnotily stav této smlouvy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Talmann sollte sich hier einfinden, gekleidet nach Euren Wünschen, mit einem Spazierstock.
Pan Talmann měl být oblečený dle pokynů a měl mít hůlku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vatikan räumte ein, dass sich unter Menschen auch Verbrecher einfinden.
Vatikán uznal, že při davových akcích stoupá počet trestných činů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Stunde Mittagspause machen und uns um 13:00 Uhr wieder hier einfinden.
Dáme si přestávku na oběd a budeme pokračovat ve 13:00. Povstaňte.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen, präzise um 12, sollen Sie sich zu einer Befragung einfinden.
Zítra, přesně v poledne, se dostav k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müßt euch um 1 0 Uhr abends an diesem Treffpunkt einfinden.
Sejdeme se v bodu X v 10 večer.
   Korpustyp: Untertitel
KOPENHAGEN – Zehntausende Menschen werden sich demnächst zum Weltgipfel der Vereinten Nationen in Rio de Janeiro einfinden.
KODAŇ – Desetitisíce lidí se brzy sejdou v Rio de Janeiru na Summitu Země Organizace spojených národů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Personal soll sich im 20. Stock einfinden mit einer Gästeliste.
Shromážděte personál a chci seznam hostů.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, ich werde mich einfinden, wenn Ihr der Mühe wert seid.
Dobře, postavím se ti, ať se pobavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Den G-8, die sich diese Woche in Italien zu einer Konferenz einfinden, kommt diesbezüglich eine wichtige Rolle zu.
Schůzka představitelů zemí skupiny G8, která se tento týden koná v Itálii, bude hrát užitečnou roli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
spätestens zu dem in den einschlägigen Rechtsvorschriften der Vertragspartei festzulegenden Zeitpunkt vor der veröffentlichten Abflugzeit zur Abfertigung einfinden oder
nejpozději v pevně stanovenou dobu před zveřejněným časem odletu, kterou stanoví příslušné právní předpisy smluvní strany; nebo
   Korpustyp: EU
sich ein oder mehrere mauretanische Seeleute, die an Bord des Fischereifahrzeugs angeheuert werden sollten, zum angekündigten Zeitpunkt des Auslaufens nicht einfinden.
jeden nebo více mauritánských rybářů, kteří mají být naloděni k práci na palubě rybářského plavidla, se v ohlášené době odplutí plavidla nedostaví.
   Korpustyp: EU
KOPENHAGEN – Nächsten Dezember werden sich führende Politiker aus der ganzen Welt in Kopenhagen einfinden, um über ein neues Klimaschutzabkommen zur Senkung der CO2-Emissionen zu verhandeln.
KODAŇ – Letos v prosinci se v Kodani sejdou lídři z celého světa, aby nad tématem změny klimatu dojednali nový pakt s cílem snížit emise uhlíku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Juni werden sich führende Politiker aus ganz Afrika in Malabo, der Hauptstadt Äquatorialguineas, einfinden, um die Agenda für Landwirtschaftspolitik im nächsten Jahrzehnt festzulegen.
Letos v červnu se vedoucí představitelé z celé Afriky sejdou v Malabu v Rovníkové Guineji, aby stanovili agendu zemědělské politiky v příštím desetiletí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
das bin wohl ich, den Vorsitzenden anweisen, zu verlangen und wenn nötig zu erzwingen, dass die abwesenden Senatoren sich wieder einfinden."
požádat zrízence, aby si v krajním prípade i vynutil príchod neprítomných senátoru."
   Korpustyp: Untertitel
©BELGA/Xinhua/Yue Yuewei Am Mittwoch, den 6. Oktober werden sich die Europäische Union und China zu einem regelmäßig stattfindenden Gipfeltreffen in Brüssel einfinden.
Příběhu prvního čínského nositele Nobelovy ceny Liou Siao-poa a jeho manželky tento týden věnovali i europoslanci.©BELGA Jen málokdy se Evropa ocitá v tak schizofrenní pozici jako v případě vztahů s Čínou.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 6. Juni 1954 behauptete Dwyer dann, dass Evey eine Botschaft erhalten hätte, nach der sich die Anhänger der Lillithu in diesem Haus einfinden sollten.
6. května 1954 začal Dr. Dwyer tvrdit, že Evey přijala zprávu, že by se Lilitu měli zavřít v této budově.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – Wenn sich die Staats- und Regierungschefs dieser Welt im nächsten Monat im UNO-Hauptquartier in New York einfinden, begehen die Vereinten Nationen den 70. Jahrestag ihres Bestehens.
NEW YORK – Až se vedoucí světoví představitelé sejdou příští měsíc v newyorském sídle Organizace spojených národů, připomene si tato instituce 70. výročí svého vzniku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenfalls im September werden sich nämlich die Unterzeichnerstaaten des Kernwaffenteststopp-Vertrages (CTBT) bei der UNO einfinden, um über Möglichkeiten nachzudenken, wie man das möglichst frühzeitige Inkrafttreten dieses Vertrags fördern kann.
V září se na půdě OSN sejdou země, které podepsaly Smlouvu o všeobecném zákazu jaderných zkoušek (CTBT), aby promyslely způsoby jejího včasného uvedení v platnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Diskussion ist durchaus von Bedeutung, da sich die 193 nationalen Regierungen dieser Welt im September bei den Vereinten Nationen einfinden werden, um die Erstellung einer Liste von Entwicklungszielen abzuschließen, die bis 2030 erreicht werden sollen.
Tato diskuse je důležitá, poněvadž letos v září se v Organizaci spojených národů sejdou zástupci 193 vlád členských zemí, aby finalizovali seznam rozvojových cílů, které svět bude muset splnit do roku 2030.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – Vielleicht sollten die höchsten Repräsentanten der Finanzwelt, die sich diesen Monat zur Jahrestagung der Weltbank und des Internationalen Währungsfonds in Washington einfinden, froh sein, dass es bisher keine eindeutige Alternative zum Dollar als globale Leitwährung gibt.
CAMBRIDGE – Až se finanční lídři světa tento měsíc sejdou ve Washingtonu na výroční schůzce Světové banky a Mezinárodního měnového fondu, měli by být asi rádi, že k dolaru jako globálnímu měnovému standardu neexistuje zřetelná alternativa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich gestehe, Dr. Mortimers Ansicht zu teilen, dass sich der vermisste Stiefel bald wieder einfinden wird. Und jetzt, meine Herren, sagte der junge Baronet mit Entschiedenheit, glaube ich genug von dem Wenigen, das ich weiß, gesprochen zu haben.
Doznávám, že sdílím mínění doktora Mortimera, že nebude to dlouho trvati a botka bude nalezena. Nyní, pánové, pravil baronet, zdá se mi, že jsem mluvil již dosti o těch maličkostech, jež vím.
   Korpustyp: Literatur
KOPENHAGEN – Das Fortschreiten der weltweiten Rezession gefährdet die Umsetzung weitreichender Maßnahmen gegen die Klimaerwärmung. Das ist durchaus relevant, da man sich in wenig mehr als einem Jahr in Kopenhagen einfinden wird, um eine Nachfolgeregelung für das gescheiterte Kyoto-Protokoll zu finden.
KODAŇ – Celosvětová recese postupuje, a rázná akce proti globálnímu oteplování se tak ocitá v ohrožení. To má svůj význam, poněvadž za rok a několik dnů zasedne svět v Kodani, aby dojednal návaznou smlouvu k neúspěšnému kjótskému protokolu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist durchaus relevant, da man sich in wenig mehr als einem Jahr in Kopenhagen einfinden wird, um eine Nachfolgeregelung für das gescheiterte Kyoto-Protokoll zu finden. Doch angesichts der Menschen, die ihren Arbeitsplatz und ihre Einkommen verlieren, erscheint Wirtschaftshilfe dringender als Temperaturunterschiede, die in hundert Jahren auftreten werden.
To má svůj význam, poněvadž za rok a několik dnů zasedne svět v Kodani, aby dojednal návaznou smlouvu k neúspěšnému kjótskému protokolu. V době, kdy lidé přicházejí o práci a o příjmy, se ovšem zdá, že okamžitá hospodářská pomoc je důležitější než teplotní rozdíly ode dneška za sto let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar