Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hatte darüber nachgedacht, es in ihre Grabrede einzuflechten.
Přemýšlel jsem, že to zapletu mezi lichotky.
Nein. Ich bin nur gespannt, wie Sie das Angeln einflechten werden.
Ne, jen se těším, až do toho, co mi vyprávíte, zapletete rybaření.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "einflechten"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und darin steht, man solle lustige Anekdoten einflechten.
Radí v ní, ať si vzpomenete na hodně vtipné příhody.
Nein. Ich bin nur gespannt, wie Sie das Angeln einflechten werden.
Ne, jen se těším, až do toho, co mi vyprávíte, zapletete rybaření.
Die "Vision" meldet wirklich Resonanz auf unsere Fokusgruppen Nach-Debatte, also ich denke, wir sollten eine neue Werbung darauf konzentrieren und dort mit einflechten.
Ta "vize" měla v testovacích skupinách po debatě odezvu, takže bychom na to měli zaměřit novou reklamu a vecpat to do proslovů.
Wir müssen die Annahme des Vertrags von Lissabon und das Inkrafttreten der neuen Institutionen voll ausnutzen und die wichtigsten Botschaften zum Kampf gegen den Klimawandel in unsere Beziehungen mit Drittstaaten einflechten.
Musíme plně využít přijetí Lisabonské smlouvy a vstoupení v platnost nových institutů a systematicky začleňovat hlavní poselství týkající se boje proti změně klimatu do našich vztahů s třetími zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte